[英語から日本語への翻訳依頼] 代金を受け取りました、どうもありがとうございます。FEDEXで直接お送りしたほうがよいでしょうか?送料は$120だけで、4日で届きます。 また、手違...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hisanoriによる依頼 2013/11/01 01:52:23 閲覧 4014回
残り時間: 終了

Thank you we have received your payment. Would you prefer we ship directly
to you FEDEX ? It only cost $120.00 and delivery to you will be about 4
days.

Also we are shipping x4 GWX5600C-4 because we accidentally ordered only x2
GWX5600C-7. We just noticed this mistake when we packaged your watches
today.

I hope this is ok and once we start doing business more often orders will
ship quick and we hope to do allot of business together.

Thank you,
Ronnie

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 02:02:38に投稿されました
代金を受け取りました、どうもありがとうございます。FEDEXで直接お送りしたほうがよいでしょうか?送料は$120だけで、4日で届きます。

また、手違いでGWX5600C-7を2つだけしか注文しなかったので、GWX5600C-4を4つ発送します。今日腕時計を梱包する際に初めて間違いに気付きました。

これで問題がないとよいのですが、これからより多くお取引させていただくに従い、ご注文の品物を早く発送できるはずです。これからたくさんのお取引ができるよう願っています。

ありがとうございました。
Ronnie
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 02:00:04に投稿されました
ありがとうございます。お支払いを受領しました。FedExを使ってお客様への直接配送を希望されますか?配送料はたった120ドルで約4日でお客様に届きます。

間違えて2つしかGWX5600C-7を注文しなかったのでGWX5600C-4を4つ配送させていただきます。本日お客様の時計を梱包した際にこの間違いに気付きました。

これで問題ないでしょうか?お客様との取引が多くなれば商品をもっと早く発送することができると思います。これからもたくさんお取引ができればと願っております。

よろしくお願いいたします。
Ronnie

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。