“Medicine is a visual field and there’s so much to be learned from medical images. Figure 1 is a privacy-conscious way for Indian healthcare professionals to view, share, and talk about a wide variety of medical findings,” said Dr. Joshua Landy, a Critical Care Medicine Specialist who developed the concept while seeing patients in an Intensive Care Unit in Toronto, Canada.
「医学は視覚的な分野ですので、医学画像から多くのことが学べます。Figure 1はインドの医療関係者が、さまざまな医学的知見を見る、共有する、そして議論するための、プライバシーに配慮した方法です、」とカナダのトロントの集中治療室で患者を診ている時にコンセプトを作ったという、救命救急医学専門医のJoshua Landry医師は述べた。
BabyBus: Exporting Education AppsChinese education app developer BabyBus produces pre-school educational games or other formats of content, and distributes through mobile app stores and more recently app platforms of smart TVs. Since 2010 when the company decided to focus on mobile, more than 80 apps have been developed.
BabyBus: 教育アプリを輸出中国で教育アプリを開発するBabyBusは、未就学児向けの教育ゲームやその他のコンテンツを制作し、モバイルアプリストアや、最近ではスマートテレビのアプリプラットホームを通じて販売している。同社がモバイルに集中しようと決めた2010年以降、80以上のアプリが開発された。
調べた所この商品は元々充電アダプタが付属されていない商品です日本での購入者の評価を見るとあなたと同様にこの点に不満を覚えてる方が結構居るようです解決策としては本体であるAに付属していた充電アダプタを使用して充電して頂く必要がありますあなたのお力になれず申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願いします24時間以内にその商品を購入出来る様にしますので今しばらくお待ち下さいまた出品が完了したら連絡しますこちらで確認した所追跡番号は通知していますが注文履歴から見る事は出来ませんでしたか?
We looked into this and found that this product does not come with a charging adapter.Evaluations by the buyers in Japan show that like you, many people seem to be unhappy about it.One solution is for you to use the charging adapter that comes with the main unit A.I am sorry for not being able to help and thank you for your understanding.Please wait for a little longer as we will make it available for purchase within 24 hours.We will also inform you when the listing is completed.We checked on our side and it looks like the tracking number has been sent. Couldn't you see it from the order history?
下記のASINについて、販売の取り下げ措置を受けたことに対して、異議を申し上げます。上記商品について、我々はこの商品MagicEyesの製造元株式会社TMBCより、書面にて、正式に販売許可を得た上で販売しております。また、先日、TMBC社長太田様より、MagicEyesの製品について、どこの会社にも独占販売権を付与していない旨を、書面にていただいております。
I object to the suspension of the sale of theASIN below.For the product above, we are selling it because wehave received an official written permission fromTMBC Corporation which is the manufacturer of this product MagicEyes.Additionally, we have received a written statementfrom Mr. Ohta, the CEO of TMBC, saying that thecompany has not given exclusive sales rights forMagicEyes products to any company.
私達は今リリースしているアプリのバージョンにおいて、ユーザーの約40%に影響する重大な不具合を発見しました。これはサーバーとクライアントを同期するときに特定の条件下において必ずアプリがクラッシュするというものです。このサービスはクラウド型であり、サーバーとクライアントが正常に同期されている前提で正常に動作することが保証されています。この不具合により多くのユーザーが不便を強いられ、またアプリを使用することができません。
We found a serious bug in the currently released version of the app that affects about 40% of the users.This bug results in the app always crashing under a specific condition when syncing between the server and the client.This is a cloud-based service and it is guaranteed to function normally under the assumption that the server and the client are synced properly.Many users have suffered inconvenience due to the bug and also have not been able to use the app.
お問い合わせさせてください。今ケースをあげれている件ですが・・バイヤー様が壊してしまったようで返金しろっと言われケースをあげられています。この場合はセラーとして大変困ります。バイヤー様が壊してしまった物もセラーに責任になるのでしょうか?今回の商品は高額で私はebayの販売で生計を立てています。どうおアドバイスをお願いします。
Please let me ask you a question.It is about the case that is being processed...It seems that the buyer damaged the product andthe buyer has started a case demanding a refund.As a seller, this is very troubling.Are sellers responsible for products damaged by the buyers?This product is expensive and I make my living through ebay sales.Your advice is greatly appreciated.
Greetings, from the 21st of january, the day of delivery, I am still within the window for a return. I would like to return this item if possible. The item functions, but is not to my liking. I can pay return shipping. Please let me know how to proceed. Thank you.
こんにちは。配達日の1月21日から数えると、まだ返品可能な期間内です。できればこの商品の返品を希望します。この商品は機能しますが、私の好みではありません。返送料は私が負担できます。どのようにすればよいかお知らせください。ありがとうございます。
どうしても美ら海水族館に行きたかったのですが、思っていたより遠く、レンタカーも借りる予定はなかったところこのツアーを見つけて申し込みました。水族館だけなら十分だと思います。大満足でした!
