Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドのコンドームブランドSkoreが、薬局を探してくれるモバイルアプリをローンチ コンドームは必要なときには必要だが、常に入手しやすいというわけで...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん pompomprin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 12:18:03 閲覧 1480回
残り時間: 終了

Indian condom brand Skore launches mobile app to help you locate pharmacies

Condoms are one of those products that you need when you need, but they’re not always readily available. That’s why Indian condom brand Skore has come out with a location-based Android app.

The new Skore app is the first of its kind in India. It features local maps that help men locate the nearest pharmacist. At present, the mobile app only works in Mumbai and a 100-kilometer radius of India’s financial hub. The app will soon add more cities. Obviously it’s only useful for finding stores that stock this particular brand. For other brands, you’ll have to stick to something like Google Maps to find a pharmacy.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 14:07:40に投稿されました
インドのコンドームブランドSkoreが、薬局を探してくれるモバイルアプリをローンチ

コンドームは必要なときには必要だが、常に入手しやすいというわけではない物の一つだ。これはコンドームブランドのSkoreが、位置ベースのAndroidアプリを世に出した理由だ。

新しいSkoreアプリは、インドではこの類では最初のアプリであり、男性が一番近い薬局を見つけやすくしてくれる、ローカル地図を搭載する。現在のところ、このモバイルアプリはインドの金融ハブであるムンバイとその半径100キロ以内の地域だけに対応している。同アプリは近日中に対応都市を増やす。当然ながら、このアプリは特定のブランドを扱う店を見つけることにしか役立たない。その他のブランドについては、従来どおりGoogle Mapのようなアプリで薬局を探すしかない。
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 00:47:19に投稿されました
インドのコンドームブランドSkore、薬局を探すモバイルアプリをローンチ

コンドームは必要な時には絶対に必要な製品のひとつであるが、そんな時に必ずしも手元にあるとは限らない。それに着目し、インドのコンドームブランドSkoreは位置情報Androidアプリを発表した。

この新しいSkoreのアプリはこの種のものではインド初であり、最も近い薬局の位置を教えてくれるローカルマップがその特徴である。現時点では、このモバイルアプリはインドの金融ハブであるムンバイとその周辺半径100kmのみが対象となっているが、近々、他の都市もカバーしていく予定である。もちろん、このアプリはこの特定のブランドの在庫がある薬局を見つける場合にのみ役立つのであり、他のブランドを手に入れるためには、Google Mapsなどで薬局を見つけなければならない。

Besides helping you track down a pack of condoms, the app has some rather exotic features. For instance, the app has a feature called Skoring Stances which is based on the Kama Sutra and other Hindu ancient literature on sex practices. It outlines about 100 positions you might like to try with your partner, and even imparts some other useful tips.

For the very shy, the Skore app links to a mobile store where users can buy condoms in secrecy.

Skore’s general marketing manager Vishal Vyas says his brand launched the app to differentiate itself from rival brands, and also to “advocate responsibility” in sexual health.

The Skore app is free for Android in Google Play. A version for iPhone is in the works.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 15:03:29に投稿されました
コンドームを見つける以外に、このアプリはちょっと変わった機能もある。例えばSkoring Stancesという機能は、カマスートラや他のヒンズー教の性技についての古文書に基づいている。パートナーと試したくなるかもしれない100の体位や、その他の実用的ヒントまでを解説する。

非常にシャイな人向けには、Skoreアプリは内密にコンドームを購入できるように、モバイルストアへのリンクがある。

SkoreのゼネラルマーケティングマネージャーのVishal Vyas氏は、ライバルブランドとの差別化を図るために、また性的健康についての「責任感を広める」ためにこのアプリをローンチしたと述べた。

SkoreアプリはGoogle PlayよりAndroid向けに無料で配布され、iPhone向けバージョンは開発中である。
pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 03:19:48に投稿されました
コンドームを探すのを手助けするのみならず、このアプリはもっとエキゾチックな機能を備えている。例えば、アプリの機能のひとつであるSkoring Stancesは、性行為に関するKama Sutraや他のヒンズー古代経典に基づいたものであり、パートナーと試してたくなるような100の体位が描かれているほか、お役立ち情報さえも含まれている。

非常にシャイな人のために、Skoreアプリにはユーザがコンドームを極秘に購入できるオンラインストアへのリンクもある。

Skoreの総合マーケティングマネジャーであるVishal Vyasが言うには、SKoreは他のライバルブランドと差別化を図るため、またセクシャルヘルスにおける「責任を支援する」ために、このアプリをローンチしたとのことである。

SkoreアプリAndroid版はGoogle Playにて無料で入手可能。iPhone版は開発中である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/indian-condom-brand-skore-launches-mobile-app-locate-pharmacies/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。