In a press release, Appier boasted that it had grown over 300 per cent in the last 12 months, and 600 per cent since June 2014.Singh added, “Their stellar growth across countries, borne out of results delivered for 500 advertisers, gives us a high conviction that Appier can continue to scale rapidly.”Edward J. Lee, Associate Director, JAFCO Asia, also spoke highly of Appier’s growth over the last three years. “We’re very excited to partner with them to fuel their next phase of expansion in Japan and across Asia,” he concluded.
Appierのプレスリリースによると、同社は過去12ヶ月で300%以上、2014年6月から600%成長した。Singh氏はこう付け加えた。「500超の広告主にもたらした成果に基づく、各国における驚異的な成長から、弊社はAppierがこれからも急成長を続けると強く確信しています。」JAFCO Asiaのアソシエイト・ディレクターであるEdward J. Lee氏もAppierの過去3年間の成長を高く評価し、こう結んだ。「私たちは、彼らの日本とアジア全域への次なる展開をサポートするためのパートナーになれることを非常に楽しみにしています。」
発送をお待ちいただく事に同意頂き誠にありがとう御座います先ほど出荷通知を出しましたまたお伝えしていました通り15ドルの割引(返金)手続きもしております実際の発送は今月末から1-2日以内の予定ですまた出荷の際には追跡番号をメールにてご連絡致しますので今しばらくお待ち下さいもし何かご不明な点がある場合はお気軽にご連絡下さい
Thank you very much for agreeing to hold the shipment.I just submitted the shipping notice.As I informed you earlier, I am also processing the $15 discount (refund).The actual shipment is planned within 1-2 days after the end of this month.I appreciate your patience until I provide you with the tracking information by e-mail upon shipment.Please feel free to contact me if you have any concerns.
お客様へ返品依頼を受け付けました。・注文代金の返金処理については、商品が私たちの元に到着後、すぐに実行します。・返品にかかった送料を、メールでお知らせください。返金処理の時にあわせてお支払いします。 できるだけ安価な発送方法を選んでいただけることを希望します。ご不明な点がありましたら、お問い合わせください。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Dear Customer,We received your return request.*The refund of the order amount will be processed immediately upon arrival of the returned product.*Please e-mail us the shipping cost for the return. We will refund the amount when we process the refund. We would appreciate it if you can select a shipping option with the lowest cost.Please feel free to contact us if you have any questions.We apologize for your troubles regarding this order.Thank you for your cooperation.
Vending Machine Operator Ubox Lands $85M USD Fresh Funding From Carlyle GroupChina’s leading vending company Ubox has secured 530 million RMB ($85 million USD) in funding from Carlyle Group in exchange for an undisclosed stake. The investment was made through the Carlyle Beijing Partners Fund, an RMB fund the investment institution has established with the support of the Beijing government.
自動販売機運用のUboxがCarlyle Groupから8500万米ドルの新規投資を獲得中国の大手自動販売業者のUboxは、非公表の株式と引き換えに5億3000万元(8500万米ドル)の資金をCarlyle Groupから調達した。この投資は北京の政府の支持のもとに設立された人民元ベースの投資機関である、Carlyle Beijing Partners Fundにより行われた。
The financing is earmarked to expand Ubox’s vending machine network across the country, improve its digital advertising businesses, and develop more value-added services.
この資金はUboxの中国国内における自動販売機ネットワークの増強、デジタル広告事業の改善、そしてさらなる高付加価値サービスの開発のために使われる。
Founded in 2010, Ubox is a key player in China’s vending machine industry. In addition to traditional vending services, Ubox is known for its pioneering O2O efforts in operating interactive vending machines, which enables customers to make purchases through their mobile app and then pick goods from offline vending devices.Ubox machines support multiple payment methods ranging from credit/debit cards, to more popular mobile payment options like Alipay or WeChat Payment. Not only from retail sales, the company also makes money through ads on its online platform.
