yum86 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yum86 英語 → 日本語
原文

This item is still in pre-order process because of the very high demand of this product, we do not have a exact date for the time yet, and we are getting 500+ pieces for Feb./March shipment, hopefully it will arrive soon, any new orders from now on will delay to april/may shipment. Please keep in mind that we are already one of the fastest wholesaler since we order directly from the manufacturer.

Here is what we can do for you,

1. Keep the item and we will give you $60 refund. we promise that we will ship out to you within 24 hours after we receive in stock.
2. We will give you full refund~


If you have any other questions, please feel free to contact us~

Sorry for the inconvenience and hope you can understand~

翻訳

大変高い需要の為、こちらの商品はまだご注文前の過程にあり、当分の間は明確な日付が分かりません。また、近日中の入荷を期待しておりますが、2月、3月発送分として500個を入荷する予定です。その為、これから先の新しいご注文は4月または5月の発送に遅れることになります。製造業者へ直接注文をしているので、今では弊社が最も早い卸売業者の一つであるということは、心にお留めください。

こちらが弊社がさせて頂けることです。

1. 商品はお使い頂き、弊社からあなたに60ドルの払い戻しを致します。商品の仕入れ後24時間以内に発送することをお約束いたします。
2.弊社からあなたに全額払い戻し致します。

その他にご質問があれば、遠慮なさらずに弊社へご連絡下さい。

ご迷惑をおかけし申し訳ありません。ご理解いただければ幸いです。

yum86 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



1. Ship back to the sender through your account at your own cost. Please note our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete US shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.

OR

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

I hope this information is helpful and I look forward to your reply.

翻訳

1.  あなたのアカウントを通して、ご自身の負担で差出元に返送する。ご注意頂きたいのですが、私共の国内送料は安いとは言えません。配送希望の部分から、もしこのオプションを選択されるのであれば、アメリカの完全な配送先住所を電話番号と共に入力して下さい。

または、

2. プリペイドラベル(送料不要伝票)によってマーチャントに返送する。返送ポリシーと手順についてのお問い合わせと、プリペイド(送料不要)の返送伝票をご依頼頂く為、マーチャントにご連絡ください。私共がプリペイドラベルを添付する、小包をあなたのアカウントから取り除く、クワイアリ(速達)業者に小包を引き渡すという返送処置には手数料として7ドル掛かります。

このご案内がお役に立てば幸いです。ご返答をお待ちしております。

yum86 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The answer to that question, it turns out, is that doing that is illegal, at least according to the legal experts consulted by China Business News. Public companies must meet with regulatory approval before publicly selling stocks, and private companies cannot have more than 50 stockholders. Meiwei had already racked up 1,191 stockholders when its Taobao operation was apparently shut down, probably because it was offering its stock at rock-bottom prices: 1.2 RMB ($0.19) per share. That may not sound like much, but the company actually raised more than 800,000 RMB ($126,000) this way, though it now seems likely they won’t actually be able to keep it.

翻訳

その質問に対する答えとは、少なくともChina Business Newsから相談を受けた法律専門家によると、それは違法行為であるからだと判明した。株式公開会社は市場で株を売りに出す前に、規制認可を受けなければならず、そして株式未公開会社は50株主以上を保有することは出来ないのである。一株当たり1.2 RMB ($0.19)というドン底の価格で自社株を提供していた為か、MeiweiはTaobaoでの事業が明らかに閉鎖された時点ですでに1,191株主を獲得していたのだ。それは多くは聞こえないかもしれないが、実際にその企業はこの様にして800,000 RMB ($126,000)以上儲けたのだ、しかしそれが今では彼らが実際に維持していくことが出来ないだろうと思われる。