アンビルとスピンドルを密着させゼロ点のずれをみる。動きはスムーズか、クランプはロックするか、ラチェットストップは動きは確実か等の確認改善の定義掴み易い何を、いつまでに、どれだけ?バーチャート「仕事の教え方」 4段階テーマをS/V廃却低減に決定〈定○化 具体事例〉〈共○化 具体事例〉〈一○化 具体事例〉作業の手順と作業要領が明記されている番号を付け、箇条書きにするどのくらい知っている?~を見ていてね~はわかった?明治時代1880年 ドイツ製仕様書こうなったら…~無きこと測定結果
Adjust tightly anvil and spindle and watch the displacement of the zero pointCheck whether the movements are smooth, does the clamp lock, whether the movements of the ratchet stop are sure etc.Definition of improvementEasy to graspWhat, until when, how much?Bar chart"The concept of work" 4 stagesThe theme was determined as Reduction of discarding S/ V(Concrete example of determination of )(Concrete example of sharing of )(Concrete example of generalization of )The order of work and the volume of work are clearly indicatedAssign numbers, itemize How long have you known?Watch the ...Have you understood ...?the Meiji eraYear 1880, made in GermanySpecificationsAnd what if ... occursAs if there is no ...Results of measurements
この度は商品説明にリペア履歴が記載されておらず大変ご迷惑をお掛けしました。ギターは安全に日本へ返送されております。あなたが負担した日本への返送料金は米ドルでいくらでしたでしょうか?ギターの代金はペイパルの口座へ全て返金されていますでしょうか?
We are very sorry that the fact the guitar has underwent repair in the past was not mentioned in its description. The guitar has safely arrived back to Japan.Please, let us know how much in US dollars you had to pay as postage fees to return the guitar?Has the amount that you have paid for the guitar been refunded in full to your Paypal account?
「コミュニケーション」と一口で言っても、様々な場面があります。 みなさんは、何を想像しますか?朝夕の挨拶、休憩所での談話、仕事の連絡や報告、QCサークルでの会話、若年者への作業指導等・・全て「コミュニケーション」 です。私たちは、一日中 「コミュニケーション」をしています。複数の人間が、感情、意思、情報などを受け取りあうこと、あるいは伝えあうこといつまで経っても生産性が悪く、コストが上がる。そのうちケガや災害が発生する可能性がある。人間関係(信頼関係)や職場の雰囲気が悪くなる
The word "communication" can have a lot of meanings depending on the context. What do you imagine when you hear this word?Morning or evening greetings, a chat in a lobby while at rest, reports and messages at work, conversation in a QC group, explanations about the way to do the work that are given to young people etc. All these fall into the category "communication."We do "communicate" with each other all day long.It means that a number of people are receiving messages about feelings, will (desire to do something) or just some information from each other, or pass it on to each other.The productivity is always bad so the costs keep rising.There is a possibility that this might lead to an injury or disaster one day.Relationships between people (relationships of trust) or atmosphere at work will get worse.
電話問合せ数(月次の波も合わせて)電話申込数(月次の波も合わせて)交換金額の月毎実績一件問合せ対応するのにどのくらいかかるのか?一件申込み対応するのにどのくらいかかるのか?一件問合せ対応があった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)一件問合せ申込みがあった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)TTMへのインボイス作成(どういう項目が必須か?、一商品一インボイス?月毎?)サプライヤーへのインボイス指示(どういう項目が必須か?)
Number of telephone inquiries (Including monthly fluctuations)Number of applications by telephone (including monthly fluctuations)Actual monthly amount of exchanged itemsHow much time is required for processing one inquiry?How much time is required for processing one application?If it was necessary to respond to an inquiry, what had to be done after this? (enter data into the system?)If it was necessary to respond to an application, what had to be done after this? (enter data into the system?)Issuing an invoice to TTM (which columns it is necessary to fill out? Is an invoice necessary for each product separately? Or is it monthly invoice?)Instructions to suppliers to issue invoices (which columns it is necessary to fill out?)