2010年創業のUboxは中国の自動販売機業界のキープレーヤーである。Uboxは従来の自動販売機サービスの他に、顧客がオンラインで携帯アプリで購入し、商品をオフラインの販売機で受け取ることができるインタラクティブ自動販売機を手がけるなど、O2Oのパイオニアとして知られている。Uboxの販売機はクレジット・デビットカードや、より人気の高いAlipayやWeChat Paymentといったモバイル決済など、複数の支払い方法に対応している。また同社は小売りだけでなく、自社のオンラインプラットホーム上の広告によっても利益を得ている。
Operated under a franchise model, Ubox runs more than 30,000 machines across 58 cities in locations like transit stations and shopping malls across China, according to the company.“China’s vending machine market is still at an early stage of development, with great potential for growth. The industry has seen an accelerated pace of growth in recent years, driven by increasing disposable income, rising urban population density and consumers’ preference for convenient lifestyles.” said Eric Zhang, managing director of the Carlyle Asia buyout team.
同社によると、フランチャイズ制度の下、Uboxは中国全土の58都市の駅やショッピングセンターで3万台以上の自動販売機を運営している。「中国の自動販売機市場はまだ発展途上の段階で、大きな成長可能性があります。可処分所得の増加、都市人口密度の増加、便利さを求める消費者といった要因により、この業界はここ数年で成長速度が加速しています。」とCarlyle Asia買収チームのマネージングディレクターのEric Zhang氏は述べた。
The deal points to the interest from foreign funds in China. As of June 2015, Carlyle Group has invested a combined $6.3 billion USD in 81 projects in China. The Ubox deal comes on the heels of Carlyle’s investment in transportation company Shanghai ANE Logistics Ltd. and equipment leasing firm JIC Leasing Co Ltd.
この取引からは海外ファンドの中国に対する関心が見て取れる。2015年6月時点でCarlyle Groupは、中国で合計81のプロジェクトに63億米ドルを投資している。今回のUboxへの投資は、Carlyleによる運送業のShanghai ANE Logistics Ltd.および機器リース業のJIC Leasing Co Ltd.に対する投資に続くものだ。
Symantec: Spam falls below 50% of all email for the first time since 2003Good news for all of us who still have to use email: spam rates are dropping! In fact, junk messages now account for just 49.7 percent of all emails.The latest figure comes from security firm Symantec’s June 2015 Intelligence Report, which notes this is the first time in over a decade that the rate has fallen below 50 percent. The last time the company recorded a similar spam rate was back in September 2003, or almost 12 years ago.
Symantec社によると2003年以来初めてスパムメール率が50%を下回るまだEメールを使わなければならない人にとって良いニュースだ。スパム比率が減少しつつある! 実際のところ、全Eメール中のスパムメールの比率は、現在たったの49.7%になった。この最新の数値はセキュリティ会社のSymantecの2015年6月のIntelligence Reportによるもので、50%を下回るのは十数年ぶりであると指摘している。同社が最後にこのようなスパム比率を記録したのは2003年9月、つまりほぼ12年前のことである。
More specifically, Symantec saw 704 billion email messages sent in June, of which 353 billion were classified as spam. At one of the peaks of the spam epidemic, in June 2009, 5.7 trillion of the 6.3 trillion messages sent were spam, according to past data from Symantec.The report uses Symantec clients to extrapolate the figure, so the actual rate could be a bit higher or lower. That said, the spam rate appears to be dropping: Symantec’s spam number was 52.1 percent in April and 51.5 percent in May.
具体的には、Symantec社は6月に7040億の送信Eメールを検査し、その内3530億をスパムと判定した。Symantecの過去の記録によると、スパム流行のピークの一つである2009年の6月には6兆3000億のメールのうち5兆7000億がスパムであった。この報告はSymantecの顧客のデータから推計しているので、実際の比率は多少高いか低いかもしれない。とは言っても、スパム比率は減少傾向にあるようだ。Symantec社の4月のスパム比率は52.1%で、5月は51.5%であった。
The decline of spam is usually attributed to legal prosecution against botnets (including by major tech companies like Microsoft), faster reaction times by network providers, improved blocking, and better filtering. The main goal is to make the business less lucrative: If you can slash profit margins for a spammer, you can slash spam itself.This is great news for not just email users but companies that are dedicated to fighting spam. Their business isn’t going away anytime soon, but they are making progress.
