[英語から日本語への翻訳依頼] 18:00 (開場) 18:30-21:00 (詩評会 & 表彰) 21:00-22:30 (ジャズ & パーティー) 参加費:2000円 (フリー...

この英語から日本語への翻訳依頼は ysk-nakano さん muakkin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

cony_ac713745356による依頼 2015/02/09 21:18:08 閲覧 1345回
残り時間: 終了

18:00 (doors open)
18:30-21:00 (poetry slam & prizes)
21:00 – 22:30 (Jazz & party)
Cost: 2000 Yen (includes free drink and entry into door prize draw)

What’s a poetry slam? A group of poets come up to the microphone perform their best work. Members of the audience then vote on which poe wins the prize.

In case you’re into more than just spoken word, there will also be a live jazz band, “Yokohama Soundscape”, ready to take over at the end of the poetry sets.

And there’s more! In addition to the prize for the poets, there will also be door prize draws for audience members, including tickets to our next show!

So clear your Saturday night on March 21, and join us for our funkiest, jazziest, poetriest fundraiser yet!

ysk-nakano
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 21:46:37に投稿されました
18:00 (開場)
18:30-21:00 (詩評会 & 表彰)
21:00-22:30 (ジャズ & パーティー)
参加費:2000円 (フリードリンクと商品抽選券込み)

詩評会とは?詩人のグループが彼らの最も優秀な作品をマイクパフォーマンスで読み上げます。観客はどちらの詩がよかったか投票します。

詩の世界だけでなく、詩のセッションの後には引き続いて生のジャズバンド「横浜サウンドスケープ」も用意しております。

そして、さらに!詩の賞品に加え、観客の中から私たちの次回のショーのチケットが当たる商品抽選会があります。

3月21日の土曜の夜はもう決まり、我々の最もファンキーで、最もジャズで、最も詩的なパーティーはに是非参加ください。
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
cony_ac713745356
cony_ac713745356- 9年以上前
Thanks for being so speedy!
ysk-nakano
ysk-nakano- 9年以上前
You are welcome. I am glad to help you.
muakkin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 21:36:57に投稿されました
18:00(開場)
18:30-21:00 (詩のコンクール&表彰)
21:00 – 22:30(ジャズ&パーティー)
料金:2000円(ドリンク・入場時の商品が当たるくじ付き)

詩のコンクールとは何でしょうか?詩人のグループが、マイクを使って最高のパフォーマンスをするのです。そして聴衆が、どの詩が受賞するかを投票します。

もしあなたが単に語られる言葉以上のものがお好きなら、詩が終わった後にジャズバンド「横浜サウンドスケープ」のライブもあります。

そしてまだまだあります!詩の賞に加えて、聴衆の皆様方には商品が当たるくじがあります。これが次の見せ物です。

3月21日(土)の夜は開けておいて、私たちの素晴らしい、ジャズ的な、詩的なパーティーにお越しください!
cony_ac713745356さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac713745356
cony_ac713745356- 9年以上前
Thanks for the speediness!
muakkin
muakkin- 9年以上前
You're welcome. But now I found that my translation after "including tickets..." included something wrong, excuse me. So the translation by the second person will be right. Thanks.
cony_ac713745356
cony_ac713745356- 9年以上前
Understood. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。