Voice search is becoming more popular then ever. This is no surprise as smartphone penetration and usage continue to grow. According to a recent research done by the Telemetrics. 50 percent of the users in the US start to use a mobile device to search. For certain type of searches such as the nearby restaurants, such figures are even higher. The famous restaurant ratings& reviews service Yelp reported that 59 percent of all their searches are on mobile in Q2 2013.“But that’s not the only factor behind the uptick in mobile voice search,” said Zhu. He cites the demand for better user interfaces, especially from those who don’t want to rely solely on a touchscreen to interact with their phone.
音声検索はかつてなく人気が出てきている。これはスマートフォンの普及度と利用機会が増加し続けていることを考えると不思議ではない。Telemetricsによる最近の調査によると、米国の50%のユーザがモバイルデバイスで検索を使い始めている。近くのレストランといった特定のタイプの検索においては、その数字はさらに大きい。レストラン評価およびレビューサービスで有名なYelpは、同社の2013年の第2四半期における全検索の59%はモバイルデバイス上であったと報告した。「ですがモバイル音声検索の増加の背景にある要因はそれだけではありません」とZhu氏は言う。彼は特に電話機とのやりとりにタッチスクリーンだけに依存したくないと考えるユーザたちによる、より良いユーザインターフェースに対する需要があることを指摘する。
In addition, the increasing prevalence of laws restricting the use of cell phones while driving worldwide, especially US, has fueled demand for these voice-based apps. Bluetooth headsets allow drivers to talk hands-free, but many people want access to e-mail and text messages while driving, too, he notes.
さらに世界的に、特に米国において、広がりつつある運転中の携帯電話の使用を規制する法律がこれらの音声ベースのアプリに対する需要を喚起した。ブルートゥースヘッドセットは運転者がハンズフリーで話すことを可能にするが、多くの人は運転中にEメールやテキストメッセージにアクセスしたいと思っている、と彼は指摘する。
Technology giants Apple and Google have already detected this trend for long. Apple acquired Siri and added it to iPhone as a reaction. They understood the future of search on mobile would increasingly or even overwhelmingly be voice search. Google also acknowledges that people want more easy-using interfaces. Speech input has already been set as the primary interface on Google Now. However, to either company, Chinese language is a great obstacle barring on the beginning of their long journey.“In China, users have had a hard time using Siri to get precise answers to certain questions. Siri often fails to deliver a satisfactory answer.” said Chaofei Fan, 25, now a software engineer at Chumenwenwen.
ハイテク企業の巨人のAppleとGoogleは既に長い間この傾向を認識していた。Appleはその一つの答えとしてSiriを買収しiPhoneに組み込んだ。彼らはモバイルでの検索の未来は、これまで以上もしくは圧倒的に、音声検索になると理解していたのだ。Googleも利用者がより使いやすいインターフェースを望んでいることを分かっている。Google Nowの主要インターフェースは音声入力に既に設定されている。しかし両社どちらにとっても、中国語という言語は彼らの長い道のりの第一歩を阻む大きな障害である。「中国のユーザはSiriを使って一定の質問に対する的確な答えを得るのに大変苦労しています。Siriは適切な答えを出せないことがよくあります。」と現在Chumenwenwenのソフトウェアエンジニアである25歳のChaofei Fan氏は述べた。
In this case, the mobile voice search app Chumenwenwen wants to be an antidote. Recently, it launched a new version, which allows you to voice search more localized information such as nearby deals, movies as well as the travel guide shared by other people.“Voice search queries are even more complex than traditional text searches, since it involves more natural language understanding. ” Fan added. “We are seeking to provide more accurate search results by both understanding what users say and refining the results based on the context such as location and other data we knew about users.”
このことについて、モバイル音声検索アプリのChumenwenwenは解決策になりたいと考えている。最近新バージョンがローンチされ、近くのお買い得情報、映画、他人が共有した旅行ガイドといった、よりローカライズされた情報を音声検索できるようになった。「より深い自然言語理解が必要なので、音声検索クエリは典型的なテキスト検索よりもさらに複雑です。」とFan氏は述べる。「私たちはユーザが言っていることを理解し、ユーザの位置情報や私たちが知りうる他のデータといったコンテクストに基づいて検索結果を絞り込むことにより、より正確な検索結果を提供することを目指しています。」と付け加えた。
Chumenwenwen answers your questions in three steps: first it does speech recognition to convert your voice into text; the text is then passed to semantic analyzer to understand your intention; finally with your intention Chumenwenwen searches relevant domains to find the most accurate answer for you. Among these three steps, Chumenwenwen specializes in the second one, which is natural language understanding.
