Of the 80% of millionaires that personally involved in their investment portfolios, 20% delegate most or all of their investment decisions to their financial advisor and 70% trust their financial advisor to help them grow their investments, the survey found.About 71% say they take advice from others on investments, but then follow their own instincts, the survey said.In addition, 92% of investors have stayed in the stock market “despite the recession, a fragile recovery and continued market volatility,” said Mark Jordahl, president of U.S. Bank Wealth Management Group, in a statement.
個人的に投資を行なっている百万長者の80%のうち、20%の人は投資に対するすべてもしくはほとんどの決定を投資アドバイザーにゆだねており、70%は投資を成功させるためにファイナンシャル・アドバイザーを信用していることが調査で分かった。調査によると、約71%の人が他人から投資に関するアドバイスを受けてはいるが、その後は本人の感に頼っているとのことだ。さらに、米バンク・ウェルス・マネジメント・グループのマーク・ジョダール社長は、「不況、脆弱な景気回復及び引き続く市場の不安定さにもかかわらず」、投資家の92%は株式市場にとどまっていると述べた。
“They haven’t overreacted,” he added. “They’ve maintained a balanced approach to risk and its potential rewards, and while they are guardedly optimistic about the U.S. economy for 2011 and achieving their short-term investment goals, they say they are confident about achieving their long-term investment goals over the next six to ten years.”Exactly 47% said their investment risk tolerance has not changed during the last three years, according to the survey.In the last three years, 47% made no change in their allocation to equities, 47% made no change in their allocation to cash and 42% made no change in their allocation to fixed income, the survey showed.
「彼らは過剰な反応はしていない。リスクや潜在的な報酬に対してバランスのとれたアプローチを続けている。2011年のアメリカ経済や短期投資目標の達成に関しては慎重ではあるが楽観的である一方で、次の6年から10年間における長期的な投資目標を達成することには自信があると言っている。」と同氏は言う。ちょうど47%の人が、投資リスクの許容は過去3年間変わっていないということが調査で分かった。過去3年間で、47%が株券や現金への配分を変えておらず、そして42%が低額所得への配分も変えていないことが調査の結果で分かった。
Brazilian insurance premiums and private pension contributions expanded 16.0% in the nine months to end-September to 63.6bn reais (US$37.6bn), as the group private pension VGBL product and extended warranty continued to show the strongest growth among high volume lines. In just September, premium and contribution volume was 7.72bn reais for a 1.9% decline from August, but a 12.7% increase from September 2009, according to the latest data from regulator Susep. While individual VGBL, which is for taxpayers using standard deductions, grew 20% to 23.2bn reais in the first nine months of 2010, group VGBL was up 33.3% to 1.38bn reais.
ブラジルの保健料金及び個人年金負担金は9月末までの9ヶ月間で16%上昇し、636億レアル(376億米ドル)となった。グループ個人年金のVGBL(運用型生保)や延長保証保険が大量商品群の中でも最大の伸びを続けているからだ。監督機関のSusepの最新の報告によれば、9月の保険料及び年金負担金の実績は77億2千万レアルで、8月の実績からは1.9%減少したものの、2009年9月度の実績と比べると12.7%上昇しているとのことだ。納税者が標準税額控除に使う個人向けVGBLが、2010年の最初の9ヶ月で20%上昇し232億レアルになる一方で、グループ向けVGBLは33.3%上昇し13億8千万レアルとなった。
キャンセル分のサンプルについてですが、あなたの要望の60%ディスカウントで商品をすべて引き取ります。こちらの要望としては、次回からはキャンセル分のサンプルはすべて返却したいです。ダメージ製品ですが、来週 あなたのアトリエに返却手配をします。また、下記内容について何度か工場に確認していますが返信がありません。お願いですからあなたから工場に連絡を取っていただけませんか。
Regarding the cancelled samples, as you requested, we would like to agree to buy them at a 60% discount this time. However we would like to return all of cancelled samples from the next time, if ever happens. As to the damaged products, we will arrange to ship them back to your atelier next week. In the meantime, we have been contacting the manufacture about the following matter, however we have not received any reply from them. Would you please contact them for us?
