トラッキングナンバーXについて、インボイスをアップロードし、価格を入力しました。他に何かすることがある場合は、お知らせ下さい。
According to tracking number x, I updated invoice and wrote the number. If I can do for you, Please let me know.
EBAI'm very disappointed to find out that it is not possible to put the camera in English language. It is only in Japanese!!!Please when you sell on Ebay, do put this on the description because you are now misleading while the camera has English words on it and you are selling in English language where you should probably sell in Japan only.The high cost of return are keeping me from returning the camera to you. Sad.
EBA 私はカメラに英語を設定できないことが分かって、とても失望しました。それは日本語だけでした!イーベイで売る時は、詳細にこのことを記入してください。カメラは英語の文字だけで、誤解を招く恐れがあり、日本国内だけで売っているのに、英語で貴方は売っているからです。返品費用が高いので、貴方にカメラを返すことを躊躇しています。悲しいです。
no79006福岡(JR九州・博多駅)からソニック号で約2時間で別府に着きます。日本で代表的な温泉と尋ねられれば誰もが「別府」と答えるほど有名な温泉地です。温泉を楽しむのはもちろん地獄巡り(源泉巡り)も別府観光の目玉となっています。
no79006From Fukuoka ( JR Kyushu Hakata Station), it takes about 2 hour by Sonic Train to arrive in Beppu. Everybody say 「Beppu」, if they ware asked about famous Onsen in Japan. Beppu is famous Onsen spot.Of course, you can enjoy Onsen, and Hell cruise (Onsen cruise) is also key attraction of Beppu's sightseeing.
no79005広島港(宇品)からスーパージェットで約1時間で松山観光港へ、そこからリムジンバスに乗り換えると道後温泉に行けます。瀬戸内海の風景を楽しみながらの船旅は快適であっという間に松山に着いてしまいます。福岡で街歩きをしたら・・・福岡は福岡城を中心とした福岡部と中州や川端を中心とした博多部とに分かれていました。古い町の風情と現代都市の顔とが混在している福岡の街と玄界灘の海産物を堪能しましょう。JR九州・ソニック号で・・・別府温泉(大分県別府市)へ
no79005It takes about 1 hour from Hiroshima harbor (Ujina) by superjet to arrive in Matuyama sightseeing harbor. You can go to Dougo Onsen from here to transfer limousine.The boat travel with scenery of Setouchi Sea is confort and you will arrive Matuyama all too soon.Walking around Fukuoka...Fukuoka is divided by Fukuoka area which is central of Fukuoka castle and Hakata area which is central of Nakasu and Kawabata. Enjoy Fukuoka city mixed by quaint old city and modern city and Seafood from Genkai Nada.By JR Kyushu Sonic Train...To Beppu Onsen (Ooita prefecture)
no79002東京(小田急・新宿駅)から小田急ロマンスカーで1時間半で出かけられる箱根湯本温泉は、首都圏から一番近くて温泉と観光が楽しめる温泉地です。名古屋(愛知県)で街歩きをしたあとは・・・大都会名古屋は名古屋駅や栄の繁華街と名古屋城、四間道、堀川など城下町の雰囲気を持つ街を楽しみましょう。JR東海・ワイドビューひだ号に乗って・・・下呂温泉(岐阜県下呂市)へ
no79002From Tokyo(Odakyu Shinjuku Station) to Hakone Yumoto Onsen, It takes 1 hour and half by Odakyu Romance car.It is the closest Onsen spot from areas around Tokyo and you can enjoy both Onsen and sightseeing.After walking around Nagoya (Aichi prefecture)...In big city Nagoya, you enjoy Nagoya Station, Sakae's busy shopping street, Nagoya Castle and atmosphere of the castle town such as Shikemichi and Horikawa.Taking JR Toukai wideview Hida train...To Gero Onsen (Gifu prefecture Gero city)
no79001観光や街歩きの後には温泉でリラックス!各地のおすすめ温泉都会の街歩きも楽しいですがアスファルトの上を歩くのは疲れますね。街歩きに疲れたらそのあとは温泉に行ってリラックスタイム!東京(東京都)で街歩きのあとは・・・現代の大都会東京の雰囲気と旧き佳き時代の江戸情緒などを満喫しましょう。小田急・ロマンスカーに乗って・・・箱根湯本温泉(神奈川県箱根町)へ
no79001Relax at Onsen after sightseeing and walking around the town. Recommended Onsen in some area.you must be enjoy walking around town, but you will be tired to walk on blacktop road. If you are tired to walk around the town, go to Onsen and relax!After walking around Tokyo (Tokyo to)...Enjoy the atmosphere of modern and big city Tokyo and Edo feeling of good old day.Taking Odakyu Romance car...To Hakone yumoto Onsen (Kanagawa prefecture Hakone town)
no78803熊本といえば今では「くまモン」が一番有名になっていますが、阿蘇山は熊本城と並ぶ熊本に訪れるなら必ず出かける有名観光地であります。阿蘇のカルデラは四季を通して雄大さと風景の美しさを感じさせてくれます。
Speaking of Kumamoto, 「Kumamon」is very famous now and Aso Mountain is very famous tourist attraction for the tourist to visit in Kumamoto as much as Kumamoto Castle.With seeing Aso's caldera,You can feel grandeur and beauty of scenery through the season.