I really wanted to go to the Churaumi Aquarium, but it was further than I expected. I wasn't planning on renting a car either but I found this tour and applied. I think it's good if you just want to go to the aquarium. I was really happy with it!
荷物の到着が遅れて申し訳ございません。日本郵便に問い合わせたところ、ドイツ宛の荷物が通常よりも時間がかかっているようです。大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただけませんでしょうか?どうぞ、よろしくお願い致します。
I apologize for the delay in the delivery of the package.According to Japan Post, packages shipped to Germany are taking more time than usual.I am very sorry but could you please wait for a little longer?Thank you for your understanding.
I am interested in purchasing the Omega Speedmaster Professional Moon Watch Watch (3570.50) as a surprise wedding gift for my fiancé. I am wondering about the number of days we have to return it, if it is not exactly what he wants. Our wedding isn't until the end of March. I would like to order it soon so that I have it and won't have to worry about it but I won't give it to him for another 2 months or so. Would we be within the timeframe to return it, if needed? Or should I hold off ordering?
Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50)を私の婚約者のサプライズ結婚ギフトとして購入を検討しています。彼がほしい物と完全に一致しているわけではないので、返品できる日数について考えています。私たちの結婚式は3月末です。手元にあって心配しなくてよいように、早めに注文したいのですが、彼にあげるまでに2ヶ月ほどあります。もし必要となったら、返品可能な期間内でしょうか?それとも注文を遅らせたほうがよいでしょうか?
お問い合わせの商品に関してですが、追跡番号:RR910542345JPで配達状況を確認してみると1月25日に日本を出荷して、1月29日にイギリスの国際交換局に到着して手続き中となっております。もう少しで到着すると思いますので、今しばらくお待ち頂けませんでしょうか。なお、Amazonの注文には、出荷の期限が1月30日。到着の期限が2月7日から3月4日までとなっておりました。質問の答えになっておりますでしょうか。もし、不明な点があれば、お手数をお掛けしますが、ご連絡下さい。
Regarding the item that you have asked about,after checking the delivery status using the tracking number RR910542345JP,it has left Japan on January 25th and has arrived at the inward office of exchange in England and is currently being processed.It should arrive soon, so I appreciate your patience for a little while.By the way, the Amazon order shows the estimated shipping date of January 30thand the estimated delivery date between February 7th and March 4th.I hope this answers your question.If you have further questions, please feel free to contact me again.
こんにちわお返事ありがとうございます商品が無事に届いてよかったです支払処理については週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さいこの度はわざわざご連絡頂きありがとうございます今回お届けするのは左利き用の商品ですメーカーにも確認しました御安心下さい了解致しましたそれではキャンセルの手続きを取りたいと思います週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さい
Hello.Thank you for your response.I am glad to hear that the product arrived without problem.I will discuss the payment processing with ebay's customer support next week.I will get back to you then, so please give me some more time.Thank you for taking your time to contact us.The item that you will be receiving is for left-handed customers.I have confirmed it with the manufacturer.Please feel assured.I understand.In that case, I would like to proceed with the cancellation.I will discuss with ebay's customer support next week.I will get back to you then, so please give me some more time.
Twitter just acquired India’s most fascinating startupTwitter confirmed this morning that it has acquired Zipdial, an Indian startup that has made a business off of something really unusual – missed calls. Both Twitter and Zipdial wrote blog posts (see here and here) about the buy-up, but neither revealed how much the deal is worth. This is Twitter’s first India acquisition.
Twitterがインドで最も魅力的なスタートアップを買収今朝Twitterは、電話の着信という、とても変わったものをビジネスにしたインドのスタートアップZipdialを買収したことを認めた。TwitterとZipdialの両社はこの買収についてブログ記事を書いた(こことここを参照)が、金額については両社とも明らかにしなかった。これはTwitterによるインドでの初めての買収である。
In India, where people are very frugal with their rather pricey mobile call and data plans, missed calls have become a useful signal between friends and family members. Two school friends might agree that sending a missed call at around 8am is a sign that one person has arrived at the usual meeting spot to walk to school together, thereby saving them the expense of a call or SMS.