WHTの発送タイミング、月に一社毎?、その会社の全ての商品をまとめて記載する?WHTの作成、発送までにおいてどのくらいかかるのか?サプライヤーへの現状指示はどのようにしている?現状の掲載メニューはどういう基準で選んでいる?昨年の交換実績ランキングを貰ったか?昨年のポイント保有情報を貰ったか?(例:P1が平均●Pt、P2が平均●Pt等。できれば棒グラフでほしい。)昨年の1回あたりの交換平均単価は?
The timing of sending of WTH, is it one company per month? Are all products of this company listed all together?How long does it take to create and send WTH?How are suppliers informed about the current state of the process?What are the rules applied to choose the menu for reporting the current situation?Has the ranking of the actual exchange performed during the last year been obtained?Has the information about the number of allotted points been received? (For example: P1 -●points on the average, P2 -● points on the average etc. We'd rather like to have a bar graph that would show this.)What was the average price of exchange per incident of exchange during the last year?
昨年の掲載メニューアイテム数は?(全部見たい) →基本はこちらをベースにした方が良いサプライヤーからのインボイス受領から支払、キックバックまでのスケジュールとフローは?サプライヤーからのキックバックにおいて、クレジットノートorその他を検討した?サプライヤーからのキックバックにおいて、クレジットノートorその他におけるANT及びパコーンさん確認はしている?資金繰り表の作成インシュアランスは誰がどの保障レベルで加入するものなのか?
How many items have been listed last year? (We'd like to see the full list) -> It would be better to use us as a base.What is the schedule and flow from reception of the invoice from the supplier, to payment and kickback?Concerning the kickback from the supplier, have you considered a credit note or something else?Considering the kickback from the supplier, do you verify ANT or Pacorn?Creation of the statement of the use of fundsConcerning insurance, who should be covered by which insurance and at what level?
具体案余分な物を造りすぎるために発生するムダで、パレットや箱が余計に必要となったり、余分な運搬作業の増加、材料の先食い、倉庫や置場の増大などが発生する。 TIEでは最も悪いムダと呼んでいる。運搬のムダとは、一時的な仮置きや積み替え、または必要以上の運搬距離により生ずるムダをいう。在庫があるという安心感から、設備故障、品質問題などの根本的な対策が遅れてしまう。仕事量が少ない時や前後工程のバランスが悪い時、また機械が自動的に加工している間、作業者が何もしないで待っている状態をいう
Concrete planThis is the waste that is due to production of too many items, and because of this one would need more palettes or boxes, one would need more manipulations during transportation, the raw materials would be used up too early, and one would need more space for storing the products.At TIE this is considered the worst type of wastefulness.The wastefulness upon transportation is the wastefulness that occurs due to temporary storage, reloads of the products or the need to carry the products for longer distances.Because of the sense of relief that is felt due to availability of the stock of products, the basic measures, which are needed to deal with damage of the equipment, the problem of quality of products and other issues, get delayed.This refers to the situations when the workers are not doing anything because the amount of work is small or the balance of the previous stage of production is bad, or the equipment is involved in automated production product.
工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。掴み易い視点、立場を変える。手順・方法を改える。素材・部品を代える。 原点・初心に返る。ムダをやめる
This denotes unnecessary processing which does not add anything to the progress of the production process or the precision of the product.This is wastefulness which arises due to badly positioned parts of the product or the utensils, when it is necessary to look for the necessary utensils or having to move in order to get them during the process of work. It is a reason why the work might become difficult.Because of inferior quality the time spent for production is completely wasted and this can become an obstacle to production.If the product of an inferior quality is not discovered during the production process and is released into the market, it is no longer possible to regain the trust of customers which would be lost because of such inferior product even if you spend money on this.Easy to grasp description:Change the point of view.Change the method.Change the raw materials.Return to the starting point.Stop all sorts of wastefulness.
改善の実施特別に会議等は実施せず、その場で改善を進める相談や確認したい事があればその場で上司、先輩に尋ねる困った事の解決をお金で処理しない現状あるものや市販品等の安く直ぐに手に入るもので代替えできないか考える全員の知恵を出す上司、先輩の知恵や他部門のまねでもいいから全員の知恵を借りる 改善は、作業者の同意、意欲、教育が必要である不良判定廃却良品判定製品は1本規格内規格外2本日常点検項目快適な空気を車室内へ冷凍サイクル組付け差込み代小寒くなるコートを着るいかに改善を進めるか?