hi, I have a problem about I provided a wrong address before and my reception returned the item back. Can you please check and send it to me again please. My address is Flat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HB.Due to the item being dispatched on the 28th November and I may not get it till after the 28th December I won't get it till after Christmas I did order it for a Christmas present and I did want it before 28th December I am very sorry for asking to cancel my order
こんにちは、以前に私が違う住所を教えたことで少し問題があり、私の受付が商品を送り返しました。どうか調べて、もう一度私に送ってもらえないでしょうか。私の住所はFlat H13 Room E Opal 2, Latimore HOUSE, 10 St Georges Close, Sheffield. S3 7HBです。11月28日に商品が発送されるために、12月28日までに商品を受け取れないかもしれません。クリスマス以降に商品は要りません。クリスマスのプレゼントのために注文したので、12月28日以前に商品が欲しいのです。注文をキャンセルしてすみません。
例として、Ducati 1199 Panigale S 2012用のAを1個注文した場合の商品の価格と日本までの送料を教えてください。
As example, please tell me A's price for Ducati 1199 Panigale S 2012 and shipping cost to Japan.
As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you. I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?
貴方は分かってくれると私は確信してますが、これは単にこの商品にしては高すぎます。なので残念ながら、商品を貴方に返品します。全額返金してもらえると感謝します。商品のレシートで貴方が私に返金することを確認してもらえますか?最後に、私へのこの商品の郵送料がこんなにも高額とは気づかずにすみませんでした。イギリスでこのような高額の輸入費用がかかると、貴方のアマゾンのページでは明白ではなかったのです。貴方の顧客はこのような費用に気づいていますか?
It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged. Again, thank you for confirming you will provide a full refund once the parcel is returned to you.
商品を2〜3個に分けて包装し、商品を送ると貴方にとって有益になるでしょう(それぞれの商品価値は15ポンド以下になると思います)すると、私の方にこのような費用はかからないでしょう。商品価値が15ポンド以上の場合、消費税(20%)と取扱手数料(£8-14)がかかります。もう一度、商品が貴方の元に返品すると、全額返金してくれると認めてくれてありがとうございました。
■can you give the dimensions for the M and L sizes? in cm or inchesFor both Shorts and Shirts.■If possibile yes. I have sent this request to few other seller that Are offering discount for multiple purchase and I did not know if you are offering this as well■I would like to know if it is posible to have the polo in Large (Medium in US) and the pants in Medium (Small in US), because last time that I ordered the pants were too big. Otherwise, would it be posible to cancel the order?
■MとLサイズの寸法について教えてもらえますか?センチあるいはインチで、ショーツとシャツ両方お願いします。■もし、可能なら。私は多数の購入のために割引を提供している、いくつかの他の販売社にこのリクエストを送りました。私は貴方もこれと同様に提供していると知らなかったのです。■私は、大きいサイズ(アメリカではMサイズ)のポロと、Mサイズのパンツ(アメリカではSサイズ)をお持ちかどうか知りたいです。以前は私が注文したパンツは大きすぎたので。もしそうでなかったら、注文をキャンセルすることは可能ですか?
They are redoing the site and some prices have gone up but I wanted to give you the website so that you could see all the items I have available now. Vitamix and Rancilio have both upped pricing on commercial lines. however all the vitamix non commercial we are getting big discounts still like the 750 that you bought before. I just tried to place a order for the touch n go thru the site and when I submitted the payment it said to contact customer service so the site has just not updated to reflect the change yet. so 1394.75 is the best I can do on the total order now that only gives me about 15.00 profit after paypal fees. I really8 want to earn your business and dont want us to encounter issues.
彼らはサイトを改装していて、いくつかの値段は上がります。しかし、私はあなたにウェブサイトを提示したかったので、私が今持っている全アイテムをあなたは見ることができました。VitamixとRancilioの両方は商用では値上げしましたが、Vitamixの商用でないもの全て、あなたが以前購入していた750のように私たちはまだ大幅に値下げします。私はサイトを通じて素早く注文できるように努めていましたが、私が支払いを提示した時に、契約カスタマーサービスがサイトはまだ変更が反映するためにアップデートしないと言われました。ですので、1394.75が私ができる最善の総額金額です。私はペイパルの手数料後、約15.00の利益を得ます。私は本当にあなたのビジネスに利益があってほしいですし、私たちの間にこのような事柄に直面したくないです。
Hi Daisuke,I bought one from you but wanted to ask if I wanted to buy another one, do you have one with the box in perfect condition?I am looking to buy another one for my collection but want one that is perfect, no damages to the box. looking for no bent or smashed corners.also if you can separate the pokemon toy model from the game box to prevent damages to the box?please let me know.Thanks.