スパムの減少は通常、ボットネットに対する(Microsoft社のような大テクノロージー企業によるものも含む)法的措置、ネットワークプロバイダーによる迅速な対応、ブロッキングの改善、そしてフィルタリングの改良のおかげとされる。主な目的は、スパム業をできるだけ儲からなくすることだ。スパム業者の利益を削ることができれば、スパム業者自体を減らすことができる。これはEメールユーザだけでなく、スパム対策に特化した企業にとっても朗報である。これらの企業の仕事が近いうちに無くなることはないが、効果は上がってきているのだ。
Other findings in the report, which talks about not just spam but security overall, include:・57.6 million new malware variants were created in June, up from 44.5 million pieces of malware created in May and 29.2 million in April.・Ransomware attack has increased for the second month in a row and crypto-ransomware has reached its highest levels since December 2014.You can read Symantec’s full 19-page report here:
この報告にある、スパム以外のセキュリティー一般についての記述には以下のようなものもある:・6月中には5760万の新しいマルウェアの変種が作られた。これは5月の4450万および4月の2920万から増加している。・ランサムウェア攻撃は2ヶ月連続で増加し、暗号化ランサムウェアは2014年12月以降で最高のレベルに達した。Symantecの19ページの全報告書はこちらで読める:
After 10 breakthroughs and $3B in research, IBM announces tiny 7-nanometer chipsIn semiconductor chip research, IBM has been racking up the breakthroughs for decades. And now it says that work is paying off with the creation of the first 7-nanometer chips. This means that the miniaturized electronics are so small that transistors on the chips are only 7 billionth of a meter in length. That’s 1,400 times smaller than a human hair.
IBMが10のブレイクスルーと30億米ドルの研究投資を経て極小の7ナノメーターチップを発表半導体集積回路の研究において、IBMは何十年にもわたり技術革新を積み重ねてきた。そして今回最初の7ナノメーターチップの作成という形で、その努力が報われたと発表した。これはチップ中の小型化されたトランジスタの大きさが僅か1メートルの70億分の一しかないということを意味する。これは人の髪の毛の太さの1400分の一の大きさである。
SpecifikoSpecifiko CEO Mark McIntyre reckons that multinational corporations lose a lot of money due to inadequate English proficiency.The startup wants to help fix that in one very specific industry – healthcare and pharmaceuticals. It’s focusing on Japan and China to give physicians and clinical scientists English courses that cover their industry and day-to-day work in detail. It uses a mix of text and videos. So far there are 2,000 videos and about 82,000 articles in English with human translations in Chinese and Japanese to help people understand the topic at hand.
SpecifikoSpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、国際企業は英語力不足により多くの損失を受けていると考えている。このスタートアップはヘルスケアおよび製薬業界という、一つの業界においてこの問題を解決しようとしている。同社は日本と中国に特化し、医師と臨床科学者向けに、業界および日々の仕事を細かくカバーする英語講座を提供する。テキストと動画の両方が使用される。現在のところ、英語による2,000の動画と82,000の記事、および人手による中国語訳と日本語訳があり、人々が目下の課題を理解する手助けをしている。
The service, which companies pay for, gives management some data on a worker’s progress with English to help them make decisions related to promotions and pay rises.It’s set to partner up with major pharma companies like Novartis and Pfizer.
このサービスは企業が負担し、企業側が従業員の英語学習の進捗に関するいくらかのデータを受け取る。これにより昇進や昇給などの判断に役立てることができる。同社はNovartisやPfizerといった大手の製薬企業と提携する予定である。
Citrix and Nimble Collective are building a cloud platform that will empower animators to more easily develop and distribute their ideas. With all production capabilities hosted in a secure cloud environment, animators will be able to spend more time creating instead of worrying about the endless hassles of managing complex and costly infrastructure, Howse said.Howse started Nimble Collective with Rex Grignon, chief creative officer and former head of character animation at Dreamworks Animation for blockbuster films including the Madagascar series, Antz, and Shrek. Those films have generated more than $4 billion at the box office.
