Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.
現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によると収益化は彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。
yes I can refund you Friday when I return home is that ok? It must have been damaged in shipping let me know sorry about this.
はい、自宅に戻る金曜日に返金できますが、それでよろしいでしょうか?配送中に破損したに違いありません。ご連絡ください。申し訳ありません。
わかりました。あと1週間待ってみます。もし商品が届かなかった場合、また連絡します。そのときは商品の再送をお願いします。私の住所は間違っていません。商品の再送をお願いします。1週間待ちましたが、商品は届きませんでした。商品の再送をお願いします。
I understand. I will wait for another week.I will contact you again if the item does not arrive.I will request a reshipment in that case.My address is correct.Please ship the item again.I have waited for one week but the item has not been delivered.Please ship the item again.
Line makes more money than any other non-game app in the worldLine‘s active user count might be an enigma, but the latest edition of the App Annie Index shows outside of games, Line was the top earning app and publisher in the world in 2013.Line ranked ninth in the list of most downloaded publishers in the world. It’s the sixth most-downloaded app outside of games.According to the report, Japan surpassed the US as the top country in terms of app revenue, driven largely by games on Google Play. That means Line’s home market likely helped push it to the top of the highest earners list.
ゲーム以外のアプリで世界最高収益を上げるLineLineのアクティブユーザ数は謎かもしれないが、最新のApp Annie Indexによると、Lineは2013年のゲーム以外のアプリおよびパブリッシャーとして世界最高の売り上げを記録した。Lineは世界で最も多くダウンロードされたパブリッシャー順位で9位につけた。ゲームを除くアプリではダウンロード数6位であった。この報告によると、主にGoogle Playにおけるゲーム売り上げのおかげで、アプリ売り上げで日本はアメリカを抜き世界トップになった。これはおそらくLineの自国市場が、売上高順位トップの座を支えたということだ。
Within Japan, Line’s game lineup took seven of the top ten highest earning mobile game spots, beaten only by fellow Japanese game Puzzles and Dragons. Line and Line Camera are the two most-downloaded apps in the country outside of games.The popular Japanese messaging app and social platform might well be making more money than any other chat app out there, as well.
日本国内ではLineのゲームラインアップがモバイルゲーム売り上げトップ10の7つを占め、同じく日本のゲームPuzzles and Dragonsのみに負けている。LineおよびLine Cameraはゲーム以外で日本で最も多くダウンロードされた2つのアプリである。さらに、この人気の日本のメッセージングアプリ兼ソーシャルプラットフォームは、現在流通している他のどのチャットアプリよりも多くの利益を上げているかもしれない。
Japan’s Terra Motors brings a $29,000 super electric scooter to IndiaJapan’s Terra Motors Corporation today released its Kiwami electric bikes in India. With a $28,730 price tag, Terra Motors wants to attract affluent youths in India looking for an eco-friendly solution for their day-to-day transportation.The Kiwami e-bike tops out at 160 km/h, and the company says it accelerates like gas-powered bike with a 1,000cc engine. The bike takes six hours to fully charge and can travel over 200 kilometers on a full battery.
日本のTerra Motorsが29,000米ドルのスーパー電動スクーターでインドに進出本日、日本のTerra Motors CorporationはKiwami電動バイクをインドで発売した。Terra Motorsは28,730米ドルという価格で、環境に優しい日常の移動手段を求めている、インドの若年裕福層の注目を集めたいと考えている。電動バイクKiwamiは最高時速160km/hで、同社によると1000ccエンジンを持つガソリンバイク並みの加速性能を持つ。フル充電には6時間かかり、フル充電状態で200キロメートル以上走行可能である。
After a quick search, a Yamaha FZ motorbike in Bangalore costs about $1,160, which is definitely way more affordable than the Kiwami. The Kiwami does look great, though, and we’re pretty sure there are plenty of rich Indians who can afford it.With today’s product launch in India, Toru Tokushige, CEO and founder of Terra Motors, seems gung ho about the Indian market. He said his company will “invest Rs. 300 million ($4.8 million) in the next fiscal year.”