あなたの問いにChumenwenwenは3つのステップを経て回答する: まず最初に音声認識を行い、あなたの音声をテキスト変換する; 次にそのテキストを意味解析部に送り、あなたの意図を理解する; 最後にその意図を元にChumenwenwenは関連領域を検索し、最も的確な回答を見つける。この3つのステップのうち、Chumenwenwenは第2段階の自然言語理解に特化している。
For example, when you are asking for air ticket information on Chumenwenwen, you can just speak as if you were talking to a travel agency and Chumenwenwen will get all the details including time, destination, price, airlines, etc. You can talk in any way you like: such oral expression as Di Du or Mo Du can be instantly understood as Beijing or Shanghai.Mobile will bring a new uprise of voice search. With many users making restaurant reservation or purchasing deals on mobile devices, voice search seems like a natural progression.
例えばChumenwenwenで航空券の情報を問いかける時、あたかも旅行代理店にするように話せば、Chumenwenwenは時刻、目的地、値段、航空会社といった詳細を全て見つけてくれる。あなたは好きなように話せばよい: Di DuやMo Duといった口語表現も瞬時にBeijingやShanghaiとして理解される。モバイルは音声検索の新しい盛り上がりをもたらす。多くのユーザがレストラン予約や買い物をモバイルデバイスで行っている現在、音声検索は自然な方向であるように見える。
“We believe voice search is going to aggressively expand into every function of human lives. One of the key issue is to let mobile phone understand more natural language and complex queries. And that’s precisely what we are striving for” Zhu affirmed. Recently they are launching a new version based on Android Platform.
「私たちは音声検索が人々の生活のあらゆる場面に積極的に拡大していくと信じています。重要な問題の一つは、携帯電話がより多くの自然言語や複雑なクエリを理解できるようにすることです。そして私たちはまさにそれを目指して努力しています。」とZhu氏は断言した。最近Androidプラットフォームの新バージョンをローンチしている。
Metaps’ new platform DirectTAP gives 100% revenue share to publishersJapan-based firm Metaps’ new platform DirectTAP will be employing a freemium model. Instead, it will not be collecting any commission from advertisersMetaps Inc., a Japan-based Android monetisation platform, today released a new ad network which connects advertisers and app developers with zero commission, known as DirectTAP.
Metapsの新プラットフォームDirectTAPがパブリッシャーに100%収入を譲渡日本のMetapsの新プラットフォームDirectTAPはフリーミアムモデルを採用する。そのかわり、同社は広告主から手数料を一切徴収しない。Android収益化プラットフォームを提供する日本のMetaps社は、本日広告主とアプリ開発元を手数料無しで結ぶ、DirectTAPとして知られる新しい広告ネットワークをリリースした。
With 100 percent of revenue going to publishers, Metaps will not be taking any margins. At the same time, the firm will be providing 100 percent fill rate, which is advertising speak for the percentage of ad requests filled with ads and displayed to the end user.Functioning as a pay-per-click advertising network, app developers will stand to earn the same amount of money advertisers pay per click. Developers wishing to promote their own apps can also utilise house advertisements, which refer to self-promotional pieces, at no cost.
収入の100%がパブリッシャーに渡ることにより、Metapsはマージンを受け取らない。同時に同社は100%従足率、つまり広告業界で言うところの広告リクエストのうち実際に広告が末端ユーザに表示される割合、を保証する。クリック報酬型広告ネットワークとして機能しながら、アプリ開発元は広告主がクリック毎に払うのと同じ金額を得ることになる。自社のアプリを宣伝したいと思うディベロッパーは、アプリ内広告で自社広告を参照することで無料で利用することができる。
The question begs: how exactly will Metaps generate revenue through DirectTAP? Well, by using a freemium model, the platform does offer premium services such as consulting and ad optimisation at an additional fee.With more than 200 million downloads worldwide, while under closed beta, DirectTAP is officially released for public use today. At the moment, the platform only supports Android apps, but the press release noted that support will be extended to iPhone applications soon. It also mentioned that patents are now being filed in accordance.Recently, Metaps managed to sign a deal with chat app company Kakao to monetise games under its umbrella.
誰もが聞きたいのは、MetapsがDirectTAPから具体的にどのように収益を上げるのだろうかということである。それはフリーミアムモデルにより、コンサルティングや広告最適化といったプレミアムサービスを追加料金で提供することによる。クローズドベータ中とはいえ、世界中で2億超ダウンロードされたDirectTAPは本日正式に一般リリースされた。現在はこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしないが、プレスリリースによると近いうちにiPhoneアプリもサポートを拡大する予定である。また現在特許も申請中であるという。最近にはMetapsはチャットアプリ会社のKakaoと組み、同社の傘下のゲームから収益化を図ることに合意した。
Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and betterMingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.
