[日本語から英語への翻訳依頼] 君は剃刀は日本に返送されたと言った 日本に剃刀が返ってきたら、私は剃刀を再発送をする その時まで待ってもらう必要があるが、それまでにまず私の評価を変更し...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん yukoroch807 さん heymiwa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

hothecuongによる依頼 2015/02/27 09:00:18 閲覧 1086回
残り時間: 終了

君は剃刀は日本に返送されたと言った
日本に剃刀が返ってきたら、私は剃刀を再発送をする

その時まで待ってもらう必要があるが、それまでにまず私の評価を変更して欲しい(その後にお詫びの5ドルも支払うつもりだ)
何故なら剃刀が日本に返ってくるまで待っていたら、評価変更をできる期限を過ぎてしまうからだ

私は既に全額の返金をしたのに評価もネガティブのままなら取引続行は難しい

かわりに、この剃刀で納得できるか?値引きもする
評価を変更してくれたら返ってきた剃刀の再送か、良い剃刀の方を値引きして販売する

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 09:37:46に投稿されました
You said a lazor was returned to Japan.
When it comes back to Japan, I will send it again.
I would like you to change my reputation by the time (I will pay $5 for my apology after that) though I have to ask you to wait until the time.
Because if I wait for it by the time it returns, period that can change reputation will have passed.

Nevertheless I refunded at total amount, if my reputation keeps being negative, deal continuation will be difficult.

Can you accept this lazor in stead of it?
I will discount.
If you change my reputation, I will send the lazor which returned to me again or I will sell a better quality lazor with discount.
yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 09:44:25に投稿されました
You told me that the razor was sent back to Japan.
Once the razor come back to Japan, I will send it out again.

You have to wait until then, but until then, I would like you to change the evaluation for me (After you do that, i will pay $5 as an apology)
Because if we wait until the razor come back to Japan, the change of evaluation will be past due.

If the evaluation stays negative even though I refund all the money, it is difficult to keep this transaction.

Instead, are you satisfied with the razor? I would give you a discount.
If you change the evaluation for me, I will resend the returned razor, or I will sell a good razor at a discount price.
heymiwa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 09:41:47に投稿されました
As you informed me, the razor was returned to Japan.
I will resent the razor at once, as soon as I receive the returned razor.

Until then, I hope for you to wait patiently.
In the interim please kindly change the rating. Where after, I am going to pay for $5 to show my apology.

Deadline for the changing the rating will be gone by the time razor returns to Japan.

Please understand, it is very hard for me to continue the deal with negative rating even after refunded the money in full.

Would you reconsider with this finer razor? Of course you will receive discount on it.
If you kindly make a change on the rating, I will either resent you the replacement of the previous razor or higher quality razor with discount.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

翻訳文はとにかく丁寧な敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。