御返信ありがとうございます。支払いに関するカードナンバー・有効期限は以下になります。カード番号:0000有効期限:0000スノーウェアのサイズですがS or SS sizeを普段着用しています。(身長165cm 体重56kg,)ツアーの内容に関しても、3日間連続で犬ぞりがある訳では無いという事は理解しています。ご心配ありがとうございます。御返信お待ちしております
Thank you for your reply.As for my credit card for payment, its number and expiration date are as belowCard Number: 0000Exp. Date: 0000As for my snow wear size, I usually wear S or SS size. (Height 165cm, Weight 56kg)As for the content of the tour, I understand that there would be dog sled for consecutive 3 days.Thank you for your concern.I look forward to your reply.
こんにちは。商品を受け取られたようで安心しました。今回このようなミスをした事に深くお詫び申し上げます。今後このような事が起こらないようにいたします。本当に申し訳ございませんでした。
Hello,I am relieved to hear that you have received the item. I am very sorry for making such a mistake this time. I will make sure this will never happen again. Again, I am very sorry.
期間限定キャンペーン!世界中の皆様のお買い物をサポートしたい!ただ今、amazon.co.jpで購入出来る商品であれば全て3%OFFで購入できるキャンペーンを実施しています。(1回で購入できる商品代金最大5万円迄)ご興味の有る方は、お気軽に問い合わせ下さい。※国によって禁止されている商品は、発送できないものもあります。※お客様の国に入国する際発生する、関税はお客様負担となります。
Limited Period Campaign!We want to support shopping for all people around the world!Now, we are having a campaign to give you 3% OFF on items that you can buy at Amazon.co.jp. (Up to 50,000 yen for one purchase of items)If you are interested, please feel free to contact us.*There are items that we cannot send if they are prohibited in the country.*Customers need to pay for customs that are charged when the items reached in your country. *
3. ダウンロード画面からコンテンツをダウンロードし、お楽しみください。 <注意事項>スマートフォンをご利用のお客様は、コンテンツダウンロードにmu-moアプリ(無料)が必要となります。mu-moアプリをまだインストールされていない方は、https://sp-m.mu-mo.net/guide/app/ からアクセスし、アプリをインストールしてください。また、アプリ及びコンテンツのダウンロードには別途通信費がかかります。
3. Download the contents at the download scree. We hope you enjoy it.<Warning>Smart phone users need mu-mo application (Free) to download the contents.If you have not installed mu-mo application, please download it at https://sp-m.mu-mo.net/guide/app/Also, downloading the application and the contents will cost you correspondence fees separately.
★ミュージック・カードはイトーヨーカドー限定での販売となります★ 数量限定販売となりますので、ご予約はお早めに! ※ミュージック・カードは取り扱いのない店舗もございます。下記「ミュージック・カード取扱店」をご確認下さい。※お電話でのご予約は承っておりませんので、ご了承下さい。※各店予定数量達し次第、ご予約販売は終了とさせて頂きます。
★Music cards are available only at Ito-Yokado★Since the number is limited, please make a reservation soon!*There are some branches that do not sell the music cards.Please check "stores that sell music cards" below.*Please understand that we are not accepting any reservation via phone.*We will finish the advance sale when scheduled quantities at each store have been fulfilled.
外国人のパートナーとの参加でした。外国人が喜ぶ日本体験がたっぷりつまったコースで、彼も私も大満足でした。コースが一緒だった欧米人のご夫妻も大満足のようで、これは絶対他の方たちにお勧めしたいね!と盛り上がりました。英語での案内をしてくださるので、私の負担も少なく(京文化に関して分からないことが多いので)、しっかり楽しむことができました。次回外国人のお客様がいらっしゃる際も、是非利用させていただきます。
I participated in it with my partner who is a foreigner.It was a course with full of Japanese cultural experience that foreigners like, and he and I were very satisfied with it. A European couple whom we were with in the same course seemed very satisfied too. We had an animated conversation with them by saying that we would be sure to recommend this to others. Since there was an English guide, I felt less stressful (since I have a lot of things that I do not know about Kyoto Culture), and I enjoyed it to the fullest.When I have another guests from foreign countries next time, I would like to use your plan.
