[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセル分のサンプルについてですが、あなたの要望の60%ディスカウントで商品をすべて引き取ります。こちらの要望としては、次回からはキャンセル分のサンプル...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/16 19:03:47 閲覧 2594回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

キャンセル分のサンプルについてですが、あなたの要望の60%ディスカウントで商品をすべて引き取ります。こちらの要望としては、次回からはキャンセル分のサンプルはすべて返却したいです。ダメージ製品ですが、来週 あなたのアトリエに返却手配をします。また、下記内容について何度か工場に確認していますが返信がありません。お願いですからあなたから工場に連絡を取っていただけませんか。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/16 19:40:05に投稿されました
About the cancel samples, I will buy all of the products with 60% discount of your request. Our request is that we would like to return all of the cancel products from next time. About the damaged products, we will arrange to send them back to your atelier next week. And I contacted to the factory about the following issue for several times but there is no reply. Could you please contact to the factory?
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/16 19:35:37に投稿されました
Regarding the cancelled samples, as you requested, we would like to agree to buy them at a 60% discount this time. However we would like to return all of cancelled samples from the next time, if ever happens. As to the damaged products, we will arrange to ship them back to your atelier next week. In the meantime, we have been contacting the manufacture about the following matter, however we have not received any reply from them. Would you please contact them for us?
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/17 01:24:27に投稿されました
Although it is about a canceled sample, all goods are taken over at a 60% discount of your request. I want to return all canceled samples from next time as the request here. It will be next week although it is damage products. Return arrangements are carried out to your atelier. Moreover, although checked to the factory about the following contents several times, there is no reply. Would you contact from you to the factory, since it is a wish?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。