1本50グラムで30本なので1500グラムになります。ただここに箱の重さなどが入りますので2000グラム程度として場合にアメリカまでの送料は4500円になります。私たちのサービスでは手数料は請求しておりません。また30日間であれば倉庫使用料金も無料です。30日を超えると1商品につき50円頂いております。これは私たちが日本で物流を行っているからこそ出来るスケールメリットです。登録も無料です。是非ご活用お待ちしています。
It weighs 50g for one, so the weight for 30 units will be 1500g. Considering the box weight, the total weight will be around 2000g. So the shipping cost will be ¥4500.We don’t charge customers service fees. If it’s within 30 days, we don’t charge storage fee. If it’s over 30 days, we change customers ¥50 per one item. This is a favorable rate because we own logistics business in Japan. We don’t charge registration fee either.We look forward to servicing you.
心配してくれてありがとう。実は、私は、あなたに多くのお願いをしてしまっていると、いつも反省しています。特に肌の色や髪の毛の量、髪色、rootingについて。。。しかし、あなたは、いつも私の希望に応えてくれる。だから、私はあなたに感謝している。もし今後、こうして欲しい、このように修正して欲しいことがあれば、あなたに伝えます。もし、私も友人も、あなたの人形に満足していなければ、人形を買わないと思います。しかし、私は、これからも、あなたに人形を作って欲しいと願っています。
Thank you for taking care of me. I feel sorry about that I always asking you too much. Especially about skin tone, hair volume, hair color and the rooting...But you always fill my expectation. So I'm grateful to you.I'll tell you if I have something that I want to request you; I want you to do this way or to modify in this way.If my friend or I were not satisfied with your dolls, I don't think we would buy them.I hope you would continue to make dolls.
こんにちは。すばらしいオファーをありがとう!これからもあなたのお店でたくさん購入したいです。Whatsappの申請遅くなってごめんなさい。今からします。
Hello,Thanks for the great offer!I'd like to be a frequent customer of your store.I'm sorry to be late to make the application for Whatsapp.I'm going to do it now.
先日はありがとうございました。そして私のCD製作におけるあなた方のご協力とご親切に大変感謝しています。CDの概要とプログラムの英語バージョンは以下のものになります。あなた方のお名前をブックレットに記載させていただきました。この二枚のCDは、数カ月の間、全日空国際線と国内線の両方でオフィシャルオーディオのプログラムとしてかけられています。日本のオフィスでも、彼らはそれらを気に入っていつもかけています。今次回作の企画が進行中なので、また報告させていただきます。
Thank you for your attention the other day.I appreciate your kindness and support for my CD production.The followings are the concept of the CD and the program in English.I included your names in the booklet.These two CDs are played as an official audio program both in the international and the domestic flights of All Nippon Airways for several months.In the office in Japan, staffs like the CDs and play them frequently.As the plan for next production is in progress now, let me report you about it soon.
中国の会社は、新年の休みはもう終わったのでしょうか?日本はもうすぐ冬も終わるので、洗濯機の売上が徐々に伸びてきます。冬は一日1台しかうれませんでしたが、最近は2台以上売れるようになってきています。300個を注文させていただきたいのですが、日本への出荷はいつごろになりそうでしょうか?新型の完成も楽しみです! 日本でもフレームが弱いのと、脱水機能がないのが主なクレームですのでこちらを改善できれば更に売り上げは伸びると思います。
Has the business started after the new year's break in China?Winter will be over soon in Japan, and the sales of the washer is increasing.We were only able to sell one unit per day during the winter, but we can sell more than 2 units par day lately.I'd like to place an order for 300 units. When do you think you can ship them to Japan?I'm excited about the new model coming out! The common compliments are the weak frame and that it doesn't have spin-mode in Japan, too. So if it's improved, I think sales could potentially increase more.
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
About us:We’re Fukuoka based company introducing overseas customers Japanese culture, food, and medical service through travel agencies, and provide various things according to customers’ demands.We’d like customers to see and experience Japanese garden, castles, kimono which is Japanese traditional clothing, and so on.There’re various Japanese food, fresh meat and vegetables, as well as fresh seafood.We can provide medical information in Japan, which includes healthcare facilities and interpreters.We also have sightseeing guide service, arrangement for bus service and hotel reservations.
同梱発送が可能ですがいかがなさいますか?LD5枚ならEMS発送となり、送料はUS $54.00です。ヨーロッパまでの到着予定日数は3-7日です。発送をLD3枚と2枚の2つに分けた場合は、REGISTERED AIR Small PACKET発送で、US $23.80とUS $17.20で合計がUS $41.00となります。こちらの到着予定日数は5-10日です。発送に関して、他にご希望があればお聞かせください。ご検討のほど、宜しくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
We can send the items altogether. What would you like?When shipping 5 LDs, it will be sent by EMS which costs US$54.00 and usually take 3-7 days to Europe. If we send them separately into 3 and 2 LDs, they will be sent by REGISTERED AIR Small PACKET which costs US$23.80 and US$17.20 respectively, and total will be US41.00 and will take 5-10 days.Please tell me if you have any request regarding shipping.Thank you for your consideration.I'm looking forward to hearing from you.
