Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度は配送の遅延でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。 重ね重ねお詫びいたします。 当方も配送の期日に関しましては最新の注意を払っております...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は yuhakko_0 さん zentakuboy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kanya1010による依頼 2014/09/23 00:27:57 閲覧 3387回
残り時間: 終了

この度は配送の遅延でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
重ね重ねお詫びいたします。

当方も配送の期日に関しましては最新の注意を払っております。

フランス税関に止められたり、途中の船便の予想外の遅延に
より、どうしても私どもだけでは対処できない状況に遭遇してしまいます。

しかしながら、あなたの怒りは当然です。

そこでお願いなんですが、何とか3の評価を取り下げてもらうことはできないでしょうか?
今、この時点で3の評価を受けるのは大変つらいことなのです。

何とかお願いいたします。

yuhakko_0
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/09/23 00:43:37に投稿されました
We deeply apologize for the inconvenience caused by the delay of delivery.
We apologize over and over again.

Regarding the delivery date, we have paid attention to the latest one.

We encounter a situation when we cannot react to on ourselves with situation as getting blocked at the French customs or unexpected delays in the middle of the sea.

However, your anger is natural.

So we have a request, would it be possible to delete your evaluation No.3?
Now, at this point, it is difficult to receive your evaluation 3.

Could you please do something about that?
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanya1010
kanya1010- 約10年前
フランス語でお願いしたはずなんですけど。
zentakuboy
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/23 01:04:20に投稿されました
Nous vous prions de nous excuser pour le retard sur votre commande. Veuillez accepter nos plus sincères excuses.

Nous veillons continuellement au délai, ainsi qu'à la date de livraison.

Néanmoins, nous rencontrons des difficultés pour traiter au mieux les délais liés aux vérifications douanières ainsi qu'aux retards imprévisibles des transports maritimes.

Toutefois, votre indignation est tout à fait justifiée et nous la comprenons.

Cette demande peut paraître indécente, cependant, serait-il possible de retirer votre notation de 3 concernant votre satisfaction?
Cette notation de 3 est un avis très sévère nous concernant,

Nous vous prions de bien vouloir reconsidérer votre avis de satisfaction,



kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。