Manufactured by: Wasabi PowerMerchant SKU: BTR-Hero3-JWP-001Rechargeable extended power battery for GoPro HERO3 to replace AHDBT-201 or AHDBT-301Rated at 3.7V and 1200mAh for a longer run time than the GoPro originalPremium Japanese cells for longer battery life with no memory effect; CE safety certificationFor use with all GoPro HD HERO3 cameras -- white, silver, or black editionsIncludes battery with 3-year manufacturer warranty
製造者: Wasabi Power販売店SKU: BTR-Hero3-JWP-001GoPro HERO3用の長時間用充電池。AHDBT-201もしくはAHDBT-301の代替品。GoPro純正品よりも長時間使用可能な3.7V 1200mAhの規格。日本製の高級バッテリーセルによりメモリー効果無しの長いバッテリー寿命; CE安全認証。GoPro HD HERO3全てのカメラで使用可能 --ホワイト、シルバー、もしくはブラック版。製造者による3年保証バッテリーを含む。
1. Ship back to the sender through your account at your own cost. Please note our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete US shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section. OR 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company. I hope this information is helpful and I look forward to your reply.
1. 送り主に、あなたの口座を通じてあなたの負担で返送します。我々の送料はあまりお得でないことをご承知おきください。もしこのオプションをあなたの発送申し込みセクションから選ぶのであれば、完全な米国内発送先住所と電話番号を入力してください。もしくは2.業者にプリペイド返送ラベルを使って返送します。業者に連絡して、返品規則を問い合わせ、プリペイド返送ラベルを要望してください。我々がプリペイドラベルを貼ったり、、荷物をアカウントから削除したり、配送業者に荷物を受け渡したりなどの、返送処理のため$7の手数料を頂戴します。この情報が有用であることを祈り、お返事をお待ちします。
Yes, we can match the same price if you order 12 or more at 15% off $738.65 each. You can call 858-218-1320 To pay for Special Custom Price Quoted items, you may use the link below.. https://www.cartserver.com/sc/securepage.cgi?www.vitalityweb.com/EP.htm Pay with PAYPAL - Sales@vitalityweb.com ThanksBruce
はい、12個以上注文していただければ、15%引きで一個あたり$738.65の同じ価格で提供させていただきます。858-218-1320にお電話ください。特別価格見積もり商品のお支払いについては、以下のリンクからお願いします。https://www.cartserver.com/sc/securepage.cgi?www.vitalityweb.com/EP.htmPAYPALでお支払いを - Sales@vitalityweb.comありがとうございます。ブルース
My supervisor has given approval to offer you distibutor pricing.XIM Edge was priced to consumers. Therefore, there is a low margin fordiscounts to distributors.The best discount we can offer at this time is a quantity discount for 100unit orders or more. The quantity discount is 10% of our Domestic priceof $89.99, cost per unit $80.99. Customer will be responsible for taxes/duties/shipping. There will be no refunds for any units not sold.Since, you do not have a company website, we will not be able to add yourname to the distributor list at this time.If you would like to proceed with your order of 100, please provide yourshipping address and a quote will be forwarded to you.
私の上司が貴社に販売店向け価格で提供することを許可しました。XIM Edgeは消費者向けに価格設定されています。したがって販売店向けの割引マージンは小さくなります。現時点で提供できる最大限の割引は100個以上の大型注文に対してです。大型注文割引は国内向け価格の、一個当たり$89.99の10%引きで、$80.99となります。税金、関税、送料はお客様のご負担になります。販売済みの商品の返金はできかねません。貴社は会社ウェブサイトをお持ちでないので、現時点では貴社を販売店リストには掲載できません。もし100個注文をお進めになりたいなら、配達先住所をお知らせください。追って見積もりを送らせていただきます。
I have some good news. I was able to advocate with management on your behalf and was granted authorization to make an exception for you. The items from ToysRUs have been released to be selected for shipping. We will likely not be able to ship this in the future, though please check with me if you do wish to buy them again as we are still determining the details of the export restrictions. But we are willing to ship this package to you.Now all we need are instructions on what you would like done with the Surefire LED weaponlight in the package from Hobbs. That we will not be able to ship so please provide instructions on returning it to the merchant.
