残念ながらFB 6ベースは新品で10.1ポンドの重さです。あなたはFB6以外の商品でも問題ありませんか?例えばFB MBは7.7ポンドです。このベースギターはショートスケールで短いので取扱も簡単でしかも軽いです。そのコンパクトなルックスとは逆にダイナミックなサウンドを生み出しJBやPBには無い独特なサウンドを持つ魅力的なベースです。
Unfortunately FB 6 base is brand new, 10.1 pound weight.Is it ok with you about the product besides FB6?For example FB MB is 7.7 pound. This base guitar is short scale, so it is easy to use and light.Unlike its compact looks, it can produce dynamic sounds and it is very attractive because of the unique sounds which JB and PB don't have.
このたび、御社製品を販売していたところ、権利侵害を行っているとのことで審査者より指摘の連絡を受けました。理由としては我々の落ち度として、販売が禁止されている商品であることを未確認だったためです。まず、現在取り扱い中の御社商品については既にすべて出品削除を行いました。念のため、再度全商品を確認し、同様の出品が無いかを確認します。また、御社製品の取り扱いは、今後一切取りやめるとともに、今後は同じ事が起こらないよう、社内で情報共有と再発防止をルール化いたします。
Currently, we have sold your products and we got a message from a viewer that sais we had violated the rights. It is our fault, because we didn't make sure that the product has been prohibited to be sold anymore. So we applied to delete all of your products from our list first. We will make sure that we don't have any other similar product by checking all of the products we have, just in case.Also, we will never handle the products from your company from now on, and we will make a rule not to have a problem like this by sharing information more.
アウトドアは、ほとんどのお客さんがバックのみオーダーしたいそうです。アパレルは、商品の価格も高いので大きいサイズを発注するのが難しい。また、問屋から仕入れると商品代金が高いのはわかるのですが、工場から仕入れる価格の方が安いです。この商品は、入荷が大変遅れてお客さんのクレームになっております。できれば、早めに契約している運送会社の営業連絡先を教えて頂けませんでしょうか。今後は、工場から契約倉庫まで商品を搬入するまで時間がかかるので、もう少し細かい情報を教えて下さい。
Most of the customers wish to oder only back of the outdoor.It is hard to oder the nig size to apparel because of the high price.Also we understand that product price is high when you buy from a wholesaler, but we suggets to buy from a factory because it's a lot cheaper.This product is out of stock for a long time and we have got so many claims from customers.Will you please let us know the contact information of the shipping company you use as soon as possible?From now on, please let us know more detailed information because it will take more time to bring in the products from the factory to the contract warehouse.
なぜ☆☆は50$も掛かっているのですか?私はフロリダ時間の4月13日(土)のAM7:19頃に転送依頼をかけました。この時間帯の☆☆は5$ではないのですか?5$×4箱で20$ですよね?なぜですか?詳しく説明して下さい。(私は英語があまり得意ではないので簡単な英語での詳しい説明をお願いします。)間違っているならこの請求金額を訂正して下さい。
Why ☆☆ costs $50?? I had requested the transference at 7:19 am on Saturday, April 13th , Florida time.During the time, ☆☆ costs only $5 doesn't it?$5 times 4 boxes is $20, right?Why?Please give me a specific explanation.(Since I am not really good at English, please write it as simple as you can.)If you are wrong, please fix the billing amount.
こんにちは私は、ANRI人形を集めています。この人形は、私にとって、とても大切な物です。過去に、3回も運送時に破損させられた商品を受け取った経験が有ります。(運送の雑な取り扱いの為、箱の中で人形が動き、首や手、足が折れてしまう)1.箱の中の詰め物を多く入れて、投げられても壊れない方法で送ってください。(破損して届いた場合、返品します。)2.箱の中に、eBayの詳細ページまたはPayPalの支払い領収書のページを含めてください。小売りの価値を必要とします。宜しくお願いします。
Hello.I am collecting ANRI dolls.These dolls are very important for me.I have had experiences for three times before to receive the dolls that had been broken when it was shipped. (Because of the crude treatment of the package, the doll moved around inside the box and its neck, hands and legs are broken.)1. Please get paddings as much as possible in the box and make sure it will not be broken even if the box is thrown. (If it is broken when I receive, I will return it to you.)2. Please include the details of ebay and the receipt of PayPal. We need the price of retail. Thank you so much.
