I don't really understand why "I will not be able to make it before the starting day of production." Will it affect to the payment term?
なぜ「生産開始日までに間に合わない」のか、あまり理解できません。それが支払い期限に影響するのですか?
Hello, Thank you for your email. Did you want to add the Rocket Espresso R58 to your current order? Please contact our sales department at 888-411-5282 and select option 1 on the main menu. They would be happy to assist you with completing your order.If you have any further questions or concerns, feel free to contact us. Thank you!Best Regards,Ashley
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。現在のご注文にRocket Espresso R58の追加をご希望でしょうか?弊社の営業部 888-411-5282へご連絡いただき、メインメニューでオプション1をお選びください。営業担当者が、お客様のご注文手続きをお手伝いいたします。その他ご質問や不明点などございましたら遠慮なくご連絡ください。ありがとうございます!よろしくお願いします。Ashley
Hi, My name is Inbal.
こんにちは。私の名前はインバルです。
Mr./Mrs. Potato Head Costume Kit NewLook just like your favorite childhood toy without the hassle of a full costume! Costume Includes: Mr. and Mrs. Potato Head character hats and seven t-shirt stickers (2 noses, 2 sets of eyes, lips, teeth and a mustache).T-shirt not included. Size(s): One Size Adult
新Mr./Mrs.ポテトヘッドコスチュームキットフルセットのコスチュームなしで、子供のころの大好きなおもちゃ感覚でお楽しみいただけます!キットには、Mr.とMrs.ポテトヘッドそれぞれの帽子とTシャツ用シール7つ(鼻、目、口、歯、ひげ、各2セット)が入っています。Tシャツは商品に含まれません。サイズ:大人用フリーサイズ
教えてくださいこの商品は第4世代対応の機種でしょうか?それとも第3世代までの対応機種でしょうか?返品とかではなくて正確な情報がほしいです。
I would like to know whether the product is for the fourth generation or older generation.Please let me know the exact information. I am not asking for a return.
There are several tells that the bag is fake. I used to work at the LV store in Montreal and know how to spot a fake. Also, I bought this bag because I thought is was coming from Australia but instead is came from Japan. Japan is known to be amazing at knocking off the Keepall 50. I don't want to pay for the shipping back to you since I'm returning it because the bag is fake- I shouldn't have to spend another dime to get my money back- especially since this bag isn't even worth shipping back (since its fake).Please set up a pick up on your shipping account or give me your shipping account number so I can send it back asap.
バッグにいくつか、偽物の特徴が見られます。私はモントリオールのルイビトンで働いていたので、偽物の区別がつきます。このバッグはオーストラリアから出荷されると思ったので買ったのですが、日本から出荷されたのですね。日本は、キーポル50の偽物を本物のようにうまく製造することで有名です。バッグが偽物なので、返品にかかる総量を払いたくありません。返金を受けるにあたって、一文も払いたくありません。このバッグは返送する価値もありませんから。(偽物なので)あなたのシッピングアカウント側で集荷サービスを用意していただくか、そのシッピングアカウント番号を教えてください。その番号ですぐに返送します。
今日までに5つの郵便物が届き、内容の合計が17個です。1つ足りない状態だがちゃんと届きますか?
So far, I have received 5 parcels, containing 17 pieces total. Still 1 missing, but is it on the way here?
We have not received a response from you yet regarding your package that contains Mother of Pearl. You said you want to return this to the seller, however you have not provided the address yet. The deadline was back in March 12 and it is already March 19. Please provide the instructions no later than tomorrow March 20 or we will be unable to retrieve this package and ship it back to the sender. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
真珠貝が入った荷物についてまだあなたからお返事をいただいておりません。売り手に返品したいとのことでしたが、まだ住所を教えていただいておりません。3月12日までというお話でしたが、すでに19日になってしまいました。明日20日までに説明をしていただかないと、この荷物を回収し、送り主に返送することができません。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.
