[英語から日本語への翻訳依頼] この商品は、非常に高い需要のため、まだ予約注文段階にあります。まだ正確な日時はわかりませんが、2・3月の配達で500個以上を入荷する予定です。早く届くこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん noppy さん yum86 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ikachopperによる依頼 2013/03/20 01:13:55 閲覧 2568回
残り時間: 終了

This item is still in pre-order process because of the very high demand of this product, we do not have a exact date for the time yet, and we are getting 500+ pieces for Feb./March shipment, hopefully it will arrive soon, any new orders from now on will delay to april/may shipment. Please keep in mind that we are already one of the fastest wholesaler since we order directly from the manufacturer.

Here is what we can do for you,

1. Keep the item and we will give you $60 refund. we promise that we will ship out to you within 24 hours after we receive in stock.
2. We will give you full refund~


If you have any other questions, please feel free to contact us~

Sorry for the inconvenience and hope you can understand~

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 01:43:30に投稿されました
この商品は、非常に高い需要のため、まだ予約注文段階にあります。まだ正確な日時はわかりませんが、2・3月の配達で500個以上を入荷する予定です。早く届くことを願っていますが、これから新規のご注文分の出荷は遅れて4・5月になってしまいます。私たちは製造元に直接発注しているため、これでも最速の卸売り店であることをお知らせしておきます。

私たちがお客様にできることは以下の二つです、
1. 商品をそのままお受け取りになり、私たちから$60の返金をお受け取りいただきます。入荷後24時間以内に発送することをお約束します。
2. 全額返金させていただきます。

他に何かご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。

ご不便をおかけして申し訳ありません。ご理解いただけるようお願い申し上げます。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 01:51:04に投稿されました
この商品は、高い需要があるために、まだプレオーダー段階です。正確な時期がわかりません。2月、3月分の出荷として500個強を見こんでおり、早急に到着することを期待しています。これ以降の注文はすべて3月、4月分の出荷扱いとなります。製造業者から直接注文している私たちが、一番納期の早い卸売業者である事はご認識ください。

私たちが出来ることは次の通りです。

1.商品を引き取ってくれれば、60ドルの返金をします。入荷し次第、24時間以内に出荷することはお約束しましょう。
2.全額の返金をします。

その他質問があれば、気軽に連絡してください。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご理解のほどお願いいたします。
yum86
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/20 02:25:34に投稿されました
大変高い需要の為、こちらの商品はまだご注文前の過程にあり、当分の間は明確な日付が分かりません。また、近日中の入荷を期待しておりますが、2月、3月発送分として500個を入荷する予定です。その為、これから先の新しいご注文は4月または5月の発送に遅れることになります。製造業者へ直接注文をしているので、今では弊社が最も早い卸売業者の一つであるということは、心にお留めください。

こちらが弊社がさせて頂けることです。

1. 商品はお使い頂き、弊社からあなたに60ドルの払い戻しを致します。商品の仕入れ後24時間以内に発送することをお約束いたします。
2.弊社からあなたに全額払い戻し致します。

その他にご質問があれば、遠慮なさらずに弊社へご連絡下さい。

ご迷惑をおかけし申し訳ありません。ご理解いただければ幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。