Bio3Dは身体パーツをプリントすることにより、処方薬をより安価、有効にすることを目指すBio3D Technologiesの共同創業者のMingwei Fan氏は、今年のStartup Arenaコンペのステージでピッチした。スタートアップの同社は臨床試験のコストを劇的に低下させ、よりよい薬を、より早く、より安価に開発することが可能になるとFan氏が信じる、バイオ3Dプリンタを作っている。Fan氏のバイオ3Dプリンタは、産業仕様の3Dプリンタと精密研究機器をフランケンシュタイン的に掛け合わせたものである。同社の最初の商業製品は、細胞やその他の生物素材、そしてプラスチックまでも、どんなに器用な手でも不可能な、ミクロン単位の精度で配置、プリントすることができる。
It’s already happening right now — Tencent (HKG:0700) owns WeChat, a chat app that allows users to make purchases from retail brands.Recently, they even announced a payment function for McDonald’s within the chat app itself. It’s not alone – similar apps like Viber are starting to monetize their audiences and introducing innovative new business models. Line, for example, allows users to see gourmet coupon offers from nearby places, with 32 percent of their 200 million registered users having already used such coupons.
これは今まさに進行中である。Tencent(HKG:0700)はユーザがブランド小売店で物を購入することも可能なチャットアプリWeChatを所有している。最近、同社はチャットアプリ上で動作するMcDonald'sの支払い機能まで発表した。同社は例外ではない。Viberのような同様のアプリが、革新的な新しいビジネスモデルを取り入れて、利用者から収益をあげつつある。例えばLineでは、ユーザが近くの店が提供するグルメクーポンを見ることができるようになっており、2億人の登録ユーザのうち32%が既にそのようなクーポンを利用したことがある。
Sense-U – Wearable Tech Product That Connects Your FamilyOkay. So everyone now is tracking steps, their sleep, their weight or even their snoring condition with wearable tech. Some people are starting to think about having one (like me) and some are thinking about making a new one!Today we are introducing a new wearable tech product Sense-U, which started itself on the crowd-funding platform Indiegogo and has already raised over $100,000 so far.
Sense-U – 家族を結ぶウェアラブル技術製品了解。今となっては誰もが自分の歩数、睡眠、体重、それにいびきの状態さえもウェアラブル技術でトラッキングしている。誰かはそれを手に入れようと考え始めているし(私のように)、また誰かは新しい物を作ることを考えている!今日は新しいウェアラブル技術製品であるSense-Uを紹介する。この製品はクラウドファンディングプラットフォームのIndiegogoでスタートし、既にこれまで100,000米ドルを集めた。
One thing different about Sense-U is that it cares more about the user himself/herself. This product called itself the world’s first all-in-one activity tracker to connect family. Apart from the Sense-U user community, it also tries to build the closer family community with the bond of this tech device.For the elderly in your family, it detects dangerous situations, such as sudden falls, or long periods of inactivity and sends warning messages to other family members or any third party. For the kids in your family, it can help monitor their posture while sitting or standing and actively provides feedback to improve that.
Sense-Uが他の製品と異なる点の一つは、ユーザ自身についてより気にかけてくれるということだ。この製品のふれこみは、世界で最初の家族をつなぐためのオールインワン活動モニター、である。Sense-Uのユーザコミュニティの他に、このハイテクデバイスの絆によって、より親密な家族コミュニティを築こうとしている。あなたの家族のお年寄りのためには、突然倒れたり、長時間動きがなかったりすると、他の家族や第三者に警告メッセージが送られる。あなたの家族の子供のためには、座ったり立ったりしている姿勢をモニターするのを手助けし、それを改善するためのフィードバックを積極的に提供してくれる。
For yourself, Sense-U is a clip to your shirt, backpack or anywhere you want it to stay put so it records your sleep, activity and exercises.The founder Huang He was a Yale graduate and is now building his team in the Valley including professionals from Frog Design, Google, Broadcom, Microsoft, Ogilvy and Publicis. Currently the pre-order price it offered is $99.98, which will soon be available in both the US and China markets.The idea of connecting family members through a healthy bond sounds like a great idea that Chinese customers would buy, but will this price be competitive in both markets still remains to be seen. Good luck to Sense-U.And don’t forget to Check It Here.