こんにちは、ダイスケさん貴方から一点購入しましたが、貴方がもう一点購入したいか訊ねてくれました。綺麗な状態で箱入りの一点をお持ちですか?私のコレクションのためにもう一つ購入したいですが、完全な状態で、箱に損傷のないものが欲しいです。曲がったり、端が破損していないものを探しています。また、貴方はゲームボックスからポケモンのトイモデルを、箱の損傷を防ぐために別々にすることはできますか?お知らせください。ありがとうございます。
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実は、我々は私たちのウェブサイト、直接ブランドの卸売り業者センターからそれぞれのフレームを注文しました。そうすることによって、我々は今までかけたことのないブランドの新しい商品を受け取っていることを保証できます。我々はお客様にフレームを試すことを許しません、それは貴方にとっていいニュースです、なぜなら貴方は100%本物の新しく発売したばかりのメガネを受け取るからです!もし、より需要があれば、そのメガネのスタイルは取り寄せ注文になるかもしれません。しかし、ほとんどの商品はそれぞれのブランドで在庫がございます。
Taylor has an " on the road showcase " going on. I just learned of it today. The Taylor rep doing this show is the guy that usually answers my questions about the orders. It`s supposed to be at 7:00 PM tomorrow, locally here in Milwaukee, Wi area. He hasn`t responded to my emails and is not answering the calls as usual. The road trip would explain that. I did find out from Taylor shipping that two orders have shipped and expect that to be the 814CE and a 214. I`m going to try getting to the showcase, if possible, ( I also have a gig tomorrow, not sure the starting time yet ). Regardless, I should be able to contact him at the store as well. Thanks for your patience.
テイラーは「ショーケースの出張」に出ています。 私は今日、それを知りました。このショウをする代表のテイラーは私の注文についての質問にいつも応えてくれる男性です。明日の19時にここ、ミルウォーキーのWi地区だとされています。彼は私のEメールに返信していませんし、いつも通り電話にも答えていません。車での長旅がそれを説明しています。テイラーが2つの注文を発送していて、それが814CEとa 214であるとは私は分かりません。もし可能であれば、私はショーケースに行ってみる予定です。(私も明日はギグがあります、まだ開始時間は分かりません。) とにかく、私は店頭でも同様に彼に連絡できるようにしなければなりません。ご辛抱に感謝します。
First of all I would like to know if you are willing to refund me the entire amount I spent on this transaction, I repeat I have spent a total of $ 636.9074 Lens + shipping + customs fees.I would not lose money because the description of the object has been proved wrong, I was looking for a canon and instead what you sent me is not compatible with canon. Anyway, tomorrow I'm going to ask how much is the shipping and let you know, but let me know if you will give me back the money I spent to date please.
まず最初に、私がこの取引で支払った全額を貴方が私に返金する意思があるのか知りたいです。私は、636.9074米ドルのレンズと送料、関税を支払いしたことをもう一度伝えます。商品の説明が間違っているので、私はこの金額を失いません、私はキャノンを探していたのに、代わりに貴方が送ってきたものはキャノンと互換性がありません。とにかく、明日、貴方に送料がいくらか伺いますので教えてください。しかし、貴方が私に返金してくれるのかどうかを知らせてください。
Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.
貴方のお肌は、ホルモンが流動的な妊娠時に、著しく変わることがあります。これにより、お肌が伸縮することからかゆくなるのは言うまでもなく、お肌が乾燥したり敏感になったりする場合があります。3度目の妊娠時のミッシェルによって開発された、このリッチクリームは、貴方の大きくなっている赤ちゃんがいるために貴方のお腹が伸縮される間、水分、柔軟さ、そして弾力性を保つために特別に処方されています。そして、これはバターのように脂っぽい残留物が残りません。深く保湿し、栄養がある、純カカオバターとオーガニックなシアバターを含んでいます、どちらもお肌に必要な水分補給効果のあることで知られており、柔軟さを保ち、ストレッチマークが現れる可能性を低くします。
こんにちは、Josh。荷物を送ってくれたのですか?それはありがとうございます。届くのを楽しみにしています。僕から貴方に送る荷物を今から考えてますよ。良い週末を!
Hello, josh. Did you send me the luggage?Thank you! I'm looking forward it. I'm thinking about the luggage I send you from now. Enjoy the weekend!
そうだったんですね。何度もメールしてしまい申し訳ありません。雑誌に掲載されましたら送らせて頂きますね。あと昨日注文分の請求書は今日送って頂けますか?敬具
I understand.I'm sorry that I send you several emails.When it will be in a magazine, I'll send it.Also, Could you please send me the invoice you ordered yesterday today?Yours sincerely