Everything an outsider needs to know about Indonesian ecommerce in 2014Indonesian consumers became more discerning in 2014 and looked for more ways to shop and engage with brands online, according to an ecommerce report conducted by Singapore-based global logistics firm SingPost.
外部者が2014年のインドネシアのeコマースについて知るべき全てのことシンガポールの国際ロジスティクス企業のSingPostによるeコマース報告書によると、2014年のインドネシアの消費者はより目が肥えてきて、各種ブランドのオンラインでのより多くのショッピング方法や関わり方を探している。
AutonaviAlibaba already bought a 28 percent stake in Autonavi last year, but decided to buy it outright in July for US$294 million.Autonavi is China’s fourth most popular mapping service and is the official Apple Maps source there. Autonavi and Alibaba will have to combat front runner Baidu Maps and fellow contender Tencent Maps if it wants to make a serious dent in the navigation sector.
AutonaviAlibabaは既に昨年Autonaviの株式の28%を保有していたが、7月に2億9400万米ドルで完全買収することを決断した。Autonaviは中国で4番手の地図サービス会社であり、現地でのApple Mapsの公式ソースである。AutonaviとAlibabaがナビゲーション業界に相当の影響を与えるには、首位を走るBaidu Mapsおよび競合社のTencent Mapsと戦わなければならない。
KabamAmerican game developer Kabam soaked up US$120 million from Alibaba at the end of July. The deal involves Alibaba distributing Kabam’s online and mobile games in China via Taobao and Laiwang, although Alibaba’s gaming presence in the country is nearly nonexistent compared to rival Tencent.Kabam will launch 10 games through Alibaba over the next three years. It already has over 35 titles with players in more than 150 countries.
Kabamアメリカのゲーム開発会社のKabamは7月末にAlibabaから1億2000万米ドルの資金注入を受けた。この取引により、AlibabaはKabamのオンラインおよびモバイルゲームをTaobaoとLaiwangを通じて中国で提供することになる。しかしAlibabaの中国におけるゲーム分野でのプレゼンスはライバルのTencentと比較するとほぼ皆無という状態だ。Kabamは向こう3年間でAlibabaを通じて10種類のゲームをローンチする。同社はすでに150ヶ国以上のプレーヤーに35以上のタイトルを提供している。
PeelUS-based startup Peel secured US$50 million for its mobile TV app. Peel lets uers control their TVs, DVRs, and satellite dishes through the app, with recommendations, reviews, and other social features built in.No plans to integrate Peel into Alibaba’s ecommerce or media ecosystems were announced. This was Alibaba’s second time investing in Peel following its US$5 million contribution to a US$20 million round in 2013.
PeelアメリカのスタートアップPeelは自社のモバイルテレビアプリのために5000万米ドルを調達した。Peelはユーザが自分のテレビ、DVR、および衛星放送をアプリから制御することを可能にし、お勧めやレビュー、その他のソーシャル機能も内蔵している。PeelをAlibabaのeコマースやメディアエコシステムに組み入れる計画は発表されていない。これはAlibabaによる、2013年の2000万米ドルに達した投資ラウンドの際の500万米ドルに続く、二度目のPeelに対する投資である。
ChinaVisionAlibaba splurged a massive US$804 million in March for its majority stake in Hong Kong-based ChinaVision.The company produces several popular Chinese-language TV shows and movies, along with some print media, mobile media, and mobile gaming operations. Some of its more famous productions include Let the Bullets Fly, Journey to the West: Conquering the Demons, and Kung Fu Hustle. Alibaba has made several moves into the TV and movie business this year as it competes with other Chinese web giants to get original content.
ChinaVision3月にAlibabaは香港のChinaVisionの過半数の株式を獲得するために8億400万米ドルという大きな金額をはたいた。この会社はいくつかの人気中国語テレビ番組および映画を制作し、さらに印刷メディア、モバイルメディア、モバイルゲームなどの運営も手がける。同社の有名な作品にはLet the Bullets Fly、Journey to the West: Conquering the Demons, and Kung Fu Hustleがある。Alibabaは他の中国ウェブ業界の巨人たちと独自コンテンツを争うため、今年に入ってテレビおよび映画ビジネスで何度か動きをみせた。
ByeCityByeCity is a travel service specializing in getting visas for Chinese nationals who want to make overseas trips. The company received a US$20 million series B round led by Alibaba and CBC Capital in March. The company boosts Alibaba’s growing travel offerings. Many local and national travel firms in China have already set up shop on Taobao and Tmall, Alibaba’s two main estores.
