Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするは...

この日本語から英語への翻訳依頼は amanda さん nakazima さん yusukeameku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

runapiyoによる依頼 2011/04/03 13:18:40 閲覧 2465回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするはずです。彼女からの連絡を待ちましょう。商品は、大事に保管してありますので、安心して下さい。

amanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 14:07:55に投稿されました
I understand the circumstances. There are various delivery methods for domestic between Japan. Some need the phone numbers either of sender and receiver. She will contact you surely if she doesn't get the goods. Thus, let's wait for her contact. We are keeping the goods at hand safely, so please set your mind at ease.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 13:38:29に投稿されました
I have comprehend the situation.There are a lot of means of internal delivery.There are cases in which you need your telephone number. If the item won`t be delivered to her,she will certainly make contact with you. Let`s wait for her call.The Item being in safe keeping,so please be ease.
★★★☆☆ 3.0/1
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/03 14:02:12に投稿されました
I see the situation. There is many ways to sending and recieving percels within inside Japan. In some cases you may be requested to show your telephone number. If she hasn't recieved it, she definately will contact you. Wait for her contact if that's the case. For what I know, the goods is in safe condition.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。