[英語から日本語への翻訳依頼] Alexaランキング:1年も経たないうちに、Lazada Indonesiaは国内で53位にランキングした。グローバルランキングは4374位。 7....

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4313文字

startupdatingによる依頼 2013/03/06 11:57:44 閲覧 1307回
残り時間: 終了

Alexa Ranking: In less than one year, Lazada Indonesia is now ranked 53rd in the country. Globally, it is ranked 4,374th.

7. Tokopedia

Launched in 2009, C2C marketplace Tokopedia (1) achieved huge growth across the years. During its third anniversary last August, the team shared with us that they have recorded around 600 percent growth compared to 2011, in terms of total value of transactions processed. I find Tokopedia’s price range feature interesting, as it sorts out the variety of prices available for the same product, making it easy for customers to find the cheapest price there.

Alexa Ranking: Currently Tokopedia ranks 68th in the country. Worldwide, it is ranked at 5,199.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 10:33:47に投稿されました
Alexaランキング:1年も経たないうちに、Lazada Indonesiaは国内で53位にランキングした。グローバルランキングは4374位。

7.Tokopedia

2009年にローンチされたC2CマーケットプレイスTokopedia(1)は、数年で大きな成長を遂げた。同社は、昨年8月に創業3周年を迎えた時、取引額が2011年の実績と比べて600%増加したことを私達に語ってくれた。Tokopediaの価格帯表示機能は面白い。同じプロダクトが様々な価格で販売されているのを調べ、消費者が同サイトで1番安い価格のものを簡単に見つけられるようにしているからだ。

Alexaランキング:国内では68位、世界では5199位にランキング。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

8. Agoda

Agoda is a hotel booking site focused on the Asia Pacific market. Users can search a list of available hotels in a specific city, and then add filter search options like hotel name, price range, hotel facilities, and star rating. Interestingly, Agoda promises to offer the lowest price available online by either matching or beating other online prices shown by users.

Alexa Ranking: Agoda is occupying the 78th spot in Indonesia, with an impressive ranking of 566 globally.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 10:47:39に投稿されました
8.Agoda

Agodaはアジア太平洋市場に特化したホテル予約サイトだ。ユーザーは特定の街で宿泊できるホテルを検索することができ、ホテル名や、価格帯、ホテルの設備、星の数などによるフィルタ検索もできる。興味深いのは、他のサイトがAgodaよりも安い価格を提供している場合にユーザがそれを提示すると、Agodaは価格を合わせるか、それよりも安くして、最安値の料金を提供すると約束していることだ。

Alexaランキング:インドネシアでは78位、世界ではなんと566位にランクキングしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/07 10:04:16に投稿されました
8. Agoda

Agodaはアジア太平洋市場に焦点を絞ったホテル予約サイトだ。ユーザーは特定の都市における利用可能なホテルリストを検索でき、そしてホテル名や値段、設備、レーティングの星の数などのオプションでフィルタをかけることができる。興味深いことにAgodaはオンラインで利用可能な最低価格を提供すると約束しており、ユーザーが示す他サイトのオンライン価格と同額か低い価格を提供するとしている。

Alexaランキング: Agodaはインドネシアで78位に付け、世界では、すばらしいことに566番となっている。

9. Facebook

Wait, what? Yes we are fully aware that Facebook is first and foremost a social networking site, but Indonesians are also using it to sell their goods online too. A research by online payment processor Veritrans and tech blog DailySocial shows that Facebook is among one of the most used sites in Indonesia for people to do their shopping online, it shared the number one spot, in fact, with Kaskus.

Do remember that Indonesia is the fourth largest Facebook nation with 47 million users inside it. Startups like LakuBgt and Onigi are using this opportunity to help people set up their shops on Facebook. Payments can be processed through the social networking site too.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 11:18:12に投稿されました
9.Facebook

ちょっと待った、えっ何?そう、Facebookがソーシャルネットワークであることは私達も十分に承知しているが、インドネシア人はFacebookを活用してプロダクトも販売している。オンライン決済企業VeritransとテックブログDailySocialが行った調査によると、Facebookはインドネシア人がオンラインショッピングに活用している最も人気のサイトの1つで、実はトップの座をKaskusと分かち合っている。

インドネシアには4700万人のFacebookユーザーがいて、世界で4番目のFacebook大国だということを忘れないでほしい。LakuBgtやOnigiなどのスタートアップはこのチャンスを活用して、Facebook上で店舗を開設するためのサービスを提供している。決済もFacebookを通じて処理することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/07 10:13:03に投稿されました
9. Facebook

ちょっと、何で? はい、もちろん私たちはFacebookが第一にソーシャルネットワークサイトであるとわかっているが、インドネシア人はオンラインで商品を販売するためにも使っている。オンライン支払い処理を引き受けるVeritransとテクノロジーブログDailySocialの調査によると、Facebookはインドネシアで、人々がオンラインショッピングに最も使うサイトで、実際Kaskusと一位の座を分け合った。

インドネシアはFacebookユーザー数4700万人で世界4位だということを忘れてはならない。LakuBgtやOnigiといったスタートアップはこの機会を使い、人々が自分の店をFacebookに構えるのを支援している。支払いもFacebookを通じて処理できる。

Alexa Ranking: Well, it is Facebook we’re talking about. The site ranks second in Indonesia as well as worldwide.