ByeCityByeCityは海外旅行をしたい中国国民のビザ取得に特化したトラベルサービスである。同社はAlibabaとCBC CapitalがリードしたシリーズBラウンドで2000万米ドルを受け取った。ByeCityはAlibabaの現在成長中のトラベル部門を補強する。中国の多くの地域および全国で営業する旅行関係企業の多くがすでにAlibabaの二つの主要eストアであるTaobaoとTmallで営業している。
58.com58.com is one of China’s biggest online classifieds sites, rivaled only by Ganji. It IPO’ed in October of last year, then sold a 19.9 percent stake to Tencent in June for US$736 million. Tencent’s cut increased to 24 percent in September after it bought another US$100 million worth of shares. 58.com listings will eventually be integrated into WeChat somehow, but we’ve yet to see that happen.PicoocTencent and JD led Picooc’s series B round worth US$21 million. The hardware startup is perhaps best known for its smart body scales. It’s also planning more gadgets to launch soon, including a fitness wristband and blood pressure monitor.
58.com58.comは中国最大のオンラインクラシファイド広告サイトであり、そのライバルはGanjiだけだ。昨年10月にIPOを行い、その後6月に19.9%の保有権をTencentに7億3600万米ドルで売却した。9月にさらに1億米ドル分の株式を購入したTencentの持ち株は24%に増えた。58.comの広告は最終的にWeChatに何らかの形で統合されるはずだが、まだ実行されていない。PicoocTencentとJDの両者は2100万米ドル規模のシリーズBラウンドをリードした。このハードウェアスタートアップはおそらくそのスマート体重計で有名であろう。同社はフィットネスリストバンドと血圧モニターを含む新しいガジェットを近々ローンチ予定である。
175Game175Game snagged RMB 150 million (US$24.2 million) in a series B investment from Tencent in May. The game studio makes PC client, web-based, and mobile games.WhisperTencent contributed to the anonymous confession app’s US$36 million funding round. That doesn’t mean Whisper is coming to China, as Tencent also invested in Snapchat in 2013 with no plans to localize it for Chinese audiences.
175Game175Gameは5月にTencentからシリーズB投資として1億5000万元(2420万米ドル)を獲得した。このゲームスタジオはPCクライアント、ウェブベース、およびモバイルゲームを製作する。WhisperTencentはこの匿名告白アプリの3600万米ドルの投資ラウンドに参加した。しかしこれはWhisperが中国にやってくるということは意味しない。というのもTencentは2013年にも中国ユーザのためにローカライズする計画なしでSnapchatに投資を行った過去があるのだ。
GuahaoTencent led an estimated US$100 million into this healthcare startup’s series C round in October. The mobile app lets patients connect with doctors to make appointments, check results of recent tests, and make payments to hospitals. It covers over 900 hospitals nationwide, with 37 million registered users.
GuahaoTencentは10月にこのヘルスケア分野のスタートアップの推定1億米ドル規模のシリーズCラウンドをリードした。このモバイルアプリは患者を医師と繋ぎ、予約を入れたり、最近の検査結果を見たり、病院へ支払いをしたりすることができる。同アプリは国内900以上の病院に対応し、3700万人の登録ユーザを持つ。
eJiaJieTencent led its second investment into this O2O startup for hiring domestic help alongside Shanda. The location-based startup finds hourly-paid workers to clean the customers’ homes. It now operates in 10 cities and hopes to expand to 30 by the end of the year. The series A round from September was worth US$4 million.
eJiaJieTencentはShandaと共同で、この家事代行者を雇うためのO2Oスタートアップの第二次投資をリードした。この位置情報サービススタートアップは顧客の家を掃除してくれる時給労働者をみつけてくれる。現在10の都市で営業中で、年末までに30都市に拡大したいという。9月のシリーズAラウンドは400万米ドル規模であった。
The watched was damaged when I got it, its just that I didn't notice the damage until I ran the chronograph a couple of days later.I would be happy to fill out the a claim at the post office but when I went there they said they had no form japan post will have to mail me one, and I have not received anything in the mail. If you can have them send me a claim form I would be happy to fill it out. Conversely I can also write up a short email going over the issue, if you want to share that with Japan post.