混率の各20%の狼、狐、ウサギの毛は、何処に使っていますか。 このインボイスは、間違っていると思います。なぜなら、黒い毛と茶の毛は写真でもわかるように明らかに違います。たぶん、黒い毛が狐の毛で茶の毛が狼の毛だと思います。あなたの会社は、毛皮専門の会社で有名で信頼のある会社です。お願いですからインボイスに記載されている各商品の正しい毛表記を教えてください。
Please kindly let us know where are those 20% of each wolf, fox and rabbit fur used in the products? I am afraid that your invoice is incorrect, because the colors of black and brown look obviously different even in the picture. We assume that fox fur is black and wolf fur is brown. We believe that your company is an established and trusted fur specialist. So please do let us have the correct detailed information about the furs for each product listed in the Invoice.
型染めについて。型染めは様々な物の染色に用いられますが、代表的なものは振袖・訪問着などのきものや風呂敷を染める友禅型、小紋型、着尺型や紅型、また、手拭いなどを染める注染型などです。京友禅(型友禅)・江戸小紋(えどこもん)・沖縄の紅型(びんがた)・浴衣(注染)などはよく耳にされると思います。意外なところでは、陶器の絵付けやすりガラス用にも用いられる事があります。型染めの一般的な方法は、先ず模様を彫った型紙を染める布地の上に置き、その上から防染の糊を引きます。
About stencil printing: Stencil printing is applied to various kinds of materials, and famous examples are the Yuzen, Komon, Kijaku, Bin patterns which are used for long-sleeved kimonos, formal visiting kimonos and wrapping cloth, or the Chusen pattern used for dyeing towels. Kyo-Uzen (Stencil Uzen), Edo-Komon, Okinawa’s Bin pattern, and Yukata (Chusen) are often-heard names. Something unexpected is that the method is also applied for painting for ceramics and obscure glass. The standard method for stencil printing is first to put paper pattern on a cloth to be printed and apply glue from the top of it to cover the areas where should not get dyed by other colors.
すると、彫った模様の形に糊が布地に残ります。これを乾かし、布地全体を染料で染めた後、糊を洗い流すと、模様の部分が白く残ることになります。同じ模様を何回も繰り返せたり、同じ柄のきものを何反でも染められる事などが特徴です。1色に付き1枚の型紙が必要なため、色数の多い模様には100枚以上の型紙が必要なこともあり、特に振袖などには、一反に700~800枚を要する場合があります。江戸小紋と伊勢型紙について。型染めの中で、小さい文様を小紋、大きいものが大紋とよばれます。
So the glue is left on the part has the same shape as the one from the pattern and let the glue dry. When it is washed away after the other parts are dyed, the parts still remain uncolored. What is special about this paper pattern is that it can be repeatedly used for the same pattern of design for both standard design style or just a part of the design. Since one paper pattern have to be prepared for one color, there are some designs using many colors require more than 100 paper patterns. In the case of long-sleeve kimonos, there are some designs requiring more than 700 to 800 paper patterns to complet the whole printing. About Edo-Komon and Ise paper pattern: Among stencil printing, small patterns are called Komon, and big pattern are called Daimon.
また中ぶりのものを中形と呼ばれ、後に浴衣の別称となりました。小紋は、最初は武士の裃の文様として発展してきましたが、次第に各藩固有の小紋が定着しました。(たとえば、将軍家→御召十、加賀前田家→菊菱、鍋島家→胡麻 など)そして武家の独占であった小紋柄は元禄の頃から次第に庶民の間に広がり、それによって自由で生き生きとした様々な柄が生み出されました。この頃が江戸小紋の最盛期で、彫りと染めの技術が高い完成度を見ることになったのでした。
The middle size pattern is called Chugata, which later became another name for Yukata. Komon was originally developed as a design pattern for warrior’s standard dress, but warriors gradually started having their own dress using a different design pattern for each province. (Ex. Omeshiju for the Shogunate family of Tokugawa, Kikubishi for the Maeda family in Kaga (Currently in Ishikawa prefecture), Goma (sesami) for the Nabejima family, etc).And Komon pattern which had once been the symbol of warriors gradually spread to ordinary families from the Genroku era (1688-1704), and since then many more liberal and vivid patterns were created. That time was the best time for Edo-Komon design, and that led to the highest accomplishment for both carving for paper patterns and dyeing techniques.