軽く検索したところ、BangaloreのYamaha FZバイクは約1,160米ドルで、Kiwamiより明間違いなく非常に安く買える。しかしKiwamiの外見は素晴らしいもので、購入できる裕福なインド人がたくさん居るのはおそらく間違いない。本日の製品ローンチを終え、Terra MotorsのCEOおよび創業者のToru Tokushige氏は、インド市場に非常に熱心であるようだ。彼は同社が「次年度に3億ルピー(480万米ドル)投資します」と述べた。
The company claims to have registered more than 20 million users that are distributed in 460 cities nationwide. Its monthly pageview reached more than 80 million, covering more than 80% of Chinese netizen parents, according to data released by the firm.Online education became a hot topic in China since last year with a wave of education startups raised fundings. Alibaba, Tencent and YY all dipped their toes into the sector. Gong Haiyan, founder of dating site Jiayuan, decided to enter the education market starting with an online English-learning site, but shifting to a K-12 e-learning platform by launching Ladder. English-learning service 51Talk raised two rounds fundings in last year.
同社は国内460都市にまたがる2000万人の登録ユーザを獲得したと主張する。同社が公開したデータによると、月間ページビューは8000万回以上に達し、中国の父母であるネット市民の80%以上をカバーしているという。去年いくつもの教育スタートアップが資金を調達して以来、中国ではオンライン教育がホットな話題になっている。Alibaba、Tencent、そしてYY、すべてこの業界に手を付けている。出会いサイトJiayuanの創業者であるGong Haiyan氏は、オンライン英語学習サイトを通じて教育市場に参入する決意を固めたが、Ladderの創業によりK-12(幼稚園から高校)向けe-ラーニングプラットフォームに重点を移しつつある。英語学習サービスの51Talkは去年2ラウンドの資金調達を完了した。
Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped imagePressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.
クラウドファンディングがコピード・イン・チャイナを一層容易に: フォトショップ加工した画像があれば十分Pressy ButtonというAndroid端末用の小さな周辺機器がKickstarterに登場したのは2013年の8月だった。多くのメディアの注目を集め、一日で目標金額を調達した。同プロジェクトは、2ヵ月後には2万8千人以上の協力者から、目標の7倍の資金を集めたのだ。Pressyはその後まもなく、Alibabaグループが運営する海外販売を行う中国人のためのマーケットプレイスであるAlibaba.comで、たくさんのPressy Buttonを見かけることになった。「Pressy」で検索するとPressy Buttonを名乗る多くの検索結果が出てくる。もちろんどれもPressyチームによるものではない。
Pressy aren’t sure whether those sellers will really re-sell their products or just want to see if there’s demand. Or, they are making counterfeits and want them to surface as results when potential customers search for Pressy Button on Alibaba.com. Not only on Alibaba.com, Pressy also found out similar projects on other crowdfunding platforms.Pressy, like many nowadays makers, outsourced a component to a Chinese manufacturer. But the team don’t think that has much to do with the quick emergence of counterfeits, for they don’t believe those sellers on Alibaba or some other crowdfunding platforms have already had the product in their hands but just the idea.
Pressyは、それらの売り手が本当に彼らの商品を転売するのか、それともただ需要があるかどうか調べたいのか、確信していない。もしくは彼らはニセモノを製造していて、顧客候補がAlibaba.comでPressy Buttonを検索した時に、自分達が上位にヒットするようにしたいのかもしれない。Alibaba.comだけでなく、Pressyは類似のプロジェクトを他のクラウドファンディングサイトでも発見した。最近のメーカー同様、Pressyは部品製造を中国の業者にアウトソースしていた。しかし彼らはそのことが、ニセモノが急に沸いて出てきた理由だとは考えていない。なぜなら彼らは、Alibabaやその他のクラウドファンディングサイトの売り手が持っていたのはアイデアだけで、実際に商品を手にしていたとは思っていないからだ。
One Pressy backer from China who pledged $20 or more recently was attracted to a project named Quick Button on Demohour, the Chinese Kickstarter, for it is almost the same with Pressy in shape and function.Quick Button claims there are over 50 features tailored for Chinese users, but it only lists ten features on its Demohour page that are almost the same with Pressy’s ten on Kickstarter. The minor differences include 1) instead of enabling checking in on social networks, Quick Button shows group-buying or restaurants nearby– it doesn’t say which third-party apps it gets content from; 2) while Pressy helps instantly close all running apps, Quick Button thinks such an gadget should be used for opening apps.