受け取った時には腕時計は破損していました。数日後にクロノグラフを動かすまでに破損に気が付かなかっただけです。郵便局には喜んで補償申請書を提出したいですが、私が行ってみたところ彼らは申請書などは持っていないので、日本郵便が私に書類を送る必要があると言われました。私は郵便で何も受け取っていません。日本郵便に私宛に申請書を送るよう手配してもらえれば私は喜んで提出します。もしくはあなたが日本郵便に見せる必要があれば、私がメールで手短な説明を書くこともできます。
Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.
AlibabaのJack Ma氏とXiaomiのLei Jun氏: アジア一の富豪はどちら?9月にJack Ma氏は自身の会社Alibabaが世界最高額IPOを記録後、中国一の富豪の称号を得た。そしてつい先週まで彼は不動産王のLi Ka-shing氏を追い越してアジア一の富豪と考えられていた。しかし昨日スマートフォンメーカーのXiaomiが家電メーカーのMideaに対して行った2億米ドルの投資により明らかになった新しいデータはアナリストに再考を促すかもしれない。Xiaomi創業者のLei Jun氏は同社のなんと77.8%を保有していることが判明したのだ。これはJack Ma氏が持つAlibabaの6.3%をはるかに上回る。
Ma’s net worth has fluctuated greatly since the IPO due to surges and dips in stock prices, but he’s now estimated to be worth between US$28.7 billion and US$23.3 billion, according to Bloomberg and Forbes, respectively.Xiaomi last month began fundraising at a valuation of US$40 billion to US$50 billion – higher than Sony and Lenovo. While that figure is hotly contested, Xiaomi’s explosive sales growth means it’s not totally far-fetched.That puts Lei Jun’s share of Xiaomi at US$31 billion to US$38.9 billion, well above Ma and somewhere in the range of Facebook founder Mark Zuckerberg.
Ma氏の総資産額は株価の上下によりIPO以降大きく変動しているが、BloombergとForbesによると彼の現在の資産額は、それぞれ287億米ドルおよび233億米ドルと推定されている。先月XiaomiはSonyやLenovoを上回る、400億米ドルから500億米ドルの間の評価額で資金調達を開始した。この数字は激しい議論の対象ではあるが、Xiaomiの爆発的な売り上げ増加を考えると全く馬鹿げた数字ではないといえる。それによるとLei Jun氏のXiaomiの持分は310億米ドルから389億米ドルとなり、Ma氏を優に上回ってFacebook創業者のMark Zuckerberg氏と肩を並べるレベルだ。
Chinese smartphones typically operate on one of two types of networks: the local standard used by the country’s biggest carrier, China Mobile (TD-SCDMA and TD-LTE) or the international standards used by China Unicom and China Telecom (WCDMA, CDMA2000, and FDD-LTE). Ericsson’s beef is with Xiaomi phones’ use of the latter, which most Indian carriers also use.
中国のスマートフォンは主に二種類のネットワークで運用される:国内最大キャリアChina Mobileが採用するローカル標準(TD-SCDMAおよびTD-LTE)、もしくはChina UnicomとChina Telecomが採用する国際標準(WCDMA、CDMA2000、およびFDD-LTE)である。Ericssonが問題にしているのはXiaomi端末とインドのキャリアの多くが採用する後者についてである。
WeChat Now Supports Food Delivery Service Foodpanda in Southeast AsiaOnline food delivery service Foodpanda is launching a partnership with WeChat across Southeast Asia. The tie-up will allow WeChat users to browse nearby restaurants, receive exclusive promotional offers and order food via Foodpanda. The partnership is now live in Hong Kong, Thailand, Singapore, Malaysia, Taiwan, Philippines, and India.
WeChatが東南アジアでフードデリバリーサービスのFoodpandaをサポートオンラインフードデリバリーを提供するFoodpandaは東南アジア各国でWeChatとの提携を開始する。このタイアップによりWeChatユーザはFoodpandaを通じて近辺のレストランを探したり、限定特典を受け取ったり、料理を注文したりすることが可能になる。この提携は香港、タイ、シンガポール、マレーシア、フィリピン、およびインドで現在進行中である。
To promote the service, Foodpanda provides exclusive weekly deals specifically for WeChat users and a 15% discount for customers that text “WeChat” to the service account, according to the company.With a population of 600 million people, an expanding middle class and skyrocketing smartphone sales, Southeast Asia has become a prime market in the rise of social messaging apps such as WeChat, which is looking to build a global presence. WeChat had accumulated 100 million overseas users as of August last year.