今回はりぼんモチーフのネイルをご紹介します♪ホログラムで描かれたりぼんネイル全体的に落ち着いた色合いですが、ホログラムの存在がぐっと雰囲気をゴージャスなものにしますね見る角度によっても違う輝きをみせてくれそうです。ちょっとしたパーティーなど華々しい場所に合いそう♪レトロなりぼんネイル暖色も寒色もつかわれているので色んな服との合わせもしやすそう!カジュアルな服装や普段使いに合うデザインかと思います♪苺ネイルをおもわせるようなリボンネイル
We will introduce you the ribbon-motif nail this time.The ribbon-nail drawn by hologram. In total, it is mute colored, but the hologram makes the atmosphere more gorgeous over all.It shows us different shininess depends on the angle.It will fit a small party or any other gorgeous place you go.The retro ribbon-nailIt uses both warm and cool color so that it makes it easier for you to chose the clothes for it.Casual outfit and daily life will fit with this design.
深めの赤と甘いピンクがきれいにマッチしていて、3Dのリボンの存在も自然♪可愛い!が詰め込まれてるようなこちらのネイル、ハッピーな気持ちのままデートへ行けそうなネイルだと思います♪すごく透明感のあるリボンネイルウェディングの場にもふさわしい上品さで、5つそれぞれが繋がりを持っているところも好印象です!りぼんを形づくるシルバーとゴールドのストーンも大きさが違っていて、メリハリがついています。ベースがシンプルな分ラメやストーンが使われていて、きれいにまとめられています。
The deep red and sweet pink matches very well and the 3D ribbon is added naturally.This nail, full of cute!, will make you happy when you go on a date. Clear ribbon-nailIt has modesty that also fits with wedding, and the connection of the five makes the impression even better!The different sizes of silver and gold stone that shape the ribbons make them look really sharp.It is well-organized by using simple basic, glitter powder and stones.
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございます。お探しの日本商品がございましたら是非メールにてご連絡下さい。どんな商品でも全力で探してご案内致します。※お問い合わせ及びお見積書につきましては24時間以内に無料で対応致します。
Thank you so much for purchasing at our store this time.If there is a Japanese product you are looking for, please let us know via email anytime.We will do our best to introduce the product for you.* We will correspond to your request and estimation within 24 hours for free.
わたしは日本の素晴らしい商品をもっと多く世界中に販売したい。ポリシーコンプライアンスも良好でさらに売り上げを伸ばすことは間違いありません。これからもebayに貢献するのでリミットアップを宜しくお願いします。ありがとう!!
We want to sell such wonderful Japanese products to all over the world much more than now.The policy compliance is doing fine and we are sure the sales will be boosting.We will continue to contribute to ebay so please upgrade the limit.Thank you!!
こんにちは!先日カスタマーサポートにメールで確認したところ、4月15日なればセーリングリミットアップが出来るとの回答を得ました。私は多くの在庫を抱え、売り上げを伸ばしています。これからもebayに多く貢献していきたいです。しかし、リミットがあり、私が望む程多くの販売はまだ出来ていません。わたしは1500品、300,000$のリミットを希望します。
Hello!I made sure to the customer support the other day, and got an answer which said they could upgrade the sailing limit after April 15th. I have so many stocks now and the sales are boosting.I would like to contribute to ebay as much as possible from now on.However, they have limit so that I haven't be able to sell as many as I wish yet.I request the limit of 1500 products and $300000.
こんにちは!ebayにあなたが欲しい商品をリストしました。確認してみてください。あなたのお金の都合がつくまで私は待ちます。更に、あなただけの特別価格で販売することも伝えておきます。あなただけの価格なので、こっそり私に相談してくださいね。笑ありがとう!
Hello!I listed up the products you want on ebay.Please check it.I will be waiting until you are ready to purchase.Also, I will sell it with special discount only for you.This special price is only for you, so please contact me secretly. LoLThank you!