商品が、税関検査となり税関より以下の書類の提出を求められておりますので、ご用意頂けますでしょうか。1.書類の原本メールにてお送り頂きました書類を電子書類として税関に提出いたしましたが税関より紙の原本を提出するように求められております。サインが直筆でないためのようです。以前はコピーで良かったのですが、検査が厳しくなっています。UPSの税関担当者へ直接郵送してください。2.全ての商品の成分表のPDF成分表に関しては、コピーでもかまいません。これは弊社へメールで送ってください。
The products are subject to customs inspection. You're required to submit the following documents. Could you please fill out the documents?1. The original formI submitted the documents you sent by email as a electric document, but it was not accepted by the customs and they requested to submit the original documents. This is because the signature was not the hand writing.They used to accept photocopies before, but now it seems the inspection is stricter than before.Please send the original form directly to the customs representatives of UPS.2. The list of the ingredients information for all of the products in PDF fileRegarding the ingredient information list, photocopy is acceptable.Please send the list by email to our company.
私の商品に興味を持って頂き、ありがとうございます。AAAの近くに住んでいるスタッフがいますので、そのスタッフが必要に応じてAAA に行っています。ただし今この瞬間にAAA内で販売されているような商品は、殆ど扱っていません。もし、今現在AAA内で販売されている商品をお探しの場合には、あなたのご希望をお聞きことはできません。他の日本人セラーで、そのような商品を中心に扱っている人がいますので、そちらでお尋ねください。ご期待に添えず、申し訳ありません。
Thank you for your interest in my products.Since one of our staff lives near by the AAA, he/she goes to AAA when needed.However, I handle little products which are likely to be on the market of the AAA at this moment.If you're looking for the product on the AAA market for now, I'm afraid I can't meet your requirement.There's another Japanese seller who mainly handles those products, so please contact him/her.I'm sorry I can't meet your expectations.
①翻訳者がいらっしゃらない事は理解しました。②それを踏まえて、システムエラーを解除し正常にサインインする方法をメールに記載して送って下さいませ。③それとも、新しいパスワードを設定すればこの問題は解決しますか?
① I’ve understood you don’t have a translator.② Based on that, please email me about how to solve the system error and sign in properly.③ Or can I solve this problem if I just set a new password?
商品受領後30日以上経っていますので返金と交換はできませんが、修理は可能ですので、時計本体を緩衝材で包装し、詳細な故障状況と返送先を記載したメモ紙(様式自由)を添えて、段ボール等に入れて指定場所(オレゴン州)にお送りください。送料を安くするため、時計の化粧箱や付属品は送らないでください。指定場所までの送料はお客様負担となりますが、それ以外の送料と修理費は当店で負担します。指定場所に時計が届いてから、お客様に修理品をお届けするまで6~7週間程度かかりますので、ご了承願います。
As it past more than 30 days after you received the purchased item, we can’t refund or exchange. However, repare would be available. So please send the watch itself, packaged with coushionig materials and a note explaining about its detailed malfunction and the return address , to the designated location (Oregon). In order to reduce the shipping cost, please don’t enclose the accessories or provided box with. The shipping cost to the designated location will be borne by customers, but other shipping cost and the repair cost will be covered by our store. Please understand that it would take 6-7 weeks until you receive the watch repaired after it get to the designated place.
白いちごの初お目見え!熟れてないんじゃないよ、白いいちごです!ツブツブが赤いでしょ?白いちごは実じゃなくてツブツブが赤くなるのです(*´꒳`*)ポット栽培は思ってたよりいけるかも!他にも大きいのなってるし。それと、さっき特売の旗を見てスーパー行ったら謎のいちごが売ってました。いちごはどこに消えた❓元々入ってなかった❓わからん!(°▽°)
White strawberries debut! It's not they're unripe. They are white strawberries!You've noticed the little seeds on surface are red, haven't you? White strawberries turn their seeds red, not the fruit itself.They grow well in pots than I thought. I can see more fruits growing big.By the way, a SALE flag brought me to a grocery store, and I found a mysterious strawberries there.Where the strawberries have gone? Weren't they in the package from the first place? It's a mystery!
Hello SHUNSUKE, I am sorry to hear that you are facing this situation. Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly. 1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?
しゅんすけさんこんにちはあなたがこのような問題を抱えているよ聞き、とても残念です。あなたの問題を早急に解決できるよう、お手数ですが以下の質問に回答をお願いします。1、 配送用の段ボール箱が不正に開けられた証拠は何かありますか?2、あなたの配送荷物に貼られているストップテープは切られていましたか?3、何かの理由で、税関検査に直を費やし配送が遅れたということはありますか?あなたの配送荷物のうち、税関に没収されたものはありますか?