このサービスを広めるため、同社によるとFoodpandaはWeChatユーザ限定で週替わりセールを行い、またサービスアカウントに「WeChat」とテキスト送信すると15%割引を提供するという。WeChatのようなグローバルな展開を目指すソーシャルメッセージングアプリが台頭する中、6億人の人口、増加する中間層、および激増するスマートフォン販売に沸く東南アジアは重要な市場となった。昨年8月までにWeChatは1億人の海外ユーザを蓄積した。
Backed by German-based Rocket Internet, Foodpanda consists of affiliated brands of Hellofood and Deliver Club and has raised raised over US$100 million in funding since establishment in 2012. Zalora, an online fashion store run by Rocket Internet, also offers its services through WeChat.
ドイツのRocket Internetに支援されるFoodpandaはHellofoodおよびDeliver Clubという系列ブランドを持ち、2012年の創業より1億米ドル以上を調達した。Rocket Internetが運営するオンラインファッションストアのZaloraもWeChatを介して営業を行っている。
Yu’ebao, a mutual fund launched in June 2013 for Alipay users, is regarded one of the most important developments in China’s financial markets during the last year. It makes purchasing mutual funds far easier than before, as users need only open its page on Alipay and deposit money, without the need to file papers with traditional financial institutions. A mutual fund company in which Alibaba has a majority interest is managing the fund. One year after launch, over 100 million users have purchased RMB 574.1 billion (US$92 billion) worth of Yu’ebao funds, according to Alipay.
Alipayユーザ向けに2013年6月にローンチされた投資信託のYu’ebaoは、昨年の中国金融市場の最も重要な出来事の一つと考えられている。従来の金融機関と違い書類などの提出が必要なく、Alipayのページを開きお金を入金するだけでよく、投資信託の購入をずっと簡単にした。Alibabaが過半数の所有権を持つ投資信託会社がこの投資信託を運営している。Alipayによるとローンチから一年間で1億人のユーザが5741億元(920億米ドル)分のYu’ebao投資信託を購入した。
In April this year, Zhao Cai Bao, a platform for third-party financial institutions to launch online products like Yu’ebao, from insurance and small loans, for individuals or SMEs, was launched.Ant Financial is building a credit scoring system leveraging purchasing and user data collected by Alibaba marketplaces, which is expected to help financial institutions including Ant Financial itself make credit decisions.Ant Financial Services Group received regulatory approval to set up a private bank, named MYbank, this September.
今年4月には第三金融機関が保険から少額ローンまで、個人向けから中小企業向けまでのYu’ebaoのようなオンライン商品をローンチするためのプラットホームであるZhao Cai Baoをローンチした。Ant FinancialはAlibabaのマーケットプレイスが集めた購入やユーザデータを活用して信用判定システムを構築中である。これはAnt Financial自身を含む金融機関が信用判断を行うのに役立つと期待されている。Ant Financial Services Groupは9月にMYbankというプライベートバンクを設立するための行政許可を受けた。
Xiaomi’s fitness wearables partner raises $35 million in series B fundingHuami, the Chinese startup that’s Xiaomi’s fitness wearables partner, has secured US$35 million in series B funding. The startup’s announcement says that the investment is from Banyan Capital, Sequoia Capital, and Morningside Capital.Xiaomi – whose Mi Band fitness tracker was actually created by Huami – contributed to the startup’s more modest series A at the beginning of this year, but did not put any money into this newest round. Xiaomi co-founder Lei Jun also threw money into Huami’s series A via his Shunwei China Internet Fund.
Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーがシリーズB投資で3500万米ドルを調達Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーである中国スタートアップHuamiは、シリーズB投資として3500万米ドルを確保した。このスタートアップの発表によると、Banyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからの投資を受け入れた。XiaomiのフィットネストラッカーMiBandを実際に製造したのはHuamiであるが、Xiaomiは今年初めのHuamiのより控えめなシリーズAに貢献したものの、今回のラウンドには不参加だった。Xiaomiの共同創業者のLei Jun氏も自身のShunwei China Internet Fundを通じてHuamiのシリーズAに投資している。