ご連絡ありがとうございます。当店の製品には証明書はございません。しかしながら、当店への良いフィードバックをご覧いただければおわかりになると思いますが、多くのお客様がシャフトが本物かどうか調べ、それが本物であると確認したことが報告されています。それでも不安なようでしたら、トゥルーテンパーにお電話していただき、シャフトが本物かどうか確認することができます。よろしくお願いします。
Please note it is extremely important for you to fill out thedetailed seller rating after a purchase is made as this ratingdictates the price we are charged for listing items. The better therating, the lower we are charged to list items, which in turn, means abetter selling price to you. A 5 * in each category would be greatlyappreciated.Regards,
ご購入後、販売者に対する詳細な評価をしていただくことが非常に大切です。なぜならば、私たちが商品掲載をする際の料金が、この評価で決まってくるからです。評価が高いほど、商品掲載の料金が安くなります。商品掲載の料金が安くなれば、皆様に商品をお安く提供できるということです。各カテゴリに評価5をいただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your enquiry. The Titleist CB 712 Iron Set is sold from $339.99 on our website. We have standard titleist graphite shafts and four brands steel shafts to choose - True temper dynamic gold (R200/S300); NS.Pro 950GH; KBS/KBS Tour; Project X 5.0/5.5/6.0/6.5. Please contact us before you place your order as there is a price difference. We will customize the clubs for you. All our clubs are brand new and come with head covers. We guarantee that our products are 100% genuine articles. You can have them inspected once you receive them.
お問い合わせありがとうございます。タイトリストのCB 712アイアンセットは当店のウェブサイト上で$339.99から販売しております。標準のタイトリストのグラファイト・シャフトと、4つのブランドのスチールシャフトがあります。その4つのブランドは、 True temper dynamic gold (R200/S300)、 NS.Pro 950GH、KBS/KBS Tour、Project X 5.0/5.5/6.0/6.5です。それぞれ価格が異なりますので、注文される前にお問い合わせください。クラブのカスタマイズもできます。当店のゴルフクラブは全て新品で、ヘッドカバー付きです。製品は100%本物ですので、製品を受け取られましたら、鑑定に出していただいても結構です。
CABELA'S POSITION STATEMENT MODIFICATIONThis modification is directed toward registered Cabela’s Dealers who in addition to having a retail location where resale of Cabela’s merchandise is authorized desire to provide their customers with the same products by means of internet sales. Consideration will be given to Dealers who have a retail location and their website is displayed in a foreign language. In addition to your original agreement the following will apply: Only Cabela’s branded merchandise in its original form may be displayed and sold. Cabela’s retains final approval of products, images and or logos before being displayed to the public.Officer’s SignatureOfficer’s Typed Name and Title
カベラスの意見書修正この修正は、カベラスの商品転売が許可された小売店を有することに加えて、インターネット上で同じ商品を消費者に販売することを希望する登録済みのカベラスのディーラーに向けられたものである。小売店および外国語で表示されたウェブサイトを有するディーラーに対して、配慮がなされる。原契約の内容に加えて、次の事項が適用される。・カベラスの商標の付いた原型の商品のみ陳列または販売してもよい。・一般に公開される前の商品、画像およびロゴに対して、カベラスが最終的な承認を与える。署名タイプした氏名および役職
Presenting the world's most powerful gamification and game design toolkit! Adding Play brings you the most engaging way to generate playful ideas and help gamify your brand or product. If you want to gamify or better understand how↓
世界で最も強力なゲーミフィケーションとゲームデザインツールキットをご紹介!Adding Playは、遊び心あるアイディア作りをしたり、あなたのブランドや商品をゲーム化するための最も魅力的な方法です。もしゲーム化したい、もしくはどのように↓
If you want to gamify or better understand how gamification can be integrated into your website or project then this simple toolkit is the number one ammunition must have.
もしゲーム化したい、もしくはどのようにあなたのウェブサイトやプロジェクトにゲーミフィケーションを融合させるかを知りたいなら、このシンプルなツールキットが1番の方法です。
Order your AddingPlay toolkit today and start thinking like a games designer in no time. Your journey into the world of gamification and game design awaits.
AddingPlayツールキットをすぐに注文しよう。そうすれば、あっという間に頭の中はゲームデザイナーのようになります。ゲーミフィケーションとゲームデザインの世界への旅があなたを待っています。
If you choose to ship your order state side to a freight forwarder, orders will ship UPS ground with 3-5 business day delivery.He also may not publish pictures of Cabela's retail stores or use Cabela's catalogs in his advertising. Exceptions to the foregoing guidelines may be considered on an individual basis. Requests for exceptions must be submitted in writing. Cabela's will provide written permission if the request is acceptable.A dealer may use licensed Cabela's trademarks and copyrighted materials on the World Wide Web only under the following conditions:
注文品をフレイトフォワーダーを使ってアメリカ国内に発送したい場合、注文品はUPS 社のUPS groundサービスで3~5営業日以内に配達される。ディーラーはCabela'sの小売店の写真を印刷、またはCabela'sのカタログを広告に使用してはならない。前述の規則に対する例外に関しては、個別の基準で検討される。例外要請は書面で提出すること。Cabela'sがその要請を許可した場合、書面で許可を出す。ディーラーは、認可を受けたCabela'sの商標や著作権で保護された物を次の条件の下、World Wide Web上のみで使用することができる。
Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.
