Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yukiya さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/18 23:17:23 閲覧 1041回
残り時間: 終了

Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback

that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.

If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.

Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback

that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.

If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 23:47:26に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。

それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。

(以下、重複になります)

ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。

それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。
yukiya
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 23:43:02に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。当店の製品には証明書はございません。しかしながら、当店への良いフィードバックをご覧いただければおわかりになると思いますが、多くのお客様がシャフトが本物かどうか調べ、それが本物であると確認したことが報告されています。
それでも不安なようでしたら、トゥルーテンパーにお電話していただき、シャフトが本物かどうか確認することができます。
よろしくお願いします。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 23:42:21に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
私達が販売しているどちらの商品にも証明書はありません。しかし、数多くの私達のお客様が本物であるか試し、シャフトが本物であることを確認したということは、私達の良い評価をみればご理解いただけると思います。
もしあなたが確認が持てないとおっしゃるなら、シャフトの証明のためトゥルーテンパーに電話していただいても結構です。
再度、よろしくお願い申しあげます。

☆ご依頼の英文が重複されているようです。そこについては繰り返しになるため省略してあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。