Implementation of improvementsHolding no special meetings and introduce improvements where necessary as you goIf you have something to discuss or ask, turn to your supervisor or a senior colleagueDo not try to solve your difficulties with moneyThink whether you can replace the necessary thing by something which is immediately available or something which is cheap and widely soldUse everyone's ideasBorrow ideas from your supervisor, a senior colleague or colleagues from other departmentsAgreement, desire and education of the worker are necessary to achieve improvementProduct judged inferiorDisposal of the productProduct judged good1 pieceWithin the determined standardNot within the determined standard 2 piecesItems for everyday checkComfortable atmosphere inside the vehicleCycle of freezingAssemblyReduce plugging costIt gets coldWear a coatSo how to proceed with improvements?
返答ありがとうございます。改めてご指摘を受け、今回全てのリスト中商品について再確認を致しました。その過程で、カタログに登録するにふさわしくないと疑われる商品は全て削除致しました。今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。
Thank you very much for your answer.After receiving your comments we have checked all products in the list and have erased all products that we considerednot appropriate for listing in our catalogue.From now on in order to avoid sending our customers wrong products, we intend to dispatch special staff who would make sure that the list of registered products corresponds to thecontents of the catalogue.
Hello :)I would like the figure it was nothing in the description that they do not send to Europe and they are required to ship :)
こんにちは:)金額(?figureの意味がよく分かりません。)は知りたいですが。商品説明では欧州へ遅れないということが書いていなかったので、彼らは送る義務があると思いますが:)
I need this item within 7 days, I am willing to pay for speedy shipping, just send a pay now to paypal the amount $30 for shipping I will pay it rightaway through PayPal.
この商品は7日以内に必要ですので、速達発送の料金をお支払いします。Paypalに30ドル分のpay now 請求を送っていただければ、すぐにお支払いします。
いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。本当はもっとお互いにとって意味のあるなんていえばいいんだろう…知識を共有できるような話をしたいけど、私はまだその英語能力は持っていない。こんな私と会話してくれる事にすごく感謝しています。それに楽しい!いつも私達のメールを読み返して勉強してる。笑辛いことも多いけど、自分を高められるものに出会えて嬉しい。仕事の話や、生き方とか話せたらどんなに楽しいんだろうと思う事が多々あるんだ。あなたのエンジョイしている仕事の話を今度聞かせてほしいな。
I think that my mails are always so long and boring, will you forgive me for this?In fact, I would like to talk about things that would be meaningful for both of us,well, how should I say,things that would help us to share our knowledge, but I don't yet know English well enough for this.I am very grateful that you always talk to me despite this. And our conversations are a great fun for me!I always read our mails over and over again and try to learn from them. lolIt's hard at times, but I am very glad that I have been able to meet with something that could help me to grow as a person.So I often think how good it would be if we could talk about work or the way of life.Next time, could you tell me about the work that you enjoy doing, please?
特に個数制限等は考えておりませんので、現時点であれば以下の個数でもご対応は可能です。ただし限定品の性格上キャンセルはお受けできませんので、その旨ご了承の上ご検討を頂けると幸いです。 商品価格は税込63,720円/個となります。事前にお振込を頂くようになりますので、15個ですと955,800円となりますが宜しかったでしょうか? 商品は5月末から発売を開始して、最終の150個目が完成するのが7月末ごろを予定しております。商品が出来上がりしだい順次発送をさせて頂く予定でおりますので
We do not plan to limit the number of items available for sale per person, so at present it is possible for us to ship the number of items mentioned below. However, because only limited number of items is available you will not be able to cancel your order, so please keep this in mind.The price of each item is 63,720 JPY including tax. You will have to make the money transfer in advance, and for 15 items the total sum would amount to 955,800 JPY, please confirm that you would like to proceed with the order.The sale of the items will start in the end of May and the last 150th of them we plan to finish by the end of July.We plan to start shipping them as they get ready,
まとめてご注文頂いた場合でも納品は数回に分かれてお届けするようになる可能性もございます。(サイズにより5月末から7月末まで最大2ヶ月位納品がずれる可能性がございます) 以上をご確認頂きまして、改めてご注文個数をご指示くださいませ。ヘルメットの代金は先払いでお願いします。あなたの入金確認後に注文をします。すべての重さが予想がつかないので、手数料と送料は後から請求させてください。今回は高額です。入金の手段はどうしますか?あなたのプランをお知らせください。
therefore even if you would order several items at once, it is possible that we will have to ship them by several separate shipments. (Depending on the size of the order the shipment might have to be shifted from the end of May to the end of July, which is 2 months at most.)Please, consider the information above and place your order with the desired number of items accordingly.We would like to ask you to pay in advance for the helmets. We'll place the order after we confirm the receipt of your money transfer. It is not possible to estimate the weight of the whole shipment, so please keep in mind that the service fee and shipment costs will be calculated afterwards. This time this is going to be an expensive order. How are you going to submit the payment? Please let us know about your plan.
