Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Alipayユーザ向けに2013年6月にローンチされた投資信託のYu’ebaoは、昨年の中国金融市場の最も重要な出来事の一つと考えられている。従来の金融機...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん t_iino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/09 12:21:28 閲覧 1290回
残り時間: 終了

Yu’ebao, a mutual fund launched in June 2013 for Alipay users, is regarded one of the most important developments in China’s financial markets during the last year. It makes purchasing mutual funds far easier than before, as users need only open its page on Alipay and deposit money, without the need to file papers with traditional financial institutions. A mutual fund company in which Alibaba has a majority interest is managing the fund. One year after launch, over 100 million users have purchased RMB 574.1 billion (US$92 billion) worth of Yu’ebao funds, according to Alipay.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:21:47に投稿されました
Alipayユーザ向けに2013年6月にローンチされた投資信託のYu’ebaoは、昨年の中国金融市場の最も重要な出来事の一つと考えられている。従来の金融機関と違い書類などの提出が必要なく、Alipayのページを開きお金を入金するだけでよく、投資信託の購入をずっと簡単にした。Alibabaが過半数の所有権を持つ投資信託会社がこの投資信託を運営している。Alipayによるとローンチから一年間で1億人のユーザが5741億元(920億米ドル)分のYu’ebao投資信託を購入した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 17:38:33に投稿されました
2013年6月にAlipayのユーザー向けに発売されたミューチュアルファンドYu'ebaoは、去年の中国金融市場において最も重要な展開であったとみなされている。ユーザーはAlipayのページを開いて入金するだけで、従来の金融機関に書類を提出する必要が無いため、ミューチュアルファンドの購入が以前に比べより簡単なのである。Alibabaが持ち分の大半を有するミューチュアルファンド会社がこのファンドを管理している。Alipayによれば、発売後の1年で、1億人以上のユーザーが5741億人民元(920億米ドル)相当のファンドを購入した、とのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In April this year, Zhao Cai Bao, a platform for third-party financial institutions to launch online products like Yu’ebao, from insurance and small loans, for individuals or SMEs, was launched.

Ant Financial is building a credit scoring system leveraging purchasing and user data collected by Alibaba marketplaces, which is expected to help financial institutions including Ant Financial itself make credit decisions.

Ant Financial Services Group received regulatory approval to set up a private bank, named MYbank, this September.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 22:31:39に投稿されました
今年4月には第三金融機関が保険から少額ローンまで、個人向けから中小企業向けまでのYu’ebaoのようなオンライン商品をローンチするためのプラットホームであるZhao Cai Baoをローンチした。

Ant FinancialはAlibabaのマーケットプレイスが集めた購入やユーザデータを活用して信用判定システムを構築中である。これはAnt Financial自身を含む金融機関が信用判断を行うのに役立つと期待されている。

Ant Financial Services Groupは9月にMYbankというプライベートバンクを設立するための行政許可を受けた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 18:31:12に投稿されました
今年4月、第三者的金融機関が個人及び中小企業向けに、保険や小口ローンを含むYu'ebaoのようなオンライン金融商品を発売するプラットフォーム、Zhao Cai Baoがローンチされた。

Ant Financialは、Alibabaのマーケットプレイスから集められた購入及びユーザーデータを利用した与信スコアリングシステムを作成中であり、Ant Financial自身も含めた金融機関が融資を決定する際の手助けになるものと期待されている。

Ant Financial Services Groupは、この9月、MYbankと名付けられた民間銀行設立に向けて、監督官庁から承認を得た。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(途中:Yu’ebao, a mutual fund launched in June~から)
http://technode.com/2014/12/08/alipay-turns-ten-today/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。