Je me permet de revenir vers vous suite à l’évaluation que j'ai faite sur le service à thé. En effet, en recevant le colis mon mari a vérifié l'état mais sans enlever le papier bulle. Mon anniversaire étant aujourd'hui je viens juste de tout déballer et malheureusement le couvercle de la théière est cassé. Pouvez vous s'il vous plait me dire ce que vous pouvez faire car même en essayant de recoller ce n'est pas joli et au vu du prix je suis vraiment déçue et triste. Merci beaucoup d'avance !
私はお茶のサービスに関して私は評価した後ですが、あなたがたに失礼を承知で返送致します。実際、小包を受けとり、私の夫はその状態を確認しましたが、紙を持ちあげることはありませんでした。私の誕生日は今日で、私はまさに全てを取り出したところでしたが、不運にもティーポットのふたが壊れました。あなたは何か出来ると私に言うことが出来ますでしょうか?というのも私は、再度、引っ付けようと試みましたが、美しくなく、価格を考慮しても私は本当にがっかりし、悲しいのです。よろしくお願い致します。
All International: 001 (depending on your exit code)We'll verify your identity and help you access your account. I hope I've explained everything clearly. We look forward to hearing from you.We’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. I am positive that our Account Security team will be able to assist you further for you to use your account again. Thanks for you cooperation and understanding on this processYou may have friends who is good in English, you may ask them to contact us so that we can help you with your account.
海外の方:001(あなたの終了コードによる)当社はお客様の認証確認を行い、アカウントにアクセス出来るように致します。私はそれら全てを上手く説明出来ていれば思います。当社ではお客様からのご返事を楽しみにしております。当社は(米国の)太平洋(標準)時で一週間で7日間、朝5時から夜10時まで開いております。私は当社のアカウントセキュリティー部が再びお客様がアカウントを使用出来るように更なるフォローが出来ると期待しております。当該行程への理解とご協力頂きましてありがとう御座います。お客様が英語の得意な友人がおり、当社に連絡を頼むことができましたら、アカウントに関しましてご協力させて頂きます。
このTrackingNo,のパッケージが13日に届きました。これで、この注文分では3枚のRugを受け取りました。しかし、私が注文した枚数は合計5枚です。まだ2枚のラグが届いていません。UPSのTracking Detailを確認しても、3枚しか発送されていません。vendorに残り2枚のラグを早急に発送するように依頼して下さい。私は残り2枚のラグを最低でも2月19日までに受け取りたい。このトラブルに早急に対応して下さい。ずっと返信をいただけていません。早急に返信してください。
This Trucking number's package has been delivered on 13th.I havre already received three Rugs in this order.But the number of Rug i had ordered is totally 5 Rugs.Two more Rugs have not arrived yet.In addition only 3 Rugs had been shipped on the UPS Trucking Detail.Could you please ask vendor to ship them out as soon as possible.I want to receive them until 19th February at the latest.Please deal with this problem urgently.I have not received you yet for a long time.I am waiting for your reply.
この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。指定された商品、またブラザー製品については今後、二度と販売しないことをお約束します。私は在庫リストを再度チェックし、ブラザー製品を完全に削除いたしました。お手数おかけしますが、この件について●様からamazonへご連絡をお願いします。ご理解いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。この件についてすでにオーナーに対して連絡しました。今後も同様の警告があった場合は速やか対処します。どうか販売を再開させてください。
Je m'excuse de vous embarrasser cette fois.Je vous promis de ne jamais vendre les articles et les produits de Brother.Je les ai deja supprimes complètement par confirmer la liste de mon stock.Donnez vous la peine de contacter cette affaire a Amazon s'il vous plaît.Je souhaite de vous comprendre.Je l'ai déjà contacte a propriétaire.Je vais rapidement faire face a la problème avec sincérité dans le cas de le même avertissement.Qu'est ce que vous me permettez de vendre mes commandes encore?
18:00 (doors open)18:30-21:00 (poetry slam & prizes)21:00 – 22:30 (Jazz & party)Cost: 2000 Yen (includes free drink and entry into door prize draw)What’s a poetry slam? A group of poets come up to the microphone perform their best work. Members of the audience then vote on which poe wins the prize.In case you’re into more than just spoken word, there will also be a live jazz band, “Yokohama Soundscape”, ready to take over at the end of the poetry sets.And there’s more! In addition to the prize for the poets, there will also be door prize draws for audience members, including tickets to our next show!So clear your Saturday night on March 21, and join us for our funkiest, jazziest, poetriest fundraiser yet!