20米ドル以上を約束した、ある中国のPressy協力者は、最近中国版KickstarterのDemohourで、Quick ButtonというPressyと形と機能がほぼ同様のプロジェクトに興味を持った。Quick Buttonは中国ユーザに合わせた50以上の機能があると主張するが、Demohourのページでは、KickstarterのPressyの10機能とほとんど同じ、10種の機能のみについてしか書かれていない。小さな相違点は1)ソーシャルネットワークへのチェックイン機能のかわりに、Quick Buttonはグループ購入や近くのレストランを表示する(どの第三者アプリからコンテンツを入手するかは書かれていない); 2)Pressyは動作中の全てのアプリを終了できるが、Quick Buttonはそのような機器はアプリを起動するために使われるべきだと考えている。
The product is in mexico, how I can send you back the product? I need a solution Immediately. Because not only send me wrong item also bill me more. I need a solution today
品物はメキシコにあります。どのように返品すればよいですか?今すぐ解決策が必要です。なぜなら間違った品物を送られただけでなく、金額も過大に請求されているのです。今日中に解決策が必要です。
D0758 Hi,Please ship the keyboard but with customs paid (so I do not have to pay it).Otherwise, please return the money and point me to a place where I canbuy the keyboard in such way that I do not have pay customs on packagearrival.Regards,
D0758こんにちは、関税を元払いにしてキーボードを発送してください(私が払わなくてよいように)。そうでなければ、返金して、配達時に私が関税を払わなくて済むかたちで、キーボードを買える場所を教えてください。よろしくおねがいします。
Now you can get crowdsourced help in evaluating your startup ideaLast week, I happened to come across this interesting new site called Hashtaag. It’s designed to assist startups, creative people, innovators, and individuals by getting crowdsourced help in evaluating your startup idea. The theory is that all those ideas and that extra input will reduce business risks and help you avoid very early-stage obstacles.The startup behind Hashtaag is Collisionable Networks. It’s just eight-months old and based in New Delhi. The team graduated from the six-week long T2MA program (technology to market accelerator) last October, which is run by Intel and UC Berkeley.
あなたのスタートアップのアイデアをクラウドソースで評価してくれるサイト先週私はHashtaagという最近立ち上がった面白いサイトに遭遇した。このサイトは、スタートアップ、クリエイティブな人々、イノベーター、および個人が、各自のスタートアップ起業のアイデアについて、クラウドソースで評価を得られるように設計されている。理念としては、たくさんのアイデアと新たに得られる評価が、ビジネスリスクを軽減し、非常に初期の段階での障害を回避しやすくなる、ということだ。Hashtaagの背後にあるスタートアップがCollisionable Networksである。同社は僅か創業8ヶ月で、New Delhiを拠点にしている。このチームはIntelとUC Berkeleyが運営する、6週間のT2MAプログラム(technology to market accelerator)を10月に卒業した。
Though Hashtaag’s concept seems similar to crowdsourcing sites like Kickstarter or Indiegogo, Collisionable founder Paritosh Sharma likes to differentiate Hashtaag as a place for ideas, not financing or launching projects. Sharma explains:Hashtaag is crowd helping before funding, which means startups or creative individuals facing challenges in their projects can come to our platform. And experts, evangelists, or angel investors, which we call backers, can come and help solve those obstacles and minimize risks of their projects.
HashtaagのコンセプトはKickstarterやIndiegogoといった、クラウドソースサイトに類似しているように見えるかもしれないが、Collisionable創業者のParitosh Sharma氏は、Hashtaagは資金調達やプロジェクト発進のためではなく、アイデアのための場であると違いを強調する:Hashtaagは資金調達前のクラウドソースによる支援の場であって、つまり課題に直面しているスタートアップやクリエーティブな個人が、当社のプラットフォームに来ることができます。そして、我々がバッカーと呼ぶ、専門家、エバンジェリスト、もしくはエンジェル投資家が、それらの問題の解決を支援し、彼らのプロジェクトのリスクを最小化することができます。
Indian condom brand Skore launches mobile app to help you locate pharmaciesCondoms are one of those products that you need when you need, but they’re not always readily available. That’s why Indian condom brand Skore has come out with a location-based Android app.The new Skore app is the first of its kind in India. It features local maps that help men locate the nearest pharmacist. At present, the mobile app only works in Mumbai and a 100-kilometer radius of India’s financial hub. The app will soon add more cities. Obviously it’s only useful for finding stores that stock this particular brand. For other brands, you’ll have to stick to something like Google Maps to find a pharmacy.