Looking to 2013

There are of course other notable e-commerce sites which are looking to grab a slice of the Indonesian market. Rakuten Belanja Indonesia (pictured below, left) and BliBli (pictured below, right) are among the big names that have graced the country with discounts and ads, and rightly so, looking from the respective company owners. Rakuten is a joint venture between Japan-based Rakuten Inc. and Indonesian media conglomerate MNC Media Group. While BliBli is backed by the nation’s wealthiest conglomerate Djarum Group and one of the biggest banks in the country, BCA.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 11:54:20に投稿されました
Alexaランキング:私達が話題にしているのはFacebookだ。同サイトはインドネシアでも世界でも第2位にランキングしている。

2013年は?

もちろん、この他にもインドネシア市場のシェアを掴もうとする注目のeコマースサイトがある。Rakuten Belanja Indonesia(写真:下左)とBliBli(写真:下右)はディスカウントサービスと広告サービスでインドネシア市場に参入した大手サービスのうちの2つで、その各サービスの所有者をみれば大手であることは間違いない。Rakuten Belanja Indonesiaは、日本の楽天とインドネシアのメディアグループ企業MNC Media Groupとの合弁事業で、BliBliはインドネシアで最も富のあるグループ会社Djarum Groupとインドネシア最大手の銀行の1つBCAによって支援されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

What about daily deals sites in the country? Groupon’s Disdus and LivingSocial (2) are staying on their feet with local rankings of 195 and 324 respectively. A few sites like AdaDiskon still have a grip on the market too, ranking 1,259 in Indonesia.

Unless you have money to burn, an outright daily deals clone sites might not be the best answer. A few Indonesian startups have the guts to be different, putting a few twists on their daily deals business models. They include Uluyu (which has fallen behind the peck), Stilomo, and Yotomo. It remains to be seen if their innovation can bring the excitement back to daily deals businesses.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 12:19:57に投稿されました
インドネシアの日替わりクーポンサイトはどうだろう?GrouponのDisdusとLivingSocial(2)は、それぞれ195位と324位で、持ち堪えている。AdaDiskonなど、依然として市場のシェア率を掴んでいるサイトもいくつかある。AdaDiskonはインドネシアで1259位にランキングしている。

お金がなければ、日替わりクーポン事業をいきなり始めるのは良くないだろう。だが、他との差別化を図ろうとするガッツのあるインドネシアスタートアップもいくつかあって、それぞれのビジネスモデルに工夫を凝らしている。 Uluyu(先頭グループから遅れをとっている)、Stilomo、Yotomoなどがその例だ。彼らのイノベーションによって、日替わりクーポンサービス業界に活気が戻ってくるだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

I personally believe that the market is still open for vertical e-commerce sites, and we’ve seen a few of them pop up such as Fresh foods e-tailer RumahSegar (1), babycare e-commerce site Bilna (1), gift site FlowerAdvisor, and Rocket Internet’s fashion online store Zalora Indonesia. Japan-based Sukamart has also arrived as one of the first online grocery stores to offer nationwide delivery services in the country.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 12:31:21に投稿されました
個人的には、インドネシア市場には縦型のeコマースサイトが参入する余地がまだ残っていると思っている。フランスの食品オンラインショップRumahSegar(1)や、ベビー用品を販売するBilna(1)、ギフトショップのFlowerAdvisor、そしてRocket InternetのファッションオンラインストアZalora Indonesiaなど、多くのサービスがすでに参入している。日本のSukamartも最初のオンラインスーパーの1つとして参入し、インドネシア全土に配達サービスを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Indonesian online shopping infrastructure is shaping up for the better as we’ve seen local startups like Eloku and Kirim, which are aiming to solve delivery problems. A handful of promising payment gateway startups like iPayMu, Veritrans, and Indomog have emerged as well. 2013 might well be a good year to start your own e-commerce business.

1. Disclosure: Tokopedia, RumahSegar, and Bilna are part of East Ventures portfolio companies, and East Ventures is also an investor in Tech in Asia. Read our ethics page for more information.

2. Updated on February 12th: We wrongly pointed out that LivingSocial’s site ranking has dropped down significantly. LivingSocial still remains a powerful daily deals site in Indonesia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/08 12:52:05に投稿されました
配達の課題を解決しようとするElokuやKirimなどの国内スタートアップが現れ、インドネシアのオンラインショッピングのインフラは徐々に向上している。iPayMu、Veritrans、Indomogなど、決済サービスを提供する将来有望なスタートアップも出てきている。だから、2013年は独自のeコマースビジネスを始めるにはよい年となるかもしれない。

1.情報開示:Tokopedia、RumahSegar、BilnaはEast Venturesが支援しているスタートアップで、East VenturesはTech in Asiaにも出資をしている。さらなる詳細は当社の倫理指針のページで。

2.情報アップデート(2月12日付):LivingSocialのサイトランキングが大きく後退したと間違った指摘をしてしまいました。LivingSocialは今でも、インドネシアの有力な日替わりクーポンサイトです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/popular-online-shopping-platforms-in-indonesia-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。