Par exemple, si vous vendez un article le 1er janvier, les recettes de votre vente seront réservées jusqu'au 15 janvier. Les fonds seront ensuite disponibles à la date du virement suivant. Tous les frais et remboursements facturés sur votre compte au cours du cycle de virement peuvent réduire le montant net qui vous sera versé.Nous pourrons appliquer cette réserve pendant une durée maximale de 90 jours, ou y mettre fin avant cela si nous constatons une amélioration. Nous n'avons pas besoin que vous nous fournissiez d'informations au cours de cette période d'examen. Nous vous informerons par e-mail une fois l'examen de votre compte terminé.
例えば、商品が1月1日に販売された場合、その売り上げ代金は1月15日まで凍結されることになります。その金額は次の振替日に利用可能になります。当月の振替日と次の振替日の間にあなたの口座に対して請求される代金や払い戻しにより振込日にあなたに払い込まれる受け取り金額が減少する可能性があります。この代金凍結は最大90日間適用されますが、改善がみられたらその期間が短縮されることもあります。その監査期間の間にあなたからの情報提供が必要がありません。口座の監査が終わったら電子メールにてご連絡します。
Bonjour,Je me suis déplacée ce jour dans le bureau de poste à proximité de mon domicile et aucun colis n'y a été déposé. Le colis a été refusé dans un premier temps au vu des frais de douanes élevé et retourné à l'expéditeur. Ainsi à ce jour vous avez perçu le montant de la commande et pour autant je n'ai pas ma commande. Je souhaiterais donc être remboursée.
こんにちは。今日は家の近くの郵便局まで行ってきましたが、そこには何の小包が保管されていませんでした。小包は税関の料金が高いという理由で最初から発送元へ返されてしまいました。このように、今はそちらでは注文の代金がどれぐらいになったかをお分かりでしょうし、こちらは注文した品を受け取っていません。払い戻しをお願いしたいと思います。
Le 17 FEVRIER 2016.LANDERNEAU.Comme d’habitude je vous remercie du suivi que vous apporté à vos clients (petits ou importants).Encore merci.Ah si les Entreprises Françaises pouvaient être un petit peu mieux organisées et sympathiques…Bien qu’ayant un peu visité votre si beau pays avec la gentillesse de ses habitants,je suis toujours étonné de constaterque nous français qui nous disons champion de culture et de savoir-faire nous soyons si loin de vos résultats.Surtout ne changez rien,vous ETES EXCEPTIONNELS.Merci.
2016年2月17日 LANDERNEAU(ランドルノー:地名)いつもと同じように、小さい顧客も、大きい顧客も、すべての顧客に対するフォローアップのことで感謝の言葉を申し上げます。改めて感謝します。フランスの企業はもう少し手際がよく、フレンドリーだったらいいのにな、とつくづく思っています。優しい方々が住んでいらっしゃるそちらの国を少しだけ訪れたごとがありますが、自分たちが文化と知恵が得意と宣言している私たちフランス人ですが、社会の実態は「日本と比べて」どれだけほど遠いものなのかと常に不思議に思いながら実感しています。あなたたちは本当にすばらしいので、とにかく何も変えないでください。ありがとうございます。
Je vais essayer de faire preuve de patience et je ferai un point en fin de semaine.
しばらく我慢して様子を見て、週末あたりにまた状況を確認したいと思います。
J'ai mis une plle neuve dans mon boitier aujourd'hui. Malheusement la cellule ne fonctionne pas !!Autre chose; le levier pour rembobiner le film exposé a du jeu. Il y a un risque d"arracher le levier.Cordialement.
今日は機械の中に新しい電池を入れました。残念ながら光電管が動きません!他のことですが、光に漏出したフィルムを巻くためのレバーが緩んできました。そのレバーが外れる危険性があります。宜しくお願いします。
Bonjour non écoutez c'est pas grave je garde ma commande chez vous j'atendrais et je lui trouverais autre chose en attendant cette figurine. Merci quand même est j'attendrais vous information au sujet de cette commande, au revoir et bonne journée.
こんにちは、答えは[ノー」、しかし、大したことではないですよ。そちらでの注文をそのままにして、そのフィギュアーを待っている間、彼(彼女)に何か別のものを見つけてあげるようにします。どちらにしても、感謝しますので、この注文についてそちらから何か情報をお待ちしておりますので、宜しくお願いします。
Bonsoir,Pour le dessus de lit, je ne sais pas comment faire, donc, je vais laisser comme cela, il ne figurera pas dans la facture finale,Cordialement
こんばんは。掛け布団に関してはどうすればいいかわかりませんので、そのままにします。それは最終的な請求書には乗りません。宜しくお願いします。
Vous êtes intervenu auprès du Service Consommateurs de La Poste pour faire part de remarques sur l'acheminement d'un envoi international qui vous était destiné.Je comprends votre démarche. Toutefois, je regrette de ne pouvoir vous apporter une réponse. En effet, les informations communiquées sont incomplètes pour pouvoir engager une recherche auprès de l'office postal étranger, ainsi que sur notre territoire national.Aussi, pour un traitement plus rapide de votre intervention, je vous invite à vous rapprocher de votre expéditeur pour que celui-ci prenne contact auprès de son office postal.
あなた宛の国際郵便物の郵送について(フランスの)郵便局の消費者サービスにご連絡されたようです。そのようなことをなさった理由を理解できます。しかし、残念ながらそれに関して何もお答えできません。実は伝えていただいた情報が外国の郵便局や国内の郵便局でも調査を始めるには不十分です。それから、お問い合わせに対する対応が早くなるために、郵便物の差出人に連絡していただき、差出人の方から郵便局に問い合わせるようお伝えすることをお勧めします。
Vous trouverez en piece annexe les documents justifiant le retour.Pouvez vous avoir la gentillesse de me rembourser une partie des frais de port, car ils sont de 37,10 EUR et non 15 EUR comme vous me l'avez annonce ?Merci d'avance pour votre reponseLa cliente a envoyer l'article merci de rembourser la cliente pour les frais de retour 37.10 enuro + le prix de la commande 213,00 euro . Merci de faire les recherches necessaires et de contacter le client.
返品の事実を裏付ける書類が添付されています。送料は教えていただいた15ユーロではなく、実際は37,10ユーロですので、その送料の一部を返金していただけないでしょうか?お返事のほどよろしくお願いします。お客様は商品を送ってきました。そのお客様に37,10ユーロの返品送料+213,00ユーロの注文の金額を返金して頂ければ幸いです。必要な検索をされて、お客様にご連絡していただければ幸いです。
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi . bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement
日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。こんにちは。商品の再発送(転送)を200ユーロ以下で提案してくれるサイトがありません。解決は11個分の小包を一つだけを作っ手おくことです。それが20キロの重さになりますので、187ユーロですみます。私は既にこのような方法で商品を日本へ発送したことがあります。その方法が一番確実です。宜しくお願いします。
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
こんにちは。6個入りの2個の小包を作ることが出来ますが、日本への送料はこちらの送料とは違います。送料について以下でお知らせします。日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。