少し良いお知らせがあります。あなたのために上司に掛け合い、あなたのために例外を認めてもらうことができ、ToysRUsの商品は発送を選択できるように解除されました。おそらく将来はこの商品を発送できないと思いますが、まだ我々は輸出規制の詳細を検討中ですので、もし再度ご購入をご希望なら私までご確認ください。しかし今回のパッケージは発送可能です。さて、残りはHobbsからの荷物のSurefire LED weaponlightについてのあなたの指示が必要です。この商品は発送できませんので、業者に返品するための指示をお願いいたします。
Thank you for contacting Walmart.com regarding your request to cancel the order number 2677049161923, because you can not pick it up at store. We sincerely apologize for the inconvenience. Once an order has been confirmed with an order confirmation number, shipped and is in transit, it is not possible for our agents to cancel or refund a Site to Store order. Since you can not go to the store for the refund please note that Site to Store orders left unclaimed will automatically be returned after the specified time period, typically 14 days after arrival, and we will automatically issue a refund to your original method of payment.
Walmart.comに、店舗にて受け取りができないため、ご注文番号2677049161923のキャンセルご希望のお問い合わせいただきましてありがとうございました。ご不便をおかけしてまことに申し訳ありません。一度ご注文が確認番号により確認され、発送済みの場合、私たちのほうで「ウェブサイトから店舗発送」注文のキャンセルもしくは返金を行うことは不可能です。お客様が返金手続きのためご来店できないということですので、全ての引き取り手の無い「ウェブサイトから店舗発送」注文は一定の期間、大体到着から14日、の後自動的に返送され、お客様のお使いになったお支払い方法で自動的に返金されることをお知らせしておきます。
While suspicious, the rumor is not without merit, as two 28nm-based classes of Snapdragon, specifically the 400 and 800 series, offer on-board communications including a cellular modem, Wi-Fi and Bluetooth. If Apple is indeed planning to launch a cheap handset in developing markets, the use of an all-in-one platform could save on component costs. Some Snapdragon iterations also come with 4G LTE compatibility, though the publication claims that Apple will stick to 3G for its initial low-cost iPhone.
疑わしくもあるが、この噂は根拠がないわけではない。Snapdoragonの2つの28 nmベースのクラス、つまり400と800シリーズは、セルラー方式モデム、Wi-Fi、Bluetoothを含むチップ内蔵の通信機能を提供する。もしアップルが本当に発展途上国市場向けの廉価版端末を発売しようとしているのなら、オールインワン型のプラットフォームを採用することで、部品価格を抑えることができる。Snapdragonの一部は4G LTE対応もあるが、この報道によるとアップルは当初の廉価版iPhoneでは3Gのままであるとされる。
Beijing Startup Tries to Crowdsource Financing Round on TaobaoCrowdsourcing has become an increasingly popular way to raise money for new ideas in the West, but the concept hasn’t really taken hold in China yet. But that doesn’t mean there’s no desire to crowdsource things. Getting investment can be tough, and one Beijing-based startup called Meiwei Media thought of a novel approach: why not just sell shares of your stock on Taobao? The platform is well-trusted and robust, and while it was designed for selling actual objects, why couldn’t stocks be sold on Taobao, too?
北京のスタートアップがTaobao上でクラウドソース資金調達ラウンドを試みるクラウドソーシングは西側では新しいアイデアのための資金集めの手段として人気が上昇しているが、中国ではまだこのコンセプトはしっかり根付いていない。しかし、それは何かをクラウドソーシングしたいという願望が存在しないというわけではない。投資を受けるのは大変なこともある。そこでMeiwei Mediaという北京のスタートアップは新しい試みを考えた: 単にTaobaoで自社の株式を売ればいいではないか? このプラットフォームは信頼性があり堅牢で、本来は実際のモノを売るためにデサインされているが、Taobaoで株も売ることはできないのか?
A spokesperson from Taobao parent company Alibaba told Tech in Asia that the Meiwei stock had been removed by Taobao:These types of products are not allowed to be sold on our platform according to our listing rules, and as such have been removed.
Taobaoの親会社であるAlibabaの広報担当者はTech in Asiaに、Meiweiの株はTaobaoから削除されたと伝えた:「これらの種類の商品は私たちの出品ルールにより、当社のプラットフォーム上で販売することが禁止されています。したがって削除されました。」
I wish I had a document to show you, but since the order was canceled it doesn't show up in my history. I understand it might be YOUR policy to not charge a customer before you ship the item, but I believe it was amazon's system that took the money. I've waited for a couple of weeks to see if I'd be refunded, but no such luck. Thank you for taking the time to help me.
何か見せられる書類があればよいのですが、注文がキャンセルされたため私の履歴には出てきません。客に発送する前に課金しないのは、あなたのポリシーだというのはわかりますが、お金を取ったのはおそらくアマゾンのシステムではないかと思うのです。数週間ほど、返金されるかと思って待っていましたが、ダメでした。時間を取って対応してくれてありがとうございます。
Apple's 3.5% smartphone share gain was Android's loss in Q4comScore's new report covers the three-month period ending in January 2013. The report shows Apple retaining the top spot in the U.S. among smartphone manufacturers, with 37.8 percent of the market, up 1.5 points from December of 2012. Samsung came in a distant second at 21.4 percent, but the Korean company also grew its share of the market by 0.4 points from December of last year.The two companies' continuing domination of the smartphone segment came largely at the expense of HTC and Motorola, which continued to lose share.
