Hello there ,would you mark on the box less than 140 $ with shipping costs ?i would prefer to avoid problems with customs.Thank you,tania
こんにちは、商品を商品込みで$140以下で申請していただけますか?税関で問題になりたくないので。ありがとうございます。tania
I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly after our little discrepancy but when I purchased the item it was just a few dollars more than the lowest price, now the lowest price is $120. I'm not exactly a rich person so I don't really feel like paying so much more for the same item. If I got it at the original time I would have to just deal with it. But if I were to have bought it when you said you were resend the item I would have just purchased it from the cheaper company. I believe you are a great company who puts customer service first and all the dealings I've had with you in the past were more than perfect. I've left the item in it's packaging and would just like a refund.
食い違いがあったにも関わらず、商品を素早く発送することを優先していただいたことは感謝しています。しかし、この商品を買った時は一番安い値段より少し高く買いましたが、現在の最安値は$120です。私は裕福であるわけではないので、同じ商品をより高い値段で買いたいとは思いません。もし最初からちゃんと送られていれば何とも思いませんでした。しかし、あなたが再発送するというタイミングで買うのであれば、もっと安い会社から買っていました。あなたの会社はカスタマーサービスを優先する素晴らしい会社であり、過去の取引も完璧に対応していただきました。商品は元々のパッケージに入ったままなので、返金していただきたいです。
Dear yamahaya88102012,I just wanted to confirm whether if you are selling the BLACK version of this controller?Thank you for your assistance- volcomn12Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012、確認したいのですが、このコントローラーの黒いやつを売っているのでしょうか?ありがとうございます。-volcomn12"respond"をクリックしてメッセージで返信するか、メールで返信してください。
What brings them together is their love for math, and their admission that not everyone attacks problems in the same way. “Imagine a world where every student gets delivered a learning experience based on their ability, their learning style and their progress. With our back-end step-by-step approach we have the opportunity to do this like no one has done it before.”
彼らを結束させるのは数学への情熱、そして問題の解き方は十人十色だという意識である。「学習者がそれぞれの能力、スタイル、段階に応じて学べる環境を想像してみてください。私達は他に類を見ない段階的なアプローチで、それを実現させることができます。」
Being whizzes at math, the MathSpace team also has its capital needs covered. “We are in the middle of a round now. We’ve raised half of the amount and are interested in getting strategic investors to participate in the remainder.”MathSpace is among the top 10 startups from around the region pitching at Echelon this year. Will it all add up for this team of passionate educators who really know their numbers? Join us this June 4th and 5th and see if winning the top prize is in the equation for the MathSpace team.
数学を専門とするだけあり、MathSpaceのチームは資金面でもカバーされている。「私達は現在、資金調達ステージの真最中です。目標の半分は調達済みであり、残りは資金とノウハウを提供してくれる投資家を探しています。」MathSpaceはEchelonでピッチするスタートアップのうち、地域のトップ10に入っている。数字を知り尽くす情熱を持った教育者のチームの努力は報われるのか?MathSpaceのチームは1位入賞なるか、6月の4日と5日に一緒に見届けてください。
My plan of attack? After briefly considering an Ifttt recipe, I settled instead on the very handy Drafts app because of its ease of use. This uber-trendy text editor (which costs $2.99/¥250 in the App Store) could be used to input my weight in a snap on my iPod Touch and send it directly to a file in Dropbox, using the ‘Append to Dropbox’ action [2] — or something similar anyway. But why Dropbox? We want our weight to go into our Google Spreadsheet, right? Yes, but I’ll get to that in a moment. Under SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONS. I decided to make an entirely new action based on ‘Append to Dropbox’.
