ドイツどうやら税関で時間がかかっていたようです。無事に商品が届いて私はうれしいです。ありがとうございました。
Wegen des Zolls schein es lange gedauert zu haben.Ich freue mich, dass die Ware problemlos angekommen ist.Vielen Dank.
①ご連絡ありがとうございます。Aを月10冊〜15冊程度継続的に仕入れたいんですが可能ですか??1冊当たり10ユーロでの購入を考えています。良いお返事お待ちしております。②とりあえず、現在あなたが持っているAとBの在庫を購入したいと考えています。日本までの送料込みで25ユーロのお取り引き可能でしょうか?
1. Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Ich würde gerne 10 bis 15 A pro Monat konstanz einkaufen. Wäre es möglich? 10 Euro pro ein Buch würde ich bezahlen. Ich freue mich auf Ihre positive Rückmeldung.2. Erstmal würde ich gerne Ihren Vorrat von A und B einkaufen.Könnten wir die Waren mit 25 Euro inklusiv der Versandkosten nach Japan handeln?
ドイツこんにちは。商品が無事にあなたに届いて良かったです。安心しました。税関での検査についてはランダムに行われる為、あなたの力になれずにすみませんでした。心からお詫び申し上げます。あなたにお願いがあります。税関で到着が遅れたことで評価が1なのは私としてはとても残念です。Bへ評価の撤回をお願いできないでしょうか?どうかよろしくお願い致します。あなたに幸運が訪れますように!
DeutschlandGuten Tag.Wir freuen uns darüber, dass die Ware gut bei Ihnen angekommen ist.Weil Zollkontrolle willkürlich stattfindet, konnten wir Ihnen leider nicht helfen.Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.Wir hätten eine Bitte an Sie.Es ist sehr schade, dass die Bewertung eins ist, da die Ankunft der Ware wegen des Zolls verspätet.Könnten Sie bitte die Bewertung für B zurücknehmen?Wir wünschen Ihnen Alles Gute!
私のところに荷物が返送された場合には、もう一度ドイツに発送することはできます。しかし、送料はお客様に負担してもらうことになると思います。(お客様の言うとおり、日本郵便と相談はします。)あるいは取引をキャンセルすることになるかもしれません。まずは荷物が日本に返送されるのを待っていた方がよいのかもしれませんね。私が荷物を受け取り後にまた連絡します。お客様の方で何か状況が変わりましたらお知らせください。ちなみに、念の為荷物の追跡調査を日本郵便にお願いしておきました。
Falls das Paket mir zurückgesendet wird, kann ich es wieder nach Deutschland versenden. Jedoch müssten Sie die Versandkosten übernehmen. (Wie Sie beraten haben, werde ich mit der Post in Japan in Verbindung setzen.)Oder Ihre Bestellung könnte eventuell storniert werden.Es wäre wahrscheinlich besser, dass ich erstmal auf die Rücksendung der Ware nach Japan warte. Ich kontaktiere Sie wieder, sobald ich das Paket erhalte. Bitte teilen Sie uns mit, wenn die sich etwas ändert.Übrigens habe ich sicherheitshalber eine Sendungsverfolgung bei Japan Post beantragt.
ドイツ世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが心を込めて丁寧に梱包して日本からお届けしますのでご安心下さい。到着には8日~18日程かかります。(税関チェックは考慮していません)何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。※届いた商品が気に入らなければ返品を承ります。(未使用)
DeutschlandWir organisieren den Versand in fast allen Ländern.Sie brauchen keine Angst zu haben, denn japanische Arbeiter packen Waren sorgfältig ein und liefern aus Japan.Die Lieferzeit dauert in der Regel 8 bis 18 Tage. (ggf. Zollkontrolle)Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.*Wenn Sie mit Ihrem Einkauf nicht zufrieden sind, können Sie eine Rückgabe mit uns vereinbaren, sofern die Ware unbenutzt ist.
こんにちは。問い合わせして頂きありがとうございます。すでに日本に向けて荷物が送り返されていることに驚いています。私に過失は無く、(もちろんあなたにも何の過失も無く)、荷物が送り返されるのは理解できません。とりあえず、週明けに調査依頼を出しますが、もし可能でしたら、荷物をお客様のところに届けることができないかもう一度聞いていただけませんでしょうか?日本に荷物が戻ってきたら、どうするかまたご相談したいと思います。問題なく発送したつもりですが、いろいろ迷惑をかけて申し訳ありません。
Guten Tag.Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich bin erschrocken, dass das Paket bereits nach Japan zurückgesendet wurde. Wir beide sind nicht daran schuld. Ich verstehe nicht, warum es überhaupt zurückgeschickt wird.Auf jeden Fall werde ich am Anfang nächster Woche eine Untersuchung beantragen. Könnten Sie bitte noch einmal fragen, ob ich dem Kunden das Paket zusenden kann?Ich melde mich wieder, wie wir es machen, wenn das Paket nach Japan zurückkommt.Es tut mir sehr Leid für die Umstände. Ich glaube und hoffe, dass ich es problemlos versendet habe.