微動送り固定ねじを締める。小さなねじなので軽く締めること微動送り車を回して正確な寸法に合わせる。副尺固定ねじを締める。小さなねじなので軽く締めることスクライバで罫描く。ハイトゲージのベースを押さえて、スクライバを進行方向に30度位に傾けて被加工物に押し付けて、ベースを動かして線を引く。刃先は硬いが脆いので丁寧に扱う、ガツンと当てると先端が欠けるので注意すること。読み取りに当たって視線の方向によって生じる誤差良品を不良品と誤判定測定と計測の違いJISZ8103による定義
Tighten a slow-motion fixation screw. Tighten lightly for it is a small screw.Turn a regulation wheel to adjust to the accurate measurement.Tighten a vernier fixation screw.Tighten lightly for it is a small screw.Scribing. Restrain the base of height gauge, place a scriber on a workpiece inclining it at an angle of 30 degrees, move the base to draw a line. Try to use a scriber carefully because the tip is hard but brittle. Be careful not to chip the tip. Margin of error by direction of eyes when being read off. Misjudge a good item as defective.Difference between measurement and gauging.Definition by JISZ8103
あなたの銀行の状況は複雑すぎてはっきり理解できませんし、私に相談されても何もできません。財政状況が改善してから竿に関しては購入の連絡をしてください。必要ないのでしたら、今お店で保留している$344の竿を1本キャンセルします。一応私のpaypalアドレスを教えます。もしJgarab上での設定が複雑な場合、私に直接、送金することもできます。後払いには対応しません、購入に必要なあなたの資金を抑えてからの購入になります。また同じ物は探すことはできるので、焦る必要はないと思います。
Your bank situation is too complicated for me to understand well, and I cannot do anything even if you consult with me about it. Please let me know about purchasing after your financial situation gets improved. If you do not need, I will cancel your reservation on one rod that cost $344 that you asked us. I will tell you my PayPal address anyways. If it is difficult for you to set up with Jgarab, you can send money directly to me. You cannot pay after delivery. You can have items after we confirmed that you paid. Since we can find the same one again, we do not think you have to be in hurry to buy one.
ご要望ありがとうございます。お客様のご提案を参考にサイトの改善をいたします。現在、こちらのページですべての英訳済みInstructionが同梱された商品を見ることができます。またのご利用をお待ちしております。
Thank you for your request.We will improve the website by reference to your suggestion.Currently, you can see all the items with English-translated instructions in this page.We are looking forward to serving you again.
君は剃刀は日本に返送されたと言った日本に剃刀が返ってきたら、私は剃刀を再発送をするその時まで待ってもらう必要があるが、それまでにまず私の評価を変更して欲しい(その後にお詫びの5ドルも支払うつもりだ)何故なら剃刀が日本に返ってくるまで待っていたら、評価変更をできる期限を過ぎてしまうからだ私は既に全額の返金をしたのに評価もネガティブのままなら取引続行は難しいかわりに、この剃刀で納得できるか?値引きもする評価を変更してくれたら返ってきた剃刀の再送か、良い剃刀の方を値引きして販売する
You told me that the razor was sent back to Japan.Once the razor come back to Japan, I will send it out again.You have to wait until then, but until then, I would like you to change the evaluation for me (After you do that, i will pay $5 as an apology)Because if we wait until the razor come back to Japan, the change of evaluation will be past due. If the evaluation stays negative even though I refund all the money, it is difficult to keep this transaction.Instead, are you satisfied with the razor? I would give you a discount.If you change the evaluation for me, I will resend the returned razor, or I will sell a good razor at a discount price.
AAA 10th Anniversary・7作連続シングルリリース「BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO」
AAA 10th Anniversary・7 pieces in a row single release "BOKU NO YUTU TO FUKIGENNAKANOJO"
ご相談があります。ペイント前のキット自体がとても濃い色だと思いますが、もっと、Bキットの肌の色を白くすることは可能でしょうか?実際にペイントをしてみて、Judyの意見を聞かせてください。そして、私は来月も2体、黒髪黒瞳のToddlerを注文したい。もし可能なら、もう一度、B以外のキットで悩んでも良いですか?悩んだ結果、やはりBになることはありますが。いやいや、Bキットの変更は出来ませんという場合は、もう1体別のキットを考えます。いつもとても親切に相談にのってくれてありがとう。
I have something that I want to consult with you. I think the kit before being painted has very thick color, but can you make the skin color of B kit lighter? Try to paint actually, and please let me hear Judy's opinion. And, I would like to order 2 Toddlers with black hair and black eyes next month too. If possible, can I have some time to choose other than B kit? After thinking of it, I might choose B again though. If you say, no you cannot change B kit, I will think of one different kit. Thank you very much for alway being so kind to listen to me.
