○○様商品のお届けを、お待たせして申し訳ございません。現在、貴方様の荷物は、東京を出発し、国内に到着済みです。お届けまで、もうしばらくお待ちください。以下のトラッキング番号より、郵便局の配達履歴をご確認ください。XXX商品の配達状況は、私どもも日本国内より、監視しておりますが、稀に配達を担当する郵便局で保管されたままの場合がございます。受け取りをお急ぎの場合は、保管中の郵便局に、配達の依頼をご連絡ください。敬具
Madame, Monsieur XXX,Nous nous permettons de vous contacter afin de vous informer de la livraison de votre colis.Actuellement votre colis a bien quitté la ville de Tokyo et est arrivé dans le pays de destination. Nous vous prions de bien vouloir patienter encore avant votre réception.Veuillez trouver ci-dessous le numéro de suivi du colis afin de vérifier l'état de son avancement.XXXIl arrive que la société en charge de la livraison du colis dans le pays destinataire conserve le colis. Nous restons constamment vigilant sur l'avancement de la distribution, néanmoins si vous êtes dans l'urgence, nous vous conseillons de prendre contact avec la société en charge de la livraison du colis.Nous vous souhaitons une bonne réception,Cordialement,
つきましては、評価の取り消しに応じていただけたなら10ユーロのキャッシュバックをさせていただきたいと思います。誠に勝手なお願いだとは重々承知しています。しかしながら、私どもはそれほど苦しいです。何とか、何とかお願いできないでしょうか?重ね重ねよろしくお願いいたします。
Après reconsidération de votre notation, nous nous engageons à vous remettre la somme de 10 euros en retour.Nous sommes conscient que cette demande est inadéquate probablement. Nous nous retrouvons face à une impasse,Ainsi, nous faisons appel à votre générosité et à votre compréhension. Nous vous prions de croire à l'expression de nos sentiments les plus dévoués.
この度は配送の遅延でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。重ね重ねお詫びいたします。当方も配送の期日に関しましては最新の注意を払っております。フランス税関に止められたり、途中の船便の予想外の遅延により、どうしても私どもだけでは対処できない状況に遭遇してしまいます。しかしながら、あなたの怒りは当然です。そこでお願いなんですが、何とか3の評価を取り下げてもらうことはできないでしょうか?今、この時点で3の評価を受けるのは大変つらいことなのです。何とかお願いいたします。
Nous vous prions de nous excuser pour le retard sur votre commande. Veuillez accepter nos plus sincères excuses.Nous veillons continuellement au délai, ainsi qu'à la date de livraison.Néanmoins, nous rencontrons des difficultés pour traiter au mieux les délais liés aux vérifications douanières ainsi qu'aux retards imprévisibles des transports maritimes.Toutefois, votre indignation est tout à fait justifiée et nous la comprenons.Cette demande peut paraître indécente, cependant, serait-il possible de retirer votre notation de 3 concernant votre satisfaction?Cette notation de 3 est un avis très sévère nous concernant, Nous vous prions de bien vouloir reconsidérer votre avis de satisfaction,
commande reçue 8 jours plus tard que la date maximum prévue
注文の品が配達予定日を8日遅れて届きました。