私の戦略を説明します。Iftttレシピも多少検討しましたが、簡単に使えるDraftsアプリを使うことにしました。この最先端のテキストエディタ(App Storeで$2.99/¥250で買えます)を使えばiPod Touchで簡単に体重を入力し、'Append to Dropbox'アクションでDropboxのファイルに送信できます。あるいは、それに似たようなことができます。Google Spreadsheetに体重を載せたいのに、なぜDropboxかって?その通りなのですが、それは後ほど。SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONSに'Append to Dropbox'をベースとした全く新しいアクションを作ることにしました。
I called it ‘Weight to Dropbox’ and I defined the path for this file to be saved under /Public/Weight/. I made the file extension CSV, so that file can be easily imported later on from Google Docs. It’s a bit of a hack, but trust me, it works like a charm.But the ‘Template’ section was a little tricky. I needed to add the date, plus a comma to complete the our daily line of input (because we’re creating a comma separated values file). Paul’s spreadsheet has a date field, so I want it to match up with his formal. To do that, we just need to enter the following:[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]
私はそれを'Weight to Dropbox'と名付け、このファイルのパスが/Public/Weightに保存されるよう定義した。ファイルの拡張子をCSVにして、後でファイルがGoogle Docsから簡単に読み込めるようにした。ちょっとした裏ワザだが、ちゃんと機能するものだと信用してもらいたい。しかし、'Template'のセクションには少し手こずった。our daily line of inputを完了させるため、日付とコンマを付け足した(なぜなら、comma separated valuesファイルを作るためである)。Paulのスプレッドシートにはデータフィールドがあるので、彼の形式と一致させたかった。それをするためには、下記を入力する必要があった。[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]
…and BOOM! There’s your data. Now to get those entries into Paul’s spreadsheet template, you merely need to do use your ‘=’ sign in Paul’s sheet, and point it towards the corresponding cell data in your CSV sheet for that date (see below) [5]. And then apply that formula to all cells for the entire year.And now once you have that, you get do lots of fun stuff. I added a couple of charts and published the entire sheet to the web. Now I can add that to my iPod homescreen for example, and easily access my chart anytime I wish (pictured below). It doesn’t look entirely awful in landscape [6].
...そしてドン!そこにデータが現れる。このエントリーをPaulのスプレッドシートテンプレートに移すには、Paulのシートの’=’サインを使い、CSVシートのその日付に対応するセルデータにポイントする。(下記参照)[5] そして、全ての日付においてこの方法を適用する。それができれば、たくさんの面白いことができるようになる。私はいくつかのチャートを付け足し、ウェブにシートを丸ごと公開した。そして、例えばiPodのホーム画面にそれを表示して、いつでもチャートにアクセスできる状態にすることもできる(下記の写真を参照)。landscape上ではそんなに悪く見えない [6]。
2. As you may know, there’s a collection of useful Drafts actions over on the Drafts website.3. For those of you with relatively new Dropbox accounts, you may have to enable your Dropbox public folder for proper web sharing.4. Note that this is not actually my link. I subbed in some random digits. But you get the idea.5. I realize that since Paul has a date field, it’s not entirely necessary for me to add my own. But it’s better to store my own date field in the CSV file, and keep the data a little bit more complete.6. You’ll notice that I have a ‘Chart2’ in my picture here. That’s Google’s Time line chart, which just doesn’t fly in Mobile Safari. Hence the regular Google Chart.
2. ご存知の通りかもしれないが、Draftsのウェブサイトには便利なDraftsアクションがたくさんある。3. Dropboxアカウントを作って間もない人は、ウェブシェアリングをするためにDropboxの公開フォルダを有効にする必要があるかもしれない。4. これは私の実際のリンクではない。入力した数字はランダムである。しかし、感覚はわかってもらえるだろう。5. Paulがデータフィールドを有するため、私が自分のものを付け足す必要がないのはわかっている。しかし、自分のデータフィールドをCSVファイルに保存して、データをもう少し完全にする方が好ましい。6. 'Chart 2'がこの写真に載っていることに注目してほしい。これはMobile Safariでは使用できないGoogleのタイムラインチャートである。これが普通のGoogleチャートを使用した理由だ。
I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.