第4四半期のアップルのスマートフォンの3.5%シェア増加はアンドロイドの犠牲によるものcomScoreの新しい報告は2013年1月で終わる3ヶ月間を対象にする。この報告によると、アップルは米国のスマートフォンメーカーのトップの座を守る37.8%の市場シェアを保ち、2012年12月から1.5ポイント増加した。サムスンが大きく離されて21.4%で第2位、しかしこの韓国メーカーもシェアを昨年12月から0.4ポイント伸ばした。この二社のスマートフォン市場における変わらぬ独走は、主にシェアを失い続けるHTCとモトローラの犠牲による。
China’s Top Video Site Adds QR Codes to Help Viewers Go MobileChina’s top video site, Youku (NYSE:YOKU), has added QR codes to every video on its desktop website so as to help users continue viewing while mobile, on their smartphone or tablet.It’s a small addition but one that’s clever and creative. Every video page on Youku – even its licensed TV shows and movies content – now has a little QR icon, which will present a QR code when pressed. Scanning that with your phone, iPad, or whatever you have to hand, will launch the same video in your mobile browser. Optionally it can then launch in the Youku app for iOS and Android.
中国のトップ動画サイトがQRコードを追加して視聴者をモバイル化を後押し中国のトップ動画サイト、Youku (NYSE: YOKU)、はデスクトップウェブサイト上の全ての動画にQRコードを追加し、ユーザーが移動中に、スマートフォンやタブレットでその動画を観続けられるようにした。これは小さな機能追加だが、賢くて独創的だ。Youku上の全ての動画ページ – ライセンスされたテレビ番組や映画コンテンツも含む– は今は小さなQRアイコンが付いていて、押すとQRコードが表示される。このコードを電話、iPad、その他なんでも手に持っているもの、でスキャンすると、同じ動画をモバイルブラウザ上で再生する。オプションでiOSとアンドロイドのYoukuアプリも起動できる。
Thankfully there’s no Flash-related headache if you opt for mobile browser viewing, as a HTML5 version of the chosen Youku video will appear on your mobile device. In my test, it played fine in Chrome for Android and can be rotated horizontally as well.Give it a try on the video seen in the screenshot above. Any QR scanning app will do the job.
ありがたいことに、モバイルブラウザで視聴するなら、Flash関係の頭痛の種に悩まされることはない。というのは選んだYouku動画のHTML5版がモバイル端末に表示されるからだ。私が試したところ、Chrome for Androidで問題なく動作し、横に倒しても大丈夫だった。上のスクリーンショットの動画で試してみてほしい。どのようなQRスキャンアプリでも動くはず。
As the merged Youku Tudou company observed recently, mobile-based visits accounted for 15 percent of Youku’s traffic last September, and company president Liu Dele expects that to grow “very quickly.” With mobile internet usage surpassing desktop-based web access in China in August last year, the tipping point has already been passed and now mobile screens are the new battleground for users.(Hat-tip to Marbridge Daily for spotting this)
合併したYouku Tudou社が観察したように、モバイルベースの訪問は昨年9月のYoukuのトラフィックの15%を占め、同社の社長Liu Dele氏はそれが「非常に速く」成長すると予測する。中国でモバイルからのインターネット利用がデスクトップからの利用を昨年8月に追い越したことにより、分岐点を既に過ぎて、今やモバイル画面がユーザーを求めた戦場になっている。(これを見つけてくれたMarbridge Dailyに感謝)
8. AgodaAgoda is a hotel booking site focused on the Asia Pacific market. Users can search a list of available hotels in a specific city, and then add filter search options like hotel name, price range, hotel facilities, and star rating. Interestingly, Agoda promises to offer the lowest price available online by either matching or beating other online prices shown by users.Alexa Ranking: Agoda is occupying the 78th spot in Indonesia, with an impressive ranking of 566 globally.