高額な携帯通話やデータ通信料金について非常に倹約的なインドでは、友人や家族の間での便利な合図として、不在着信履歴が使われるようになった。例えば学校の二人の友達が朝8時ごろに不在着信を残すことで、片方が一緒に学校に行くいつもの場所に着いたという合図とし、通話やSMS料金を節約するのだ。
あなたに送るはずの商品を、違う方の元へ郵送してしまったようです。本日、その方から、「頼んでいない商品が届いた。」と連絡があり、発覚しました。原因は、弊社スタッフによる単純な記載ミスだと思われます。あなたとは、メールで何度もやりとりし、大変身近に感じていたお客様だっただけに、本当に情けなく、申し訳ない気持ちでいっぱいです。すぐにでも、新しい商品をお送りしたいところなのですが、あいにく、在庫を切らしており、メーカーに問い合わせたところ、納期の返答がまだ来ていない状態です。
It seems that we sent the product that was supposed to be sent to you to another customer.We found out today because a customer contacted us saying that he received a product that he did not order.I think it was due to a simple labeling error by our staff.I have felt that you are a close customer because I have been in touch with you via e-mail a lot, so I am really embarrassed and sorry about this incident.I would have sent you a new product immediately but unfortunately, we are out of stock.I have contacted the manufacturer but am still waiting for their response regarding the shipping date.
納期がわかりしだいご連絡いたします。本当に、申し訳ございません。二度と同じ事がおきないよう、チェックシステムを早急に見直して、改善していきたいと考えております。大変ご迷惑をお掛けしたのは、重々承知しておりますし、私たちより、安い価格で出品されている売り手が、いらっしゃいますので、キャンセルされても、当然だと思っております。どう対応させて頂くのが、よろしいでしょうか?ご返答お待ちしております。
I will contact you as soon as I know when we will have it in stock.I sincerely apologize.We are planning to review our checking system to make sure that something like this will never happen again.I fully understand that we have caused you much inconvenience. I know that there are other sellers that offer a lower price than us so I understand if you decide to cancel the order.How would you like for us to proceed?I look forward to your response.
Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phoneThe new Xiaomi Note smartphone wasn’t the only new gadget Xiaomi revealed at its press event in Beijing today. High fidelity headphones and a new tiny video streaming box were also unveiled.
Xiaomiが新端末と共にヘッドフォンとストリーミング‘TVボックスを発表本日北京でのプレス向けイベントでXiaomiが発表した新しいガジェットは、新発売のXiaomi Noteスマートフォンだけではなかった。高音質ヘッドフォンおよび超小型ビデオストリーミングボックスも同時に発表された。
ブレーキパッドの残量が少ないことをあなたは”No brakes ”と言っているのでしょうか? また、バッテリーについては充電しても電圧があまり上がらなかった、ということでしょうか?そもそも、ブレーキパッドやバッテリーは消耗品ですので定期的な交換が必要です。その他に、タイヤ、エンジンオイル、ブレーキオイル、ATオイルなども同じく定期的に交換が必要です。我々日本の販売者は、すべての消耗品を新品に交換して販売することはありませんのでご理解ください。
Are you saying "no brakes" because the brake pads do not have much left? And about the batteries, are you saying that the voltage does not go up very much after charging?First of all, brake pads and batteries are consumables that need to be replaced regularly.In addition, tires, engine oil, brake oil, AT oil, all need to be replaced regularly.Please understand that Japanese sellers like us do not replace all consumable parts to new ones before selling.
Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startupsThe Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.
シリコンバレーの企業がバングラデシュのスタートアップ活性化のために協力起業家トレーニングとスタートアップローンチプログラムとして知られるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家の卵たちによる会社に資金援助するために、シリコンバレーの投資会社Fenoxと組んだ。これら二つのシリコンバレー団体は、スタートアップがモバイルアプリ、デジタルヘルス、企業アプリケーションなどの分野ににおいて高成長テクノロジービジネスを発展させるための道のりを手引きすることを約束した。最も有望な会社はFenoxによる15,000米ドルの投資を受ける機会と、周辺地域のエンジェル投資家からさらなる投資を受けるための手助けを受けられる。
Last year, Fenox announced they are raising a US$200 million fund to focus on Bangladeshi startups operating in technology, internet, and media domains, with the internet portal Priyo earmarked for the first investment.“We believe in the entrepreneurial potential of the Bangladeshi people, which is why we launched a fund focused on Bangladesh. When we saw that another Silicon Valley based organization took an interest in the market, we decided that this presented a great opportunity to collaborate on helping entrepreneurs in the region,” says Anis Uzzaman, founder and general partner at Fenox.
昨年Fenoxはバングラデシュにおけるテクノロジー、インターネット、およびメディア分野のスタートアップに特化した基金のために2億米ドルの調達を目指しており、最初の投資先としてインターネットポータルのPriyoが内定していると発表した。「私たちがバングラデシュに特化した基金をローンチしたのは、バングラデシュ人の起業家としての可能性を信じているからです。別のシリコンバレーの団体がこの市場に関心を持っていることを知り、これは力を合わせ、この地域の起業家たちを手助けするための素晴らしい機会であると考えました」、とFenox創業者でゼネラルパートナーのAnis Uzzaman氏は述べた。