まだ2つlucaキットがあるので、もう1つBaby Laylaのようなものを作れます。同じ衣装はないのですが、もう1つピンクの衣装があります。Paypalの手数料をまだ払わなくてはいけないので、$650AUSで引き受けます。それでいいかお知らせください。でも、写真を送るまではお金を払わないでください。あなたが満足であることを確認したいので。ビーズが届くのに時間がかかっていることを深くお詫びします。遅くても来週までには届いているはずなので、到着次第写真を撮って送ります。お礼として、次の注文は割引します。
Dear yamahaya88102012,Hello, I would like to buy many toys from you:Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black versionWould you be willing to sell them for $575?- indaleciovalesti
yamahaya88102012さん、こんにちは下記のおもちゃをあなたから買いたいです。Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black version全部で$575でどうですか?- indaleciovalesti
Dear yamahaya88102012,hiVoltage in our country 220vBest Regards, Alex- ueklmnClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは私の国の電圧は220ボルトです。よろしくお願いします Alex- ueklmn"respond"をクリックして返信するか、メールで返信して下さい。
When the chief men surviving of the Republican cause were led before the victorious generals, Antonius, it is alleged, they saluted as imperator, but reviled Octavianus. A number of them were put to death. A body of nobles had fled to the island of Thasos, among them Bibulus and Messalla. After negotiation they made an honourable capitulation to Antonius, some entering his service. One of the friends of Brutus, the faithful Lucilius, remained with Antonius until the end. The rest of them, irreconcilable or hopeless, made their escape and joined the admirals of the Republic, Murcus and Ahenobarbus on the Ionian Sea and Pompeius in Sicily. The glory of it went to Antonius and abode with him for ten years.
勝利を収めた指揮官に率いられたRepublican causeの主要な生存者は、Antoniusを皇帝として称えたが、Octavianusを否定した。そして、一部は処刑された。BibulusとMessallaを含む多くの貴族らはisland of Thasosへ逃亡した。話し合いの末、彼らはAntoniusに降伏し、一部は仕えることとなった。Brutusの友人の一人Lucilusは最後までAntoniusに忠実であった。和解の見込みがなく絶望感を抱いた者は逃亡し、共和政の司令官に仕えた。MarcusとAhenobarbusはイオニア海へ、そしてPompeiusはシチリアへ。栄光は10年間Antoniusのものとなった。
Dear, thank you very much for your order, i hope we will have a long-time cooperation, don't hesitate to contact with us if there's anything what i can help you , best regards.
注文ありがとうございます。これからも取引ができるとうれしいです。もし、何かできることがあったら連絡してください。よろしくお願いします。
Hello,Today I have got the Homestar Aurora. It is great, but there is no sound. It works only with external acoustics. There is no manual in English. So, can I do something wrong if I only switch it on (I rotate the volume regulator)?Thanks in advance,Denis
こんにちは、今日、Homestar Auroraが届きました。非常に満足しているのですが、音が出ません。外部スピーカーを接続すれば大丈夫なのですが。英語のマニュアルがありません。スイッチをオンにしたら問題ありますか?(ボリュームノブをひねったらということです)ありがとうございます。Denis
Did the neon get to you in Florida or Japan broke. ? .. Either way chuck the neon.. I can send you a refund or a new sign.... But if it broke going to Japan I prefer to just give you a full refund. Let me knowIf payment isn't received by Jun-14-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
ネオンは手元に届きませんでしたか?それとも壊れていましたか?どうであれ、ネオンは捨ててください。返金するか、新しいサインを送ります。もし、配送中に壊れたのであれば、新しいサインを送るより返金したいのですが。お返事待ってます。2013年6月14日までに入金がない場合、あなたは商品を受け取る権利を失います。また、入金がなかったことが記録され、アカウント停止になる可能性もあります。もしすでに入金済みであり、出品者が料金を受け取っているはずであれば、eBayのカスタマーサポートまでご連絡ください。