12 他の担当者の進み具合であなたにフォローをお願いするかも知れません。その時はよろしくね。3 100レコード達成したね!お疲れ様。4 ちなみに私は英語か上手ではありません。ニュアンスが違ってたらすいません。5 次の仕事は準備が整ったら依頼しますね。6 チャットワークにメッセージを送ったから確認してね。7 招待を受けてくれてありがとう。実はほとんど仕事が終わっています。そこで、日本語を知っているあなたに翻訳文を追加して頂き、より良い説明文にしたいのですがお願いできますか?
12 Depends on how much the other staffs cab finish their works, I would ask you to support us. Please help us if that happens.3 Congratulations for achieving 100 records! Good for you.4 I am not good at English. I apologize if the nuance is different.5 I will ask you the next work when we are ready.6 I sent you a message to your chat-work so please check it.7 Thank you for accepting our invitation. Actually, most of the works have already been done. As the next step, we want to ask someone like you who knows Japanese to add the translations to make the explanation a better one. Will you please do it for us?
フレッシュグリーンのネイルアート爪の全体を緑で塗るのは、シュレックになるので、日本の女の子は先端のみをグリーンでアートします。こちらは、グリーンと、青のミックスネイルです。「痛ネイル」と呼ばれている、ネイルアートです。これは、日本の造花アーティストの爪です。これはミチモールの新作です。グリーンネイルに、リボンをプラスした、「かわいい」ネイルアート。ヨーロッパのアニメのペネロペのようで、「かわいい」ですよね!
The fresh green-nail art.Since painting all over nails look like Shrek, Japanese girls paint only the tip of nails green.This is the mix-nail of green and blue.It is the nail art called "Pain-nail" This is the nail of a Japanese artificial flower artist.This is the latest work of Michimoru.The "cute" nail art that added ribbon to green nail.It's "cute" because it looks like the European animation, Penelope!
運気アップ! 日本の伝統的な占い師による手彫りの印鑑をお作りします!最高級の水牛! 国産の柘植の木! 日本の印鑑は古い伝統があります。今から1800年前の邪馬台国にも金印があり、天皇陛下の印鑑は御名御璽と呼ばれ、憲法などの公的な文書に押されています。日本の印鑑は文字の画数や東西南北の方位、文字を彫る人によって、運勢を決定づけるので、会社経営者などは印鑑のデザインに細心の注意を払っています。印鑑彫り師の鈴木さんは、日本の古い寺の近くにある先祖代々続いた印鑑屋さんです。
Stroke of good fortune! A traditional Japanese fortune-teller will make you a hand-made seal for you!The highest grade buffalo!Colonial wood made in Japan!Japanese seal has long - held traditions. "Yamataikoku", the Japanese capital city existed 1800 years ago had a gold seal. The seal for Japanese emperor is called "Privy Seal of Japan" and used for public statements such as the Japanese national law.The fortune depends on the stroke count of the character, the direction of the four cardinal points, and the person who makes the seal. Because of thus, company CEOs are very careful to choose the best design.Mr. Suzuki is a professional seal maker whose house near Japanese old temple is ancestral seal maker.
今の日本では安価な印鑑は機械で文字を彫ってしまいますが、鈴木さんはすべて手彫りで文字を仕上げる数少ない職人の一人です。運勢についての知識も深く、その人の名前に応じて、最もよいデザインの印鑑を制作してくれます。鈴木さんが彫った印鑑で幸運を手に入れた人も数多くいて、恋愛運、仕事運、金銭運に悩む人もお店にやってきます。日本語には漢字、ひらがな、カタカナと3つの文字がありますが、日本の公的な文書に押す印鑑の場合、外国人の名前はカタカナで書くのが一般的です。
In current Japan, cheap seal is made by machines. However, Mr. Suzuki is one of a few professionals who can make a seal only by his hands.He has a lot of knowledge about fortune, so that he can create the best design for a seal based on the customer's name.Many Japanese people got their fortune thanks to Mr. Suzuki's fortune seal. People who has a problem about love, work, and money visit his store.Japanese language has three kinds of characters; Chinese characters (Kanji), Hiragana, and Katakana. Katakana is usually used for a seal for public statements owned by a non-Japanese people.