私は以下の商品を注文したいです。そこで質問と確認があります。・以下の注文をしたら1個いくらになりますか?$●になりませんか?黒色 100個64GB茶色 100個64GB・オプションで速達で配送をお願いした場合はいくらかかりますか?・いつ発送できますか?・値引きして頂いた場合、どうやって決済すれば良いですか?
I would like to order the following.And I have some questions and something that I want to verify.If I order the following, how much would it be for one each?Black 100 x 64GBBrown 100 x 64GB- If I ask for expedited shipping as an option, how much it would be?- When can you ship them?- If you give me a discount, how should I make payment?
こんにちは。私は日本でDANNERの販売したいと考えています。その際に御社を仕入れ元として利用したいと考えています。販売の際に参考にしたいので、御社での上顧客について、以下の項目について教えていただけないでしょうか。・最も購入の多い年齢層・上顧客が購読している雑誌よろしくお願いいたします。
Hello,I am thinking of selling DANNER in Japan.On the occasion, I am thinking of using your company as a supplier. Since I would like to use as a reference when selling, so would you tell me the following points about your loyal customers to your company?- The age group that buys most.- The magazines that the loyal customers subscribe.Thank you very much.
以下のRSSのページを全て削除お願いします(自分のHPです)。詳細ページは全て自分のページへ遷移するように変更済みです。3日待って対応してもらえない場合はGoogleに低品質なページとして報告します。返信は不要です。必ず対応お願いします。とても迷惑です。
Please erase all the RSS pages below (My HP).I have arranged to transfer detail pages to my pages.If you do not deal with it within 3 days, I will report Google that those pages have low quality. You do not have to reply me. Please make sure to take care of this matter. It is harassing me much.
こちらで購入した商品は、中国に向けて発送することは可能でしょうか?発送が可能な場合、青島までの送料レートを教えて下さい。
Can you send a product that I buy here to China?If you can, please tell me the shipping cost to Tsingtao
お世話になります。この度は、ご注文頂きました商品をお届けすることができず申し訳ございません。ご迷惑をお掛けしてお願いするのも恐縮ですが、全額ご返金をさせて頂きましたので、どうか、ネガティブフィードバックを取り消して頂けませんでしょうか?今後、このようなことがないよう改善してまいります。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you for your continued business.First of all, we apologize for not being able to deliver the ordered item. Though we have given you a trouble, we have refunded the full amount, would you please retract the negative feedback?We will try not to do the same thing and improve our service in the future. We will appreciate your understanding.
FCCを取得された際の、試験場(会社)の名前と試験結果を私に送っていただけませんか?これによってVCCI取得の時間と費用を抑える事が可能になるかもしれません。
Will you send me the name of the test place (company) and the test result when you obtained FCC?It might be able to save on time to get VCCI and its cost.
※7月公演のファンクラブ先行抽選予約は予定です。■2015/6/17 (水)大阪 大阪城ホール 全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円■2015/6/18 (木)大阪 大阪城ホール 全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円■2015/6/27 (土)札幌 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円
※Precedent lottery reservation for fan club for July performance is scheduled.■June 17th, 2015 (WED)Osakajo Hall in OsakaDesignated Seating:8,500 yenFamily Seat:8,500 yen■June 18th, 2015 (THU)Osakajo Hall in OsakaDesignated Seating:8,500 yenFamily Seat:8,500 yen■June 27th, 2015 (SAT)Makomanai Sekisuihaimu Ice ArenaDesignated Seating:8,500 yenFamily Seat:8,500 yen
お待たせしまして大変申し訳ありませんでしたRMAは12です返金に関してですが前回お伝えした通り一度商品を開けた物に関しては規定通り商品代金の50%の返金となりますしかしあなたが間違って購入してしまった事を社内で検討した結果、50%ではあんまりだという事で、結果80%の返金をしようと考えています我々は返品された商品を日本に戻し検品し再度中古として販売する必要があり全てにコストが掛かりますこの提案が私が出来る最大限である事をご理解頂き受け入れて頂ければ幸いです
We are sorry for making you wait.RMA is 12.As for a refund, as we told you last time, we will refund 50% of the cost after the package is opened according to our rule.However, after taking into consideration at our company that you had ordered it wrongly, we thought it was too much, and we are thinking of refunding 80% of the cost. We need to get the returned product back in Japan, check it, and sell it as a used product; therefore, everything will cost us. We would appreciate if you understand and accept this offer that this is the best suggestion that we could give you.