[英語から日本語への翻訳依頼] Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50)を私の婚約者のサプライズ結婚ギフトとして購入を検討し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sliamatem さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tukaziによる依頼 2015/02/02 10:55:46 閲覧 1605回
残り時間: 終了

I am interested in purchasing the Omega Speedmaster Professional Moon Watch Watch (3570.50) as a surprise wedding gift for my fiancé. I am wondering about the number of days we have to return it, if it is not exactly what he wants. Our wedding isn't until the end of March. I would like to order it soon so that I have it and won't have to worry about it but I won't give it to him for another 2 months or so. Would we be within the timeframe to return it, if needed? Or should I hold off ordering?

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 11:01:49に投稿されました
Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50)を私の婚約者のサプライズ結婚ギフトとして購入を検討しています。彼がほしい物と完全に一致しているわけではないので、返品できる日数について考えています。私たちの結婚式は3月末です。手元にあって心配しなくてよいように、早めに注文したいのですが、彼にあげるまでに2ヶ月ほどあります。もし必要となったら、返品可能な期間内でしょうか?それとも注文を遅らせたほうがよいでしょうか?
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/02 11:12:30に投稿されました
私のフィアンセにサプライズのウェディングギフトとして Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50) を購入しようかと思っています。気になっているのは、何日以内に返品しなければならないのかということです。これが彼の欲しいものとはちょっと違った場合の話ですが。私達のウェディングは3月の終り以降です。早めに注文して、手元に置いておき、心配することの無いようにしたいのです。でも彼に渡すのは2ヶ月くらい経ってからにするつもりです。
返品の必要があったとき、返品期間に間に合いそうでしょうか?それとも注文はもっと後にした方が良いでしょうか?
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。