もし、あなたが自分の名前を漢字にしたいときは、あなたのイメージに合った漢字を私たちが選び印鑑を作ります。もちろん、外国語表記でも印鑑は作れますし、絵柄を彫ることも可能です。ご希望のデザインがありましたら、私たちに画像を添付してメールしてください。印鑑の材質は「柘植の木$50」と「水牛の角$100」の2つがあります。注文を受けてから発送するまでに4~7日ほどかかります。注文する際はご希望のデザインを以下のNo.1~5のサンプル画像を選んで、番号を私たちに知らせてください。
If you want your name to be expressed with Kanji, we will chose the best Kanji for you and made a seal.Of course, we can make a seal with another language and we can curve images on the seal. If there is a design that you like for your seal, please email the image as an attachment. We have two kinds of materials for a seal; "colonial wood $50", and "horn of a buffalo $100".It will take 4 ~ 7 days from when we get the order to ship the product.When you order, please choose one of the designs below, # 1 ~ 5 and let us know the number.
No.1 あなたの名前をカタカナで彫ります。円形の印鑑に2行で文字を彫るので、上は名前、下は苗字になります。日本の公的な文書に使える印鑑です。No.2 あなたの名前を外国語表記で彫ります。No.3 あなたの名前を漢字で彫ります。私たちはあなたのイメージい合った漢字を選びます。文字数が最大で7文字なので、名前または苗字のどちらを彫るか選んでください。日本の公的な文書に使うのは難しいですが、銀行などでは使えます。No.4 あなたの名前をカタカナと外国語表記で彫ります。
No.1 We will curve your name with Katakana. We will curve your name on a round shape seal with two lines so that your first name will be above and your family name will be below. It can be used on Japanese public statements.No.2 We will curve your name with non-Japanese language.No.3 We will curve your name with Kanji. We will choose the best character for you. 7 characters are the maximum, so please choose either your first name or family name for your seal. It may not be used for Japanese public statements, however, it can be used at a bank.No.4 We will curve your name with both Katakana and non-Japanese language.
No.5 あなたの名前のイメージに合った漢字1~4文字と外国語表記で彫ります。No.6 あなたが用意した画像を彫ります。JPEG形式の画像かPDFで私たちにメールをください。手彫りですので、完全に画像と一致することはないので、ご了承ください。全世界の文字を最高の技術で彫り上げます!現代の日本人にとっての印鑑は、侍の刀。魂が宿った霊的なものである。印鑑を彫る前の下書き。文字の画数と文字の線の向きで、幸運に恵まれるデザインを作る。
No.5 We will curve your name with both 1~4 characters of Kanji and non-Japanese language.No.6 We will curve the image you like. Please email us the image that is either JPEG or PDF file. Please understand that the completed work will not look like the image perfectly because it is hand-made.We will curve your name by using the best technologies in all over the world!For current Japanese people, a seal is the same as the Japanese sword. It is very spiritual that has its own soul.The rough draft before we curve the seal. We create the best fortune design by controlling the stroke count and the line directions of the character.
返事をくれてありがとう!私の欲しい商品は○○です。2個を$100で買いたいと思っています。日本で上手く売れれば、あなたの店からまた買いたいと思っています。良い返事を待ってます。ありがとう私は○○のメーカー、ブランドの商品を探しています。あなたは他にどのような商品を持っていますか?あなたはこの商品を持っていますか?あなたは在庫は何個持っていますか?この商品を一つあたり$10で買いたいです。あなたから何個買えばこの価格にしてくれますか?私は10個買いたいと思っています。
Thank you so much for your reply!The product I want the most is ---.I want to buy two of them with $100.If I successfully sell the product in Japanese, I would like to buy from your store again.I will be waiting for your good response.Thank you again.I am looking for the maker and the brand of ---.What are the other products you have?Do you have this product?How many do you have the stock of this product now? I want to buy this product with $10 each.How many products should I buy this product from you with this price?I am planning to buy 10 of them.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。今回商品を別々に発送しており、先程確認したところ、ドライバーが弊社に戻されている途中でした。本日改めて再度発送させていただきます。申し訳ございません。発送が完了しましたら、改めて配送番号をご連絡致します。その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
We truly apologize the inconvenience. We are sending you the products separately this time, and the driver was sending the products back to us when we made sure the current situation a while ago.We will send you the products again today.We are very sorry about this.When we complete the sending, we will let you know the delivery number.If you there is any other unclear point, please feel free to let us know.