4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?5. Did you purchase insurance on your shipment? 6. What merchant did you order these items from? 7. What was the original tracking number that these items arrived to us under? Please retain the shipping boxes and items until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply. Thank you for allowing me to take time to assist you with this matter. Kind regards, Patricia
4、この件について、そちらの配送業者に報告されましたか?配送業者の対応はどうでしたか?5、配送には保険をかけていましたか?6、これらの商品は、どの販売店から購入されましたか?7、商品が当社向けに配送された時の元々の追跡番号は何ですか?本件問題の解決策が決定するまで、配送用の段ボール箱と商品を保管しておいてください。あなたからのご回答をお待ちしています。問題の解決のため、今しばらくお待ちいだだきたく、宜しくお願いします。敬具パトリシア
親切に対応していただいてありがとうございます。欲しいゲームなら他にもたくさんあります。・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive Edition全てPS4版です。どれも日本で売れているゲームです。安くしていただくことが可能でしたら、あなたのお店から継続して購入します。よろしくお願いします。
Thank you for your assistance.I have more games I want to have.- Friday The 13th The Game- Dead by Daylight - MLB the Show 17- Madden NFL 18- 7 Days to Die- DMC Devil May Cry Definitive EditionThere are all ps4 versions and are all on sale in Japan.If you could give me a discount, I’ll continuously buy from your store.Thank you.
I looked and I cant find a cheap version for the ps4. Its cheaper if you go on ebay and buy it from there. If you find somebody who has a lot of copies, private message them and ask for a good deal. Im sorry I cannot be more help. If you have any other games, please let me know and I will check.
探してみましたが、ps4の安いバージョンは見つかりませんでした。eBay で買った方が安いですよ。もし、コピーを沢山持っている人を見つけて安価で売ってくれるように直接交渉するのもありです。これ以上はお役に立てそうにないです。ごめんなさい。もし、あなたが他のゲームも持っているなら教えてください。チェックしてみます。
弊社の倉庫は、1カ月に何足までメーカーからの商品を受け入れる事ができますか。発注しなかった理由は、希望通りの出荷数量を手配する事ができなかったからです。お客さんの出荷希望が8月に集中するので、大量の数量を出荷ができないと思います。7月か9月の納期ならば、どれくらいの数量を出荷できますか。今までの実績で、どれくらい費かわかりませんでしょうか。倉庫までの費用が、弊社の負担の場合は、最安値の販売価格はいくらですか。その場合は、どれくらいの金額の発注が必要ですか。
How many does your warehouse take in the products from the manufacture at most in a month?I didn't order because I couldn't ensure the shipping quantity I wished.Customers delivery order concentrate in August, so I don't think you can ship a large quantity.How many do you think you can ship if the delivery date is in July or September?Could you guess it from your experience so far?If the case our company bear the delivery cost to the warehouse, what will the lowest sales price be?In that case, how much total value of the order will be required?
この度はお買い上げありがとうございます。ご不便おかけしております。あなたが購入したゲーム機はオリジナルではないCD-R は読み込みできないことがあります。また、本体は動作確認済みです。本体のレーザーヘッドに問題はないはずです。お手数ですが念のためレーザーヘッドのクリーニングをお試し下さい。確認後、再度ご連絡頂けますか。よろしくお願いします。
Thank you for the purchase.I’m sorry for the trouble.The gaming console you purchased sometimes can’t read CD-R which is not original.Also, the console is operationally tested. I don’t think the laser head of the console has any problem. Please try laser head cleaning just in case. Could you contact me again after the verification?Thank you.
一つだけ言わせてください。スキーを続けてきた事に誇りを持ちます。でも人生スキーだけじゃないと私は思います。だからこそ、私は世界で活躍できる人間になりたいです。ネクストステップへ
Let me say something.I’m proud of myself having kept skiing. But I don’t think ski is all about my life.That’s why I want to be a person of the world.Move on to the next step.
開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だこの食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てください日本の人間国宝に認定された○の作品和紙を使用して○という技法で製作されたカレンダー関税の事については出品ページ上で注意している君が支払った送料は○だったが、実際の送料は○だったので差額の○を返金するいつも私の商品を購入してくれる事に感謝しています私は○の在庫がまだ○個ある君はまだ商品が必要?複数買ってくれるなら値引きが可能だ
Some boxes are unsealed or damaged, but all of the contents are sealed and not in use.This food already past the best-before-date, so please just have it for collection, not for eat.This is the work made by a living national treasure ◯ in Japan. It is a calendar made of Japanese traditional paper Wash and processed by using a method called ◯I give a notice about the customs on the exhibit page.You paid the ◯ shipping fee, but the actual shipping cost was ◯, so I refund the amount of the difference.I appreciate that you frequently buy my products.I have ◯(数) of ◯(品名) in stock. Would you like to buy some more? I will discount the price if you buy multiple products.