18:00 (開場)18:30-21:00 (詩評会 & 表彰)21:00-22:30 (ジャズ & パーティー)参加費:2000円 (フリードリンクと商品抽選券込み)詩評会とは?詩人のグループが彼らの最も優秀な作品をマイクパフォーマンスで読み上げます。観客はどちらの詩がよかったか投票します。詩の世界だけでなく、詩のセッションの後には引き続いて生のジャズバンド「横浜サウンドスケープ」も用意しております。そして、さらに!詩の賞品に加え、観客の中から私たちの次回のショーのチケットが当たる商品抽選会があります。3月21日の土曜の夜はもう決まり、我々の最もファンキーで、最もジャズで、最も詩的なパーティーはに是非参加ください。
Nonetheless, there’s intuitive appeal in how 99.co wants to cater to house or rent seekers first and foremost in the search results and listings. It’s bringing Google’s search sensibilities to the property arena. “When I was trying to find a home for myself here in Singapore a few years ago, 99.co didn’t exist and I naturally explored all web and mobile tools available, and I was nothing short of disappointed,” says Saverin.“Were the listings real and available? Was the pricing data and other details accurate? Why so many duplicates? It was a high-friction and time-consuming experience that had to change.”
それにも関わらず、99.coが検索結果や検索リストの中でいの一番に家を提供したい、家を貸したいとした方法の中に直感的なアピールがある。それにより、グーグルの検索の感受性を高くし土地の競争の場をもたらしている。「数年前に私がここシンガポールで自分の家を見つけようとしていた時に、99.coは存在しなかったし、また私も自然に全てのウェブサイトや利用出来るモバイルツールを調査した。そしてがっかりせずにはいられなかった。」とサベリン氏は言う。「リスト化は本当で、そして利用出来るものだったのか?価格データや他の詳細は正確だったか?何故そんなにたくさん重複しているのか?変えなければならなかったことは高摩擦や時間消費経験だったのか?」
4. A robust community of startups: Beyond the promise for e-commerce, small and medium enterprises (SMEs) have become more ubiquitous. These enterprises – including startups – account for over 90 per cent of the Vietnamese economy. When the government launched a fund in 2013 to assist with the development of SMEs, it was projected that the number of new companies would reach 350,000 by the end of this year. These trends point not only to greater institutional support, but a more diverse landscape for startups to expand their operations, as well as network.
4.スタートアップの強固なコミュニティー:eコマースにおける約束の範囲を超えて、中小企業はよりユビキタスとなっている。スタートアップを含むこれらの企業はベトナム経済の90%を超える割合を占めている。政府が2013年に中小企業の発展を支援するためにファンドをローンチした時、この年の終わりには新しい会社の数が350,000社に到達するだろうとして計画された。これらのトレンドは制度上のサポートをより素晴らしいものにするだけでなく、ネットワークと同様にスタートアップがオペレーションを拡充するためのより多様な展望を示している。
トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。よろしくお願いいたします。申し訳ございません。キャンセルしました。返金しました。
Votre article est arrivé au CHILLY CEC en Portugais à 24ème Juin selon votre numero de colis, et il est dans le procédure du dédouanement.il sera bientôt a vous. Attendez un peu plus s'il vous plaît.Merci de votre message . Je l'ai confirmé.S'il vous plaîtJe suis désolé.Je l'ai annulé.Je vous fais le remboursement.
the painting was created by applying colour on the base,with the help of artistic tools. the above statement also guarantees the examined object is not print or lithograph or other mechanically produced artwork. base used for the painting is :paper.aging of the base corresponds with the older age of the painting. there are no visible signs after later restoration. colours seem to be aged according to the era of creation,the signature corresponds with the reference signatures of the artist. further history of the artwork is unknown.
