[日本語から英語への翻訳依頼] 伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん alohaboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

dentamanによる依頼 2010/11/15 15:30:23 閲覧 2651回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

伊勢型紙「扇子」と「うちわ」は、手彫りしたオリジナルデザインの型紙を、確かな技術の扇子メーカーによって扇子・うちわ(・ちどりうちわ)に仕上げています。日本の「きもの」の染色に用いられてきた伝統工芸「伊勢型紙」の技術で彫り上げた扇子とうちわは、他にはない、手間ひまをかけた価値ある作品です。季節を問わず、インテリアやご贈答にご利用ください。海外の方へのプレゼントにとても好評頂いております。商品は、すべて化粧箱(紙箱)の中に、竹製の扇子立て(うちわ立て)を同梱いたします。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/15 18:19:46に投稿されました
These folding fans and round fans (small fans) are designed with hand-carved original Ise paper patterns, and made by an fan maker with solid skills. These fans designed with hand-carved Ise paper pattern of traditional craft work, which was originally used for dyeing Kimono, are very unique, valuable and meticulous piece of art. They are ideal as an ornament for interior decoration or as a gift regardless of season. It is a poplar gift item to send for people abroad. Each fan with a bamboo fan stand is packed in a gift paper box.
★★★★★ 5.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/15 23:52:38に投稿されました
Ise paper pattern "Sensu" and "Uchiwa" are finished with the paper pattern of the original design which did hand-carving to a folding fan / a round fan (a Chidori Uchiwa) by a definite technical folding fan maker.
The fan carved in relief with the technology of traditional handicrafts "Ise dyed pattern paper" used for dyeing of Japanese "kimono" and a fan are the valuable works which are not and on which time and effort was spent.
Regardless of a season, please use it for interior and an exchange of presents. We have a favorable reception in a present to the overseas one very much. We put up a bamboo folding fan, and the article bundles (fun stand) in a vanity case (a paper box) entirely.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。