It will be easier for me to send the four sets not in the plastic display sheets , would this be ok , if not I will send in the display sheets .
私はプラスティックディスプレイシートで送るよりも、その4セットで送るほうが簡単です。私がディスプレイシートで送らなくても大丈夫でしょうか?
Dear Kato,thank you for your order.We are waiting the bank approvement.We do apologize for the inconvenience.Sara
カトウ様、ご注文、ありがとうございます。弊社では銀行の承認を待っているところです。ご不便をおかけして、申し訳ありません。サラ
I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, nothing seemed damaged and it all looked new. i will not offer a refund or authorize the return until i receive it back and show that its the same item i sold to you. If I receive it and i can see that there was a problem on my part i will issue your refund and your shipping costs."If this was listed in error i will gladly offer a refund with your return shipping. this item was new in packaging and looked perfect. i am an honest seller and not looking to get over on anybody, but i will not give a refund until i receive it back and can see for myself your concerns."
私の写真をもう一度確認して、Ebayに商品を掲載した私の従業員とも話しましたが、なにも損傷しているようには見えませんし、新品に見えます。私にその商品が戻ってきて、それが私があなたに売った商品と同じかどうかわかるまで、私は返金を申し出ることや料金私持ちでの返品はしません。私がその商品を受け取り、もし私側に問題があるとわかったら、返金しますし、返品送料も払います。「もしこれが間違いでリストされたとしたら、私は喜んで返品の送料も含めて返金するつもりです。この商品はパッケー時にはいった新品でしたし、申し分なく見えました。私は実直な販売者で、だれも出し抜こうとはしていませんが、私は商品が手元に戻って、あなたのおっしゃっている問題が何なのかわかるまでは返金には応じるつもりはありません。
住所のことについては本当にすみませんでした。あなたが送ったメールはパソコン宛てで、私はそれを確認していませんでした。英語も全然できないので上手く伝えられず、ご迷惑をおかけしたこと本当にごめんなさい。対応ありがとうございました。
I'm sorry about the address.You emailed me at my email address for PC and I didn't check the email.I'm not good at describing things in English at all and I sincerely apologize that I gave you trouble because of that.Thank you for responding me. I appreciate it very much.
一旦、今回の注文はキャンセルして頂けますか?注文番号B5804959の決済が終了したら、再度クレジットカードで注文します。B5804959の決済が終了するのにどれくらいかかりますか?
Could you cancel the order for now? Once the payment of B5804959 is processed, I will order it again with my credit card. How long does it take for processing the payment?
Unfortunately we can not process your new order until the delivered goods from your order B5804959 have been paid.
あいにく私たちは、注文番号B5804959の配達された商品の支払いが済むまで、あなたの新しい注文を処理できません。
お世話になります。日本在住の( 名前 )と申します。 現在、ネットショップで輸入雑貨を専門に取り扱っております。 この度、御社と新規でお取引をさせて頂きたくご連絡さしあげました。当店は、開業して間もないですが、お客様も徐々に増え、 御社の商品についてのお問い合わせをよく頂くようになり、 品質デザインともに優れた御社の製品をぜひ販売させて頂きたいと考えております。ご検討のうえ取引条件等合わせてお返事頂ければ幸いです。
Hello there,This is (Name) from Japan. I currently own a online shop selling imported miscellaneous goods. Today I'm contacting you to offer a deal with us for first time. My shop has just opened recently, but it's gaining customers little by little. And our customers often asked us about your product. We would love to sell your outstanding products with good quality and good design.Please consider our offer and reply to me. I'm looking forward to hearing from you.
私はこの商品を2個購入しました。私が契約してる転送会社にはこの商品は1個しか届いてません。発送した商品の個数を確認して私に連絡してください。宜しくお願いします。
I bought 2 of this product.I only got 1 of them at my forwarding agent.Please check how many product you sent to me and could you get back to me? Thank you so much.