Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 伊勢形紙(いせかたがみ)とは、着物などの生地を一定の柄や紋様に染色するために使われる形紙の一つである。近年では単に染色用の形紙だけではなく、図柄の芸術性が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字

dentamanによる依頼 2010/11/15 11:34:37 閲覧 1638回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

伊勢形紙(いせかたがみ)とは、着物などの生地を一定の柄や紋様に染色するために使われる形紙の一つである。近年では単に染色用の形紙だけではなく、図柄の芸術性が評価され、美術工芸品や家具などに使用されることも多い。三重県鈴鹿市で主に生産されており、現在流通している90%以上の伊勢形紙はこの地区で生産されている。1955年、文化財保護法に基づき工芸技術としての「伊勢型紙」が重要無形文化財に指定され、6名の職人が重要無形文化財保持者(いわゆる人間国宝)として各個認定された。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/15 14:43:38に投稿されました
Ise pattern paper (Ise Katagami) is one of the pattern paper to dye kimono to fixed pattern and print. Recently the artistry of the design is valued, the pattern paper is often used not only for dyeing but also for artistically-crafted article and furniture. It is mainly produced in Suzuka city, Mie Prefecture, current over 90% Ise pattern paper is produced in this area. In 1955, "Ise pattern paper" was designated as an important intangible cultural heritage based on the Cultural Assets Preservation Act, six craftsman were declared an important intangible cultural heritage holder (so-called human national treasure).
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/15 15:40:39に投稿されました
“Ise paper pattern” is one of the paper patterns to use for dyeing kimono or other fabrics in certain patterns or designs. In recent rears, the artistry of the patterns and designs have been acclaimed highly, and Ise paper patterns have been used for objects for fine art and furniture other than simply used for dyeing. The patterns are produced mainly in Suzuka city of Mie prefecture, and more than 90% of the current distribution are made in this district. In 1955, the craft technique of “Ise paper pattern” is recognized as an important intangible cultural heritage under the Cultural Assets Preservation of Japan, and six craft men are individually designated as the technique holders of the heritage, so called Living National Treasure.
★★★★★ 5.0/1
原文 / 日本語 コピー

1993年には伊勢型紙技術保存会が重要無形文化財「伊勢型紙」の保持団体に認定されている。また1983年には通産省の伝統的工芸品の指定を受けている。人の手の素晴らしい可能性を私達は忘れかけているのではないだろうか。額のサイズには規格があり、ガラス部分のサイズで表示されます。このため、各作品のサイズも ガラスサイズで表示しておりますが、全体のサイズについては、お問い合わせください。作品に組み合わせる額は変更する場合があります。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/15 15:42:29に投稿されました
In 1993, the assembly of preserving techniques for Ise paper pattern is appointed as the preservation group for the important intangible cultural heritage of “Ise paper pattern”. It was also certified as a traditional crafts by the Ministry of International Trade and Industry of Japan in 1983. Are we forgetting that we can actually make such beautiful crafts by using our own hands? There are standards for frames, and they are shown by the sizes of framing glasses. Therefore, the size of a craft is also displayed by the size of framing glass. Please contact for the overall size. Please note that the designs of frames may be different from the posted.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/15 16:37:46に投稿されました
In 1993, Ise pattern paper technique preservation association was certified as a holding association of an important intangible cultural heritage "Ise pattern paper". And also, it was designated as a traditional crafts by Ministry of International Trade and Industry in 1983. We are afraid we half-remembered a tremendous amount of potential of a human hand. There is a specification for a frame size, it will be shown as a glass size. So the each size of a handiwork is shown as a glass size, but please contact us about a whole size. We may change a frame to match a handiwork.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。