あなた自身のためには、Sense-Uはシャツやバックパック、その他どこでも好きなところに留めておけば、あなたの睡眠、活動、そして運動を記録してくれる。創業者のHuang He氏はYale大学卒業生で、今シリコンバレーでFrog Design、Google、Broadcom、Microsoft、Ogilvy、そしてPublicisなど出身のプロフェッショナルを集めてチーム作りをしている。現在同社は予約注文価格99.98米ドルを提示しており、近いうちに米国、中国の両市場で売り出される。家族を健康の絆で結ぶという発想は、中国の消費者が買いたがるであろう素晴らしいものだが、この価格が両市場で競争力を維持できるかどうかは不明だ。Sense-U頑張れ。そしてここからチェックするのを忘れずに。
Report: 40% of Chinese consumers have heard of wearable tech, but can’t name brandsBaidu (NASDAQ:BIDU) published the results of a focus group study yesterday which asked Chinese consumers about wearable devices. As smartwatches and other wearable tech begin to surface, China will undoubtedly be a battleground for customer acquisition. But is the soil here fertile enough for such a market to grow?
レポート: 中国消費者の40%はウェアラブル技術を耳にしたことがあるが、ブランド名を挙げることができないBaidu (NASDAQ:BIDU)は昨日、中国の消費者にウェアラブルデバイスについて尋ねた、フォーカスグループ調査の結果を発表した。スマートウォッチやその他のウェアラブル技術が表に出るにつれ、中国が消費者獲得の戦場となるのは間違いない。しかし、ここでそのような市場が成長する準備はできているだろうか?
Of the more than 40 respondents that Baidu interviewed over three months, 40 percent had heard of wearable devices, with men more likely than women. Respondents’ understanding of what the devices are capable of and how they work, though, is still relatively low. Most were also unaware of any specific brands or models on the market today.
Baiduが3ヶ月にわたりインタビューした40人以上の回答者のうち、40%はウェアラブルデバイスについて聞いたことがあり、かつ男性のほうが女性より高い確率でそうであった。しかしそれらのデバイスに何ができ、どう動作するのか、についての回答者の理解は、まだ比較的浅かった。またその多くは、現在市場に出ている特定のブランドやモデルについての認識がなかった。
Qihoo Launched A Kid Tracking BraceletQihoo today released 360 Child Guard, a GPS tracking bracelet. Like most GPS trackers, 360 Child Guard locates where the one wearing it anytime and can display the course on the app in your phone for any given period of time.A special feature with it is you can call the gadget and listen to the sounds around it, telling whether your kid is in a safe environment. It also can record a 15-second clip after you send a command.
Qihooが子供トラッキング用ブレスレットをローンチ本日QihooはGPSトラッキング機能付きブレスレット、360 Child Guardをリリースした。多くのGPSトラッカーと同様、360 Child Guardは、いつでも着用している子供がどこにいるかを特定し、あなたの電話のアプリ上に特定の時間の間に通った経路を表示できる。特別な機能として、ブレスレットに電話をかけることにより、その周りの音を聞き、あなたの子供が安全な環境にいるかを確認することができる。またコマンドを送ることにより15秒間の録音をすることもできる。
Once users pick an itinerary they like, they can further customize it on a trip-specific page, fine-tuning it until it’s just they way they want it.According to the VC Circle blog, Mygola will use the funds to build up its presence in Silicon Valley, but it won’t be making its first foray into the US, as it already has an office in Maryland.In December 2011, the company received $1 million in funding from 500 Startups.
ユーザが好みの旅行計画を選択すると、具体的な旅行ページでさらにカスタマイズすることができ、思い通りになるまで調整するこができる。VC Circleブログによると、Mygolaは資金をシリコンバレーにおけるプレゼンスを構築するために使用する。しかし同社はすでにメリーランド州にオフィスを構えているので、今回初めて米国に進出するというわけではない。2011年12月に、同社は500 Startupsから100万米ドルの投資を受け取った。
Thank you we have received your payment. Would you prefer we ship directlyto you FEDEX ? It only cost $120.00 and delivery to you will be about 4days.Also we are shipping x4 GWX5600C-4 because we accidentally ordered only x2GWX5600C-7. We just noticed this mistake when we packaged your watchestoday.I hope this is ok and once we start doing business more often orders willship quick and we hope to do allot of business together.Thank you,Ronnie
代金を受け取りました、どうもありがとうございます。FEDEXで直接お送りしたほうがよいでしょうか?送料は$120だけで、4日で届きます。また、手違いでGWX5600C-7を2つだけしか注文しなかったので、GWX5600C-4を4つ発送します。今日腕時計を梱包する際に初めて間違いに気付きました。これで問題がないとよいのですが、これからより多くお取引させていただくに従い、ご注文の品物を早く発送できるはずです。これからたくさんのお取引ができるよう願っています。ありがとうございました。Ronnie