CitrixとNimble Collectiveはアニメーターがより容易に自分のアイデアを形にし、配布することを可能にするクラウドプラットホームを構築している。全ての制作機能が安全なクラウド環境上で提供されることにより、アニメーターは複雑でコストのかさむ面倒なインフラ管理の心配をせずに、より多くの時間を創作活動に費やすことができるようになる、とHowse氏は述べた。Howse氏は、Dreamworks Animationの最高クリエイティブ責任者で、「マダカスカル」シリーズ、「アンツ」、「シュレック」といった大ヒット映画のキャラクターアニメーションのトップであった、Rex Grignon氏とNimble Collectiveを創業した。これらの映画は40億米ドル以上のチケット売上げを記録した。
Nimble Collective aims to democratize computer animation videosComputer animation professionals have learned to deal with how difficult it is to create and publisher animated work. But the demand for animation videos — a $90 billion content market, according to Markets & Markets research — has never been greater.Tapping the cloud, Nimble Collective has formed to make it easier to create and distribute videos produced by the animation community. It has also raised $1 million in seed funding, and it is announcing today a strategic partnership with Citrix to deliver its services via the cloud.
コンピューターアニメーションの大衆化を目指すNimble Collectiveコンピューターアニメーション関係者は、常にアニメーション作品の制作と配布の難しさに対処してきた。しかし、Markets & Marketsの調査によると900億米ドルに上るというコンテンツ市場において、アニメーション動画に対する需要は、これまでになく大きい。Nimble Collectiveはクラウドを活用することにより、アニメーションコミュニティが作る動画を、より簡単に制作および配布できるようにするために設立された。同社はシードファンディングとして100万米ドルを調達し、本日クラウド経由でのサービス提供についての、Citirixとの戦略的提携を発表した。
Howse was previously chief executive of Bigfoot Networks, which Qualcomm acquired in 2012.“The animation content market generates $90 billion annually, but is still dominated by studios because they can afford expensive technology and tap large-scale budgets,” said Howse. “However, several key trends are driving change — cloud-enabled application streaming, along with direct-to-consumer video networks democratize content development and distribution that until now would cost individuals and small teams millions of dollars to set up.”
Howse氏は以前Qualcommにより2012年に買収されたBigfoot Networksの最高役員を務めていた。「アニメーションコンテンツ市場は年間900億米ドル規模ですが、未だに高価なテクノロジーや大きな予算に手が届くスタジオに独占されています」とHowse氏は述べ、こう続けた。「しかしいくつかの重要な流れが変化を起こしています。クラウドによるアプリケーションストリーミングと直接消費者に届くビデオネットワークが、今まで個人や小さなグループがセットアップに何百万米ドルもかかっていた、コンテンツ制作と配布を大衆化するのです。」
58.com and Ganji Confirm Merger: Consolidation of Chinese Internet Companies ContinuesNew York-listed Chinese classified service 58.com has agreed to acquire a 43.2 percent stake in its arch-rival Ganji.com by issuing around 34 million shares and with US$412.2 million in cash. This merger has terminated the decade-long battle between the two largest classified sites in China, creating an Internet conglomerate with a market cap of over US$10 billion.
58.comとGanjiの合併を確認:中国のインターネット企業統合は進行中ニューヨーク市場に上場している中国のクラシファイド広告サービスを提供する58.comは、3400万株の新規発行と4億1220万米ドルの現金により、宿敵といえるGanji.comの43.2%の株式を取得することで合意した。この合併により、中国の二大クラシファイド広告サイトの10年間に及ぶ戦いに終止符が打たれ、時価総額で100億米ドル超のインターネット複合企業が出現した。
Chinese Internet giant Tencent, which owns 25.3% stake of 58.com, will purchase US$400 million worth of newly issued shares in the company at a price of US$52 apiece.The two companies will continue to operate independently, while two CEOs will run the joint company as co-CEOs.According to third-party data, 58.com and Ganji accounts for 40.6% and 33.4% of market share respectively in the local lifestyle category in 2014, followed by Baixing, which represents a 16% share.
58.comの株の25.3%を保有する中国インターネット巨大企業のTencentは、4億米ドル分の新規発行株を一株当たり52米ドルの価格で購入する。両社はこれからも独立して運営され、二人のCEOは共同CEOとして合併会社を指揮する。第三者機関のデータによると、58.comとGanjiは2014年のローカルライフスタイル部門でそれぞれ40.6%と33.4%の市場シェアを持ち、16%のシェアを持つBaixingがそれに続いていた。