8. AgodaAgodaはアジア太平洋市場に焦点を絞ったホテル予約サイトだ。ユーザーは特定の都市における利用可能なホテルリストを検索でき、そしてホテル名や値段、設備、レーティングの星の数などのオプションでフィルタをかけることができる。興味深いことにAgodaはオンラインで利用可能な最低価格を提供すると約束しており、ユーザーが示す他サイトのオンライン価格と同額か低い価格を提供するとしている。Alexaランキング: Agodaはインドネシアで78位に付け、世界では、すばらしいことに566番となっている。
9. FacebookWait, what? Yes we are fully aware that Facebook is first and foremost a social networking site, but Indonesians are also using it to sell their goods online too. A research by online payment processor Veritrans and tech blog DailySocial shows that Facebook is among one of the most used sites in Indonesia for people to do their shopping online, it shared the number one spot, in fact, with Kaskus.Do remember that Indonesia is the fourth largest Facebook nation with 47 million users inside it. Startups like LakuBgt and Onigi are using this opportunity to help people set up their shops on Facebook. Payments can be processed through the social networking site too.
9. Facebookちょっと、何で? はい、もちろん私たちはFacebookが第一にソーシャルネットワークサイトであるとわかっているが、インドネシア人はオンラインで商品を販売するためにも使っている。オンライン支払い処理を引き受けるVeritransとテクノロジーブログDailySocialの調査によると、Facebookはインドネシアで、人々がオンラインショッピングに最も使うサイトで、実際Kaskusと一位の座を分け合った。インドネシアはFacebookユーザー数4700万人で世界4位だということを忘れてはならない。LakuBgtやOnigiといったスタートアップはこの機会を使い、人々が自分の店をFacebookに構えるのを支援している。支払いもFacebookを通じて処理できる。
All items currently shown on our website are in stock. If we are unable to ship the items to Japan due to shipping restrictions, we will be in touch with you after you placed the order.As our delivery time starts from the moment an order is accepted, itincludes a 48 hour period where your items will be processed and dispatched by our warehouse. Once it has been shipped, our shipping partner DHL aims to deliver the items to you in 4-5 working days.
弊社ウェブサイトに現在表示されている商品は全て在庫がございます。もし発送規制により日本にお送りできない商品が出てきましたら、ご注文後にご連絡させていただきます。弊社の発送時間はご注文が受理された瞬間にスタートし、48時間以内に商品が処理され、弊社の倉庫から出荷されます。いったん発送されましたら、弊社の配送パートナーであるDHLが4から5営業日以内を目標として配達します。
70 pairs should be $600 but we will honor our mistake and ship for $500. We must go through PayPal. Do you have a PayPal account?
70ペアだと本来$600になりますが、私たちの間違いを考慮させていただき、$500で発送させていただきます。PayPalで取引しなければならないのですが、PayPalアカウントはお持ちでしょうか?
These Back to the Future 2 Nike Air Mag shoes, handmade replica of the original 1,500 made by Nike I have Men's size 8 9 10 and 11 (each pair is $439.99), have never been worn, and both include charger and box. These new replicas of the original 1,500 produced and again the LED lights look MAGNIFICENT on display! All sales are final. No returns or refunds. Please feel free to email me if you have any questions. I will provide free U.S. shipping 7-10 days for delivery. Please leave note when paying regarding which shoes size you like, thank you
これらのBack to the Future 2 Nike Air Magシューズは、Nikeが作ったオリジナルの1500足の、手製レプリカです。私は男性用サイズ8、9、10、そして11(一足あたり$439.99)を用意しており、これらは未使用で、チャージャーと箱両方も含んでいます。最初に製造された1500足の、新品レプリカ、そしてLEDライトはディスプレイには最高です! 全てのお買い上げは最終的なものです。返品返金不可となります。何かご質問がありましたらお気軽にメールください。アメリカ国内発送は無料で、7-10日以内に配達されます。お支払いの際にはどのサイズをお望みか、メモをお残しください。ありがとうございます。
Poin Web Offers Japan’s Point Reward System to Indonesian UsersAnother Japanese company is eyeing a few slices of the Indonesian market, this time in the form of online points provider Poin Web. The site now offers users in Indonesia free points, redeemable for prizes from the site’s list of merchants, by undergoing certain online activities.This is similar to the business model of another Japanese reward website, Excite Point. And while this model is still quite new to Indonesia, the ambitious Poin Web team is aiming to gather one million users and 300 merchant partners by the end of this year.
Poin Webが日本のポイント報酬システムをインドネシアのユーザーに提供インドネシア市場の一部を狙うもう一つの日本企業に、オンラインポイント提供会社という形のPoin Webがある。このサイトは現在インドネシアのユーザーに、あるオンラインアクティビティに参加することにより、同サイトの業者リストから提供される賞品と引き換えることができる無料ポイントを提供する。これはExcite Pointというもう一つの日本の報酬サイトと似たビジネスモデルだ。このモデルはインドネシアではまだ目新しいが、意欲的なPoin Webチームは今年中に百万ユーザーと300のパートナー企業を集めることを目指している。