内容を確認しましたが、以前Invの金額が間違えて発行されていた時の差額分のようです。正しい金額でお支払しておりますので、ご確認をお願いいたします。
On examination, it is thought to be a refund for the invoice before which was issued with wrong amount.Payment is correct. Please check about it yourself too.
あなたに言われた通りにペイパルアカウントに配送先の住所を登録しようとしましたが、日本のアカウントではアメリカの住所は登録できませんでした。ペイパルカスタマーサービスに問い合わせしましたが無理だそうです。アメリカのアカウントにも登録をしてみましが、請求先住所を日本に設定できませんでした。ペイパル担当者に対処方法を聞いたら、ギフト先の住所として配送先住所を指定してくれとの事でした。一旦私の日本の住所に請求して下さい。ギフト先住所に指定してみます。
I tried to register the preferred transfer address on my PayPal account, but couldn’t register the U.S address on my Japanese account.PayPal Customer support said it’s impossible.I also tried to make an U.S account, but I couldn’t register my Japanese address on the U. S account. I inquired the customer support and was advised to select the shipping address as a gift recipient’s address. So please select my Japanese address as a billing address for now. And I’ll try to follow the customer support’s advice.
you need to add the transfer company's address to your Paypal account. Then when you pay you need to select the transfer companies address as the preferred shipping location so I can ship the items to that location.
あなたのPayPalアカウントに配送業者の住所を追加する必要があります。そして、支払いの際は、希望する配送先として配送業者の住所を選択してください。そうすれば、私がその住所宛に商品を発送することができます。
革といえば、ヨーロッパなどを想像される方も多いと思いますが、意外と日本のタンナーの歴史は古く、1000年以上の歴史があります。そんな伝統の技術を受け継いだ、日本の100以上のタンナーの中から、有名なタンナーを一部ご紹介します。・栃木レザー 株式会社栃木県にある老舗タンナーです。有害な物質を使う薬品類は一切使わずに、手間の掛かる「ベジタブルタンニンなめし」での加工にこだわりを持っており、日本で最もファンの多いタンナーです。
When it comes to leather, probably, for example, Europe would come to many people's mind. But, actually, Japanese tanners have long history, which is more than 1000 years.I'd like to introduce some of the famous tanners among more than 100 tanners that have great traditional skill.- Tochigi Leather CorporationThis is the traditional tanner located in Tochigi prefecture.It doesn't use any kind of harmful chemicals, and make a point of the processing by time-consuming "Vegetable tannin tanning". It has the biggest number of fans in Japan.
・宮内産業 株式会社60年以上の歴史がある老舗タンナー。主として、椅子・靴・ランドセル用・自動車用等に使われる革を製造・販売しています。中でも椅子張り用革は「アルプスカーフ」は日本のシェア40%を占め、高い評価を受けています。・藤豊工業所クロコダイル、パイソン、リザードなど、爬虫類皮革(エキゾチックレザー)を専門に扱うタンナー
- MIYAUCHI INDUSTRY CO., LTDThis is the traditional tanner which has a 60-year old history.It produces and sells the leather which is mainly used for chairs, shoes, RANDOSERU (Japanese school bag for elementary school children) and cars.Among them, "Alps Calf", which is leathered for chairs, accounts for 40% share and has high reputation in Japan. -FUJITOYO Inc.This is the expert tanner specialized in reptilian leather, such as crocodile, python, lizard.
アルコタンニンレザーとはアルコタンニンレザーは姫路レザー有限会社のオリジナル皮革で、”脱クロム製法”を採用した高品質皮革素材です。クロムレザーの軽くて丈夫な耐久性と、タンニンレザーの革本来の風合いやエイジングの美しさを兼ね揃えています。革は、原皮と呼ばれる動物の生の革を腐らないように加工されたものですが、この革の質は、原皮の質や加工技術に大きく左右されます。
What is Arco Tannin LeatherArco Tannin Leather is an original leather brand of Himeji Leather Limited Company, which is a high quality leather material processed by "de-chrome process".It combine the light and tough durability of chrome leather and the inherent texture and the beautiful aging of tannin leather. Leather is the processed animal skin, which is called raw hide and skin, so as not to be rotten. And the quality of the leather is greatly affected by the quality of the raw hide and skin and the processing skill.