染めるための型紙(伊勢型紙)について。伊勢型紙の型地紙(かたぢがみ:または渋紙とも呼ばれます。)は、手漉きの和紙を手作業で柿渋を用いて張り合わせ、天日に干して作られます。その紙を用いて、型彫師が卓越した技と時間を費やして精緻な文様を彫り上げたものが伊勢型紙です。この写真の型紙は、絹の紗と漆を用いて「紗張り(しゃばり)」という、染色のための補強が施されています。
About paper patterns for dyeing (Ise paper patterns): The ground paper for Ise paper patterns, also called as Shibugami (tannin paper), is made with handmade paper, which is strengthened with persimmon tannin juice and dried under the sun. These paper is carved by pattern craft people with their remarkable skills and considerable time to be completed as meticulously designed Ise paper patterns. The paper pattern in this picture is reinforced by a method called “Shabari” with silk gauge and lacquer for dyeing.
渋紙の型紙を用いる江戸小紋などの染色作業(型染め)自体も技術を要すると言われますが、高い技術が発揮された型紙(染め型)があってこそ、繊細な美しさを表現することができます。染め上げられた生地の美しさもさることながら、型紙そのものも、古くから日本に伝わる素晴らしい材料と高い技術が凝縮した、贅沢なもの(だった)といえるのかもしれません。
Edo-Komon*, which uses tannin paper for dyeing, is also said to need a high skills, but a beautiful fine design can be achieved only when remarkable skills are reflected on paper patterns. Not to mention about the beauty of fabrics dyed with such a delicately-made paper pattern, the pattern itself can be (or was) considered as a magnificent work which was cultivated with full of great materials and high skills handed down from the ancient time in Japan. Edo-Komon is the art of dyeing in fine patterns prevalent in the Edo period.
伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本の「きもの」の染色に用いられてきた伝統工芸「伊勢型紙」の技術で彫り上げた扇子とうちわは、他にはない、手間ひまをかけた価値ある作品です。季節を問わず、インテリアやご贈答にご利用ください。海外の方へのプレゼントにとても好評頂いております。商品は、すべて化粧箱(紙箱)の中に、竹製の扇子立て(うちわ立て)を同梱いたします。
These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved original Ise paper patterns, and made by an fan maker with solid skills. These fans designed with hand-carved Ise paper pattern of traditional craft work, which was originally used for dyeing Kimono, are very unique, valuable and meticulous piece of art. They are ideal as an ornament for interior decoration or as a gift regardless of season. It is a poplar gift item to send for people abroad. Each fan with a bamboo fan stand is packed in a gift paper box.
伊勢形紙(いせかたがみ)とは、着物などの生地を一定の柄や紋様に染色するために使われる形紙の一つである。近年では単に染色用の形紙だけではなく、図柄の芸術性が評価され、美術工芸品や家具などに使用されることも多い。三重県鈴鹿市で主に生産されており、現在流通している90%以上の伊勢形紙はこの地区で生産されている。1955年、文化財保護法に基づき工芸技術としての「伊勢型紙」が重要無形文化財に指定され、6名の職人が重要無形文化財保持者(いわゆる人間国宝)として各個認定された。
“Ise paper pattern” is one of the paper patterns to use for dyeing kimono or other fabrics in certain patterns or designs. In recent rears, the artistry of the patterns and designs have been acclaimed highly, and Ise paper patterns have been used for objects for fine art and furniture other than simply used for dyeing. The patterns are produced mainly in Suzuka city of Mie prefecture, and more than 90% of the current distribution are made in this district. In 1955, the craft technique of “Ise paper pattern” is recognized as an important intangible cultural heritage under the Cultural Assets Preservation of Japan, and six craft men are individually designated as the technique holders of the heritage, so called Living National Treasure.