色付けはベースとなるものの上に芸術的な作品を助ける色というものを選び重ねることによって創造されています。上記の主張は、考察された物体が印刷物、石盤画、その他の機械的に作られた芸術作品ではないということも保障している。色付けにおいて使用されるベースは紙であり、古いベースとなるものにはより古い塗料の方が合うのである。復元した後には目に見えた証拠というのは残らない。色というのは作られた時代にあった年代物であるように思われるし、サインは芸術家のサインを参考に一致したものであるように思われる。芸術作品の更なる歴史というものは誰も分からないのである。
Dear kashima Kindly note that we are now working on a Invicta Japan website Will be ready next month And we are also launching a nice promotion on amazon Japan for the attached models FYI Rgds
カシマさん私たちは今インビクタージャパンのウェブサイトで働いてるということをご理解お願い致します。来月はご都合よろしいでしょうか?私たちは添付のモデルのためにアマゾンジャパンでよい販促活動をしようと進めております。参考までに敬具
ただいま、()返金しました。こちらに手違いでご迷惑お掛けして申し訳ありません。今後このような事がないよう今一度徹底します。そして、リクエストを送りましたのでポジティブ評価に変更してください。申し訳ありませんでした。タッチパネルが反応しません。カセット部が反応しません。研究用、部品取り用としてご入札ください。ズーム機能も作動しました。
we just refunded ().We are sorry for our mistakes about arrangement.We will take it more carefully in the future.Could you please change your estimation to positive one with the request we send you. We apologize it.Touch panel doesn't work.The part of cassette doesn't work.Please tender as for investigation and for the parts.Zoom functions
G社のギターに関する連絡を頂き感謝いたします。我々はG社の商標権を侵害するつもりはありません。今後もeBayのポリシーに乗っ取ってリスティングをしていくつもりです。今後の参考にしたいので、どのモデルは商標権の侵害にあたりどのモデルはeBayに出品しても問題無いのか、その基準を教えて欲しいのです。eBayには無数のGibsonのギターがリストアップされています。今後、我々がリスクのあるギターを気づかないうちに販売してしまわない為にもアドバイスを頂きたいです。
thank you for contacting us about G company's guitar.we never intend to invade the trademark right.we will list up the goods according to the policy of eBay.for our reference , could you please let us know which models are invaded?on the eBay there are a lot of guitar.we want you to advise us not to sell the guitar which the trademark right invaded without noticing it.
わざわざご連絡頂きありがとうございます商品が予定通りに到着せずに申し訳ありませんもし来週までに届かなければご連絡下さいすぐに返金対応させて頂きますお取引の最後までしっかり対応致しますのでご安心下さい万が一しばらく経っても届かない場合は返金対応させて頂きますので御安心下さいこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
Thank you for contacting us.I am sorry not to reach your goods to you in time.Please inform us in case you won't receive it until next week.I am sure to refund you the cost you already paid as soon as possible.I promise you to take care with sincerely to finish our contract.Surely you can get back the cost already paid in case you won't get it after some week. Thank you for buying the goods in my shop.
お返事が遅くなり申し訳ありません。税関をスムーズに通過すれば発送から3日から5日でお届けできます。ご検討下さい。敬具
sorry for my late reply.we can delivery it to you for 3 or 5days from us when this shipment pass the customs clearance smoothly.please consider it.best regards
ビッグチャンスにも関わらず相手の負傷を気遣い試合を止めるAのフェアプレー相手GKの負傷に気付いたAは、ゴール前での最大のチャンスにも関わらずボールを素手でキャッチし試合を止めます。この年Aはもちろんフェアプレー賞を受賞しています。2010年W杯出場が確定した、全米歓喜の瞬間2010年W杯南ア大会で、負ければグループステージ敗退というアルジェリアとの一戦でAが得点した瞬間の全米の喜びが収められた映像です。過去、サッカーがアメリカを最も興奮させた瞬間の映像を是非ご覧ください。
The A's fare play stopping the game because of worrying about injured opponent player in spite of their big chance.A noticing opponent GK wounded stopped the game by catching the ball in his hands inspire of the biggest chance in front of others goal. This year he won the fare-play prize.The delight moment of US people when their country won the right to participate in the World Cup 2010.This is the movie with delight for US people when A got the goal against Algeria in the situation they would lose the group stage in 2010 FIFA World Cup South Africa if they lose this match.Please look the most excited scene of US football with your eyes.
薬局に関する総合展示会「第1回全国フォーマシーフェア2015」が7月31日から8月2日までの3日間、パシフィコ横浜で初開催される。主催は日本保険薬局協会。同展は医薬品や医療機器の展示にとどまらず、地域連携・IT化・サービス・人材・教育など薬局の経営や運営に関わる情報や、介護・福祉・子育て・機能性食品など、一般向けのサービスや商品を集める。展示会を通じて、理想的な薬局の機能や薬剤師像が明確になること、また、薬局が健康情報の発信拠点として広く活用されていくことを目指す
The grand exhibition about pharmacy "The 1st National Pharmacy Fare 2015" will hold for 3 days from 31th July to 2nd August in Pacicfico Yokohama which is organized by Nippon Pharmacy Association.It exhibits not only medicines and medical equipments ,but also has the information about management of drugstores through community cooperation, IT technology, service, human resource and education for workers. In addition it also has the services and commodities for the care for old people, welfare, child rearing and functional foods.Through this exhibition, Nippon pharmacy Association aims to clear the ideal function of pharmacy and the ideal pharmacist. The other aim is that people use the pharmacies efficiently as the basement of health information.