国際e-packetを使用しますので、到着まで3週間ほどかかる場合がありますもし届くのがあまりにも遅い場合は、コンタクトセラーよりご連絡ください。こちらで調査いたします。
We have used International e-packet service to send the item, and sometimes it takes about 3 weeks to arrive.If it looks like it's taking too long, please use the option "Contact seller" to contact us. We'll try to find out what's going on with the parcel.
りさ、あなたのママの言うこと、とても理解出来るわ。私も春休みの今は、子供との時間を一番に。そして、Facebookも気にしないようにしてるよ。でもりさとオリビアのことは愛しているしいつも成長を見たいから写真とかはまたメールで送ってね!
Lisa, I can understand perfectly what you mother is saying. Now when we have Spring vacations here, the time spent with children is the best time for me. So I do not really pay much attention to Facebook. But I love you and Olivia, and I would like to see how she is growing, so please send me more pictures and other things by e-mail!
写真でアイテムの状態をみました。すみません当店のミスで壊れた商品を送ったようだ。即、メーカーより商品を手配します再度 3日以内に発送いたしますあなたに余計な手間を取らせて申し訳ない発送後に追跡ナンバーを知らせます今しばらくお待ちください。
We have verified the state of the article on the photo. We are very sorry! It appears we have sent you a broken article by mistake. We have already ordered a new article from the maker and will send it to you within 3 days. We are sorry that we have caused you such trouble. We'll inform you about the number of the shipment after we send the article. Please, wait a bit longer.
先日あなたにお伝えした情報に誤りがありました。私が指定した変圧器はW数が不足していました。たい焼きメーカーは650wの電圧が流れますので、それに対応する変圧器は高額なものとなってしまいます。私の確認不足でご迷惑をおかけし大変申し訳ございません。代金については全額返金いたします。購入した変圧器については、お手数ですが返品していただけますでしょうか?その際に発生する送料はこちらが負担いたします。がっかりさせてしまう結果となり申し訳なく思います。ご理解いただければ幸いです。
L'information que nous venons de vous communiquer contient une erreur. Il manque W transformateurs du type que j'avais indiqué. L'appareil Taiyaki employe le voltage de 650 w et le transformateur qui est nécessaire pour cette appareil sera bien cher. Je vous prie de m'excuser de ne pas avoir fait les renseignements nécessaires. Je vais vous rembourser la somme totale de votre paiement. En ce qui concerne le transformateur que vous avez acheté, je vous prie de le retourner si c'est possible. En ce cas nous pouvons vous rembourser les frais de port. Je suis désolé de vous avoir découragé et je vous prie de nous excuser pour cela! Merci!
システムエラーで商品代金と手数料がキチンと表示されない為、合算の金額を「消費税,振込手数料等」の項目に記載しています。(商品代金:2480円)+(手数料:124)−(3%OFF:74円)+(振込手数料:200円)=2730円商品には、年数経過によるパッケージに擦れ、擦り傷、へこみ、汚れ、テープの変色、テープの劣化、正面の透明部分の剥がれ等がございます
Due to system error the price of the items and service fees are not displayed properly, therefore "consumption tax, payment transfer fees etc.." are included in the total charges.(The price of the item: 2480 yen) + (service fee: 124) - (3 % OFF: 74 yen) + (payment transfer fees : 200 yen) = 2730 yenPlease note that because the item is not new, there are scratches, dents, some dirty spots on the package, the tape has changed its color and its quality is inferior, there is also slight peeling of the transparent layer on the front side of the package.