1993年には伊勢型紙技術保存会が重要無形文化財「伊勢型紙」の保持団体に認定されている。また1983年には通産省の伝統的工芸品の指定を受けている。人の手の素晴らしい可能性を私達は忘れかけているのではないだろうか。額のサイズには規格があり、ガラス部分のサイズで表示されます。このため、各作品のサイズも ガラスサイズで表示しておりますが、全体のサイズについては、お問い合わせください。作品に組み合わせる額は変更する場合があります。
In 1993, the assembly of preserving techniques for Ise paper pattern is appointed as the preservation group for the important intangible cultural heritage of “Ise paper pattern”. It was also certified as a traditional crafts by the Ministry of International Trade and Industry of Japan in 1983. Are we forgetting that we can actually make such beautiful crafts by using our own hands? There are standards for frames, and they are shown by the sizes of framing glasses. Therefore, the size of a craft is also displayed by the size of framing glass. Please contact for the overall size. Please note that the designs of frames may be different from the posted.
The Sixteen Decisions help give meaning and purpose to the lives of our Grameen members. They make Grameen a closer part of the borrowers' lives than it would otherwise be. The Sixteen Decisions are as follows: 1.We shall follow and advance the four principles of the Grameen Bank - discipline, unity, courage and hard word - in all walks of our lives. 2. Prosperity we shall bring to our families. 3. We shall not live in a dilapidated house. We shall repair our houses and work towards constructing new houses at the earliest opportunity. 4. We shall grow vegetables all the year round. We shall eat plenty of them and sell the surplus. 5. During the plantation seasons, we shall plant as many seedlings as possible.
「グラミン16の決意」は、 グラミンのメンバーに生きるための意味及び目的を与えています。この決意があるからこそ、グラミン銀行が借り手の生活により密着した存在になっています。その16の決意は次の通りです。1.私達は、グラミン銀行の4つの原則に従い、またその原則を推し進めます。4つの原則とは、規則、団結、勇気、勤勉です。2.私達は、家族に繁栄をもたらします。3.私達は、廃れた家には住まず、家を修繕し、早く新しい家を立てるよう努力します。4.私達は、1年を通して野菜を育てます。充分に食べ、余剰は販売します。5.私達は、種まきの時期には、出来るだけ多くの種をまきます。
6. We shall plan to keep our families small. We shall minimize our expenditures. We shall look after our health. 7. We shall educate our children and ensure that we can earn to pay for their education. 8. We shall always keep our children and the environment clean. 9. We shall build and use pit-latrines. 10. We shall drink water from tubewells. If it is not available, we shall boil water or use alum to purify it. 11. We shall not take any dowry in our son's weddings, neither shall we give any dowry in our daughter's wedding. We shall keep the centre free from the curse of dowry. We shall not practice child marriage.
6.私達は、家族をあまり増やさないようにします。支出は最低限に抑えます。 自らの健康に注意します。7.私達は、子供を教育し、その教育費を払うために確実に仕事が出来るようにし ます。8.私達は、常に子供及び周囲の環境を清潔に保ちます。9.私達は、穴を掘ったトイレをつくり、それを使用します。10.私達は、筒井戸の水を飲みます。もしなければ、水を沸騰させるか ミョウバンを使って浄水します。11.私達は、息子の結婚に持参金を受け取りません。そして、娘の結婚にも 持参金を渡しません。私達のセンターは、持参金という悪い習慣は行ない ません。未成年の結婚はさせません。
12. We shall not commit any injustice, and we will oppose anyone who tries to do so. 13. We shall collectively undertake larger investments for higher incomes. 14. We shall always be ready help each other. If anyone is in difficulty, we shall all help him or her. 15. If we come to know of any breach of discipline in any centre, we shall all go there and help restore discipline. 16. We shall introduce physical exercises in all our centres. We shall take part in all social activities collectively.