インドのコンドームブランドSkoreが、薬局を探してくれるモバイルアプリをローンチコンドームは必要なときには必要だが、常に入手しやすいというわけではない物の一つだ。これはコンドームブランドのSkoreが、位置ベースのAndroidアプリを世に出した理由だ。新しいSkoreアプリは、インドではこの類では最初のアプリであり、男性が一番近い薬局を見つけやすくしてくれる、ローカル地図を搭載する。現在のところ、このモバイルアプリはインドの金融ハブであるムンバイとその半径100キロ以内の地域だけに対応している。同アプリは近日中に対応都市を増やす。当然ながら、このアプリは特定のブランドを扱う店を見つけることにしか役立たない。その他のブランドについては、従来どおりGoogle Mapのようなアプリで薬局を探すしかない。
Besides helping you track down a pack of condoms, the app has some rather exotic features. For instance, the app has a feature called Skoring Stances which is based on the Kama Sutra and other Hindu ancient literature on sex practices. It outlines about 100 positions you might like to try with your partner, and even imparts some other useful tips.For the very shy, the Skore app links to a mobile store where users can buy condoms in secrecy.Skore’s general marketing manager Vishal Vyas says his brand launched the app to differentiate itself from rival brands, and also to “advocate responsibility” in sexual health.The Skore app is free for Android in Google Play. A version for iPhone is in the works.
コンドームを見つける以外に、このアプリはちょっと変わった機能もある。例えばSkoring Stancesという機能は、カマスートラや他のヒンズー教の性技についての古文書に基づいている。パートナーと試したくなるかもしれない100の体位や、その他の実用的ヒントまでを解説する。非常にシャイな人向けには、Skoreアプリは内密にコンドームを購入できるように、モバイルストアへのリンクがある。SkoreのゼネラルマーケティングマネージャーのVishal Vyas氏は、ライバルブランドとの差別化を図るために、また性的健康についての「責任感を広める」ためにこのアプリをローンチしたと述べた。SkoreアプリはGoogle PlayよりAndroid向けに無料で配布され、iPhone向けバージョンは開発中である。
Huawei Ascend Mate 2- Heading to US on AT&T- LTE support- 6.1-inch 720p HD IPS screenIt wasn’t just ZTE that was refreshing its flagships at CES. Huawei heaved out the massive Ascend Mate 2. It has Huawei’s Emotion UI 2.0 running on top of Android 4.3, and features a 13MP camera on the rear.
Huawei Ascend Mate 2- AT&Tを通じてアメリカ進出- LTE 対応- 6.1インチ 720p HD IPS液晶ディスプレイCESでフラッグシップ製品の切り替えを発表したのはZTEだけではなかった。Huaweiは巨大なAscend Mate 2を出してきた。この製品はHuaweiのEmotion UI 2.0をAndroid 4.3上で動作させ、13MPの背面カメラを搭載している。
Lenovo ThinkVision 28- It’s a TV, tablet, and Android PC rolled into one- Prices starting at $1,199 in the US- Sales start in AprilHere’s a weird one from Lenovo – a 28-inch 4K monitor wrapped around a (sort of) portable Android computer-cum-tablet. It has a 3,840 x 2,160 resolution, which makes it great for watching 4K HD content. But when you’re poking around Android, it’s actually just scaled up from 1080p resolution. It has a 500GB spinning drive, so it might feel odd without the SSD we’re used to with a mobile OS. But a Tegra 4 processor should keep it snappy.
Lenovo ThinkVision 28- テレビとタブレットとAndroid PCを一つにまとめる- アメリカでの価格は$1,199から- 販売開始は4月Lenovoからの変わった一品 –ポータブル(と言えなくもない)Android PC兼タブレットを、28インチ4Kモニターで包みこんだ製品である。3,840 X 2,160の解像度は4K HDコンテンツを観るのには最高だ。しかしAndroid使用時には、実際は1080p解像度をスケールアップしただけである。500GB スピンドライブは、モバイルOSにはSSDが当たり前の人には不思議かもしれない。しかしTegra 4プロセッサーがその動作を高速に保ってくれるだろう。
ZTE modular phone concept- Users could replace the camera, battery, display, RAM, storage, and other modules- Just a dreamy concept for nowAlong with new gadgets hitting stores soon, ZTE also showed off this amazing concept. There’s no plan to launch it, but it’s a nice, theoretical view of easily upgradable phones in the future.
ZTEモジュラーフォンコンセプト- ユーザはカメラ、バッテリー、ディスプレイ、RAM、ストレージ、およびその他のモジュールを交換できる- 今のところ夢のようなコンセプト段階近い将来店に並ぶ新製品と共に、ZTEはこの凄いコンセプトを披露した。ローンチ計画は今のところないが、簡単にアップグレード可能な端末の、優れた理論的な未来像だ。