姫路レザーでは、業界40年のベテランが直接選別をして、質の良い原皮を仕入れています。また、鞣しの方法も特殊で、クロム鞣しとタンニン鞣しの良いところを合わせた脱クロム製法と呼ばれる特殊な鞣しを行っています。これは、クロム鞣しで浸透したクロムから、わざわざほとんどのクロムを抜き取ってから、タンニン鞣しを行うという手間の掛かる手法になります。これによりヌメ革の特性とクロム革の軽くて丈夫を兼ね備えたアルコタンニンレザーとなります。
In Himeji Leather, seasoned professionals who has 40 years experience screen and purchases the high quality raw hide and skin.And the company employs the special tanning process called de-chrome processing which combines the best property of the chrome tanning and the tannin tanning. This is the elaborate and time-consuming technique, which make a point of removing most of the absorbed chrome after the chrome tanning, and then take the next step of tannin tanning. This process realise the Arco Tannin Leather which combine the property of the natural leather and the light and tough chrome leather.
商品を受け取りましたが、残念なことにシャッタ―チャージレバーが壊れています。こちらから送る際に動作確認した際には問題がなかった部分です。何か心当たりはございますか?動画を添付しますので確認してください。早速の返送感謝いたします。遅くなりましたが、先に返送にかかった送料をPaypalより返金いたしました。ご確認のほどよろしくお願いいたします。商品がこちらに届きましたら、品代を返金いたします。この場合全額返金はできません。修理代として100USDいただくことをご了承願います
I received the product. But I’m afraid I found the shutter charge lever was broken, where I didn’t see any problem at the operation check when I shipped it. Do you have anything in mind about this? I’ll attach the video, so please check it. I appreciate the quick return. Though belated, I refunded the shipping cost through PayPal. Please check on it.I’ll refund the purchase price when I receive the product.For this case, I’m afraid I can not refund in full. Please understand I have to change you US$100 for the repair.
あなたが欲しい中古カメラあれば探してあげますよ。日本でカメラ屋さんを探しているあなたに、良い情報を教えてあげますね。東京の中野区にあるfujiyakameraは絶対にくべきです!ここは中古カメラの聖地といわれている場所で、日本ではとても有名なんです。毎日、開店前には行列ができるほどの人気です。安くて良いカメラを探しているなら、ぜひ行ってみてね!
If you want to get any used camera, I’ll help you look for it. Let me share the information about the camera shop in Japan with you. You should go to “fujiyakamera” , in Nakano-ward Tokyo. This is called the sacred of the used camera and very famous in Japan. It is as popular as there’s a line in front of the store every morning before it opens. Please check it out if you’re looking for a cheap but great quality camera.
荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。私ができる範囲であなたをサポートします。しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。請求結果が出るまで待っていただけませんか?郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。結果が届き次第あなたにご連絡します。不明な点があればいつでも質問してください。
There’s a possibility the package has been stolen. I’m sorry for that. I’ll help you as much as I can.But please understand USPS is held accountable for the trouble in shipping.I’m going to request Japan Postal Service an official investigation in writing. You will be able to know who was the receiver through the investigation.Would you please wait until the investigation is done?According to the Japanese postal service, it would take 2 to 4 weeks for the investigation.I’ll let you know as soon as I know the outcome.Please feel free to ask me when you have any question.