要請に応じてアメリカ国内の注文に対する緊急便サービスを受け付ける。ディーラーには独占販売代理権は与えられず、また、Cabela'sの事前の書面による許可がない限りCabela'sの名前、商標、あるいはスローガン(世界の最先端を行くアウトドア用品店)を印刷、広告、あるいは店舗のディスプレイにしてはならない。しかしながらディーラーは小売店にて、Cabela'sの名前が入った商品の写真の複製、及び販売をしてもよい。ディーラーは、Cabela'sの事前の書面による許可がない限りCabela'sの代理店、ディーラー、ディストリビューターであること、あるいは他のいかなる方法でもCabela'sと取引がある、またはCabela'sの商標の認定代理としてCabela'sの代理販売をしていると示唆してはならない。
This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, importers, exporters and distributors are also entitled to the same dealer benefits outlined in this position statement and must abide by the regulations outlined in this statement and by further detailed agreements.We insist that Cabela's dealers have an established retail store in their country in order to qualify for a dealership. We request that they send us a copy of their business license, license for re-sale, registration status and pictures of their retail store. This requirement enables Cabela’s to make an informed decision on the requestor’s legitimacy.
この立場表明はディーラーに対するものである。商社、輸入業者、輸出業者、流通業者もまた、この立場表明に記されたディーラーの利点を同様に得る権利があり、この立場表明に記された規則および、後に取り決められた契約事項に従うこと。Cabela's のディーラーは、販売代理業をするのにふさわしい小売店を自国に持っていること。ディーラーは、営業許可書、転売許可書、登録証明書のコピーおよび所有する店の写真をCabela's に送ること。Cabela's はこの要求によって、要求側の妥当性について十分な情報に基づいた判断を下すことができる。
Cabela’s in turn will respond to your RFQ via a Proforma Invoice explaining the details of the international transaction. If quantities, accurate catalog item numbers, and ultimate destination are not provided, a quotation will not be possible. We encourage Dealers to utilize www.cabelas.com for detailed item information. In the event that there is a dispute concerning the dollar amount of the dealer's expenditures, Cabela's computations will be the determining factor in decisions. Once pricing is determined and Cabela’s has received payment, the order generally ships within 24to48 hours. In-transit time is between 7 and 14 business days for orders shipping outside the United States via UPS International Air.
見積依頼を受けたCabela’sは、国際取引についての詳細説明が付いた見積送り状で対応する。数量、正確なカタログ商品番号、最終目的地の情報がない場合、見積りはできない。商品の詳細な情報についてwww.cabelas.comを利用することを推奨する。ディーラーの支出額に関して異議が生じた場合、Cabela's の計算結果が決定要因となる。価格設定が決定され、Cabela’s が支払いを受けると、その注文品は通常24~48時間の間に発送される。アメリカ国外へのUPS国際便での輸送時間は7~14営業日を要する。
1:The dealer must provide Cabela's with samples and or examples of the manner in which Cabela's marks and/or copyrighted materials will be used on the Internet prior to publishing same on the Internet. Cabela's will provide written permission if the samples and or examples are acceptable. Use of Cabela’s pictures with models is extremely limited. You are encouraged to use pictures of merchandise only.2:Internet materials must clearly indicate that the specific Cabela's trademarks used by the dealer on the Internet are "Trademarks of Cabela's Incorporated"; that copyrighted materials have been "reproduced with the permission of Cabela's Incorporated”
1.ディーラーはインターネット上で公開する前に、Cabela's の商標や著作権で保護されている物をインターネット上でどのように使用するかを示す見本および/または例をCabela's に提供すること。Cabela's はその見本および/または例を認めた場合、書面で許可を与える。モデルが写ったCabela’s の写真の使用については特に制限が厳しい。商品のみが写った写真の使用を推奨する。2.インターネット素材は、インターネット上でディーラーが使用する特定のCabela's の商標が「Cabela's社の商標」であること、著作権で保護されている物が「Cabela's社の許可で転載されている」ことを明確に示すこと。