12.私達は、いかなる不正行為も行ないません。また、不正行為を試みる いかなる人にも抗議します。13.私達は、より高い収入を得るために一団となって、より大きな投資を実施 します。14.私達は、常にお互いを助けるよう心がけます。誰かが困難な状況に ある時は、皆でその人を助けます。15.私達は、いかなるセンターにおいて、規律に反することがあると分かった 場合には、皆でそこに行き、規律を正す手助けをします。16.私達は、すべてのセンターにおいて体操することを奨励します。私達は、 すべての社会活動に団結して参加します。
インボイスの商品には、コヨーテ、フォックス、ラビットの3つの毛品質表示に明記が有ります。どの部分に各毛を使用されているか教えてください。品番の名前と洗濯表示タグからの推測ですが、ライナー部分がラビット 衿部分の黒がFOXでベージュ系はコヨーテだと思います。表示確認できないと販売することができないので今日中にご連絡ください。また、あなたのお店で好評のモデルの状況を随時教えて下さい。
The invoice indicates three kinds of furs of coyote, fox and rabbit. Please kindly let us know where these furs are used in the product. Our guess from the product name and its washing label is that rabbit fur is used for the liner part, and that fox fur is used for the black color of the sleeves and coyote fur for the beige color. Please let us have your reply on this matter within today, since we cannot sell the goods until we confirm the indication. In the meantime, please also let us know from time to time about how your popular models sell at your shop.
メン ズ 同 様 、 連絡 を しっ か りと 取 り な が ら あ な た の セー ル ス の 動 向 を 教えて欲 し い 。 例 え ば 、 「 こ の モ デ ル は あ と どれ く ら い で 生 産 が 可 能 」 と い う よ う な 情 報 があ れ ば キャ ン セ ル 回 避 に 繋 が る 。 今 回 同 様 に 、 展示会スタート前にコ レ ク ショ ン 傾 向 やセー ル ス ポ イ ン ト の 資 料 が 必 要。
In a similar way for men’s clothes, we would like you to inform us of your sales situation by constantly contacting each other. For example, we could avoid further cancellation, if you could tell us how much longer it takes to produce a certain model. In addition, as we did for this time, we need to prepare materials for trends of collections and selling points before an exhibition starts.
お爺さんが手間暇かけたお茶はいかがですか?山間の静かな場所で、朝霧がかかり、伊勢神宮にも通じる清流宮川の清浄な地水で丹精込めて作り上げられた煎茶です。慌ててお茶を摘まず、長年の経験で一番美味しい時期に摘みます。なぜなら、お爺さんのお茶は旨いって言われたいから。1)お湯を冷ます。人数分の茶碗にお湯を8分目ほど入れてお湯を冷まします。お湯の温度は甘味を出すなら約70℃、少し渋みが欲しいなら冷まさずに。2)茶を入れます。5人分で約10g、2~3人分の場合、1人分3g位を目安に。
How about a tea produced by a grandpa? The tea farm is in a quiet mountain area that is covered with morning mist in the mornings, and there is a river close by, named Miyagawa which runs through to the famous Ise shrine in Mie prefecture, Japan. This Sencha green tea is made meticulously by a grandpa using the cristal-clear ground water of Miyagawa. He does not rush to pick tea leaves even after tea-picking season starts, rather he waits until his tea tree are ready for picking. He knows from his long experience when is the best time to pick them to produce tea leaves with the best flavor and taste. He makes tea leaves only because he wants to hear, “Granpa’s tea tastes delicious.” Cool hot water down Pour hot water to tea cup(s) to let it cool. Cool it down to 70 ℃ for sweeter flavor, and use hot water without cooling for bitter flavor. 2. Put tea leaves into a teapot: Use about 10 grams of tea leaves for five people, and three grams for a person.
お茶の量はご家庭にあるティースプーン1杯がおよそ2~3人分です。3)お湯を注ぐ。茶碗で冷ましたお湯を急須に注ぎます。しばらく待ちます。待ち時間は、煎茶で50~60秒、深蒸しで30秒。4)お茶をつぐ。お茶は廻し注ぎで均等に入れる。最後に絞りきるのが大事。急須に水分を残さない。2回目を美味しく出す為のコツです。
One teaspoonful of tea leaves serves about for 2 - 3 people. 3. Pour hot water into a tea pot: Pour the hot water in the tea cup(s) into a tea pot. Let it steep for a while. Let it steep for 50 - 60 seconds for Sencha green tea, and 30 seconds for deeply steamed tea. 4. Serve tea: Do not fill up the cup(s) one by one, but serve tea evenly little by little into each cup, continue serving the tea until each cup is filled up. (You will probably make a couple of rounds to fill up all the cups.) It is important to pour the tea out of the pot at the end. Make sure there is no tea left in the pot. This is a tip to have the second serving deliciously.