入金確認の連絡をありがとうございました。当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。(ご提案頂いた金銭処理について)超過金額を次回購入時差し引くか、新作商品を300$分追加か、二択ですが、商品追加で発送下さい。追加希望商品はこちらです。少し300$に足りませんが、繰越不要です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。私も今日から1/5まで休暇となります。ミセススミスさんもどうぞ良いお年をお迎えください。来年もどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know about the credit. I apologize that I have sent excessive amount of money by mistake.As you offered about the handling of the excess; either to deduct from the payment of next time purchase or extra purchase of new products, I’d like to add extra product to my purchase, and I’ll choose this product. It costs a little less than $300, but you don’t have to carry forward the balance.I’m sorry for the trouble, and I appreciate your handling.I’m going to be on holiday from today to January 5th.I hope you have a great new year, Mrs. Smith.I look forward to our continued business in the coming year.
先日の件で御社に対して無礼をしてしまったことを大変申し訳無く思うとともにお詫び申し上げます。私も御社との取引はこれが初めて不安な点もありでいろいろな事に過剰に心配をしてしまった事をご理解頂ければ幸いです。また上記の中で御社の信頼を著しく傷つけてしまったのであれば心よりお詫び申し上げます。大変申し訳ございませんでした。
I feel deeply sorry and apologize about that I might have offended your company over the matter the other day.It would be appreciated if you would take into account that I was too anxious about and overreacted various matters as this is the first time for me to have business with you.I felt deeply sorry if I have undermined your trust.Please accept my sincere apology.
Have you already received back the shoes? They were shipped back to Japan as a result of Dutch post not delivering them to my address, but instead me having to pick them up at some location. I still really want them.
送り返された靴はもうあなたの手元に届きましたか?その靴は、オランダの郵便局が私の住所に配達できなかったという理由で、私にどこか別の場所で受け取らせるのではなく、日本に送り返されてしまいました。私は、まだ、どうしてもその靴が欲しいんですけど。
つかみどころがない。コミュニティに合わせて最もそこに馴染みやすい人格を使い分けたり、様々な価値観を自分の中に共存している様をさして。文化人。周りの殆どが理数系に強い生徒である学園環境の中、将棋や俳句(自分の経験を5・7・5の音律で読み、感動を伝える日本版の詩のようなもの)、バイオリンや美術鑑賞を趣味にもち、よく友人らの前でその話を嬉々として話すため。親しみを込めて文化人と呼ばれている。
Mysterious. Those who act differently in order to assimilate into the community and who has various philosophy coexisted in harmony on him/her; the intellectual. I am called an intellectual, because I enjoy Shougi or Japanese chess and Haiku (Haiku is a kind of poem in Japan which versify his/her experience by using the rhythm of 5-7-5 syllables and inspire the listeners.), have hobbies such as violin and appreciating art, and often talk about those things excitedly and happily in front of my friends.
小学校に上がって最初に履いていた靴の靴紐。小さい時から自分が使ったものと自分の間には絆のようなものが生じると信じて思い入れが非常に強い子だった。無断で親に古くなったという理由で捨てられたことを知った僕は泣きながら急いでマンションを駆け下りて、ゴミ袋を開いてその靴紐だけを隠れて持ち帰った。引っ越しを繰り返し、多くのものをその過程において捨ててしまった自分にとって、少年時代にその靴を履いて走り回った日々を思い起こさせる数少ない品として大切にしている。
The shoelaces of the first shoes in my elementary school.I used to be a child with strong emotion to my belongings, having believed that there must be a bond between me and the items I used from my little childhood. When I found that my parent threw away (my shoes) without telling me only because they were already old, I rushed down the staircase of the condominium with crying and picked up only its shoelaces out of the trash and secretly brought it back to home. As I threw away lots of things in the course of many times of movings, I have kept it as one of a few precious things that remind me of the memory I ran around with in my boyhood days.
HiDelivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for youRegards
こんにちは品物はもう日本の郵便局に到着しています。本当に。もうすでに君に教えた追跡番号で追跡してみて、で、もし品物が「配達済み」になってたら、どこに配達されたのか、誰がサインしたのか(誰が受け取ったのか)、郵便局に問い合わせてみて。もしかしたら、近所の人が代わりに受け取ってくれたのかもしれないよ。