Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

We also found that the app name to be displayed on the App Store does not sufficiently match the name of the app displayed on a device, which is not in compliance with the App Store Review Guidelines.

It is not appropriate to use keywords in your app name; please use these words as search terms for your app by entering them in the Keywords field in iTunes Connect, Manage Your Applications.

For your information, the following words are considered keywords:


If necessary, be sure to update the application name in iTunes Connect, your icons, as well as in any other metadata references or screenshots. For information on changing the app name and other metadata in iTunes Connect, please see the iTunes Developer Guide.

翻訳

我々はまた、App Storeに表示されているアプリ名がデバイスに表示されているアプリ名と一致しないことに気付きました。そのことはApp Srore Review Guidelineに対応していません。

あなたのアプリ名にキーワードを使用するのは適切ではありません。iTunes Connect, Manage Your Applicationsの中のキーワードフィールドに入力することによって、その名前をアプリ名の検索語として使用してください。

あなたの情報にとって、考えられるキーワードは以下の言葉です。


必要であれば、iTunes Connectのアプリケーション名、アイコンを他のどんなメタデータリファレンス(データに関する属性情報を記述するデータの参照)やスクリーンショット(コンピューターの画面出力をキャプチャーした画像)とも同様に、必ず更新してください。アプリ名変更やiTunes Connect内の他のメタデータ変更に関する情報は、iTunes Developer Guideをご覧ください。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

we'd like you to know that we'll be happy to research the shipping rates on your future orders and send you accurate USPS shipping quotes for these. Just let us know (ahead of time) what you are planning to order, and we can weigh the package and get accurate pricing from the USPS website.
We have just modified the PayPal computer to "automatically" add the postage required for USPS First Class Mail to all of our overseas orders. If you are interested, we'll be happy to also quote you the USPS rates for Priority Mail, which is a bit faster for delivery, but costs a little more.
Because of your long-term business, we are happy to cover the cost for the order that we are shipping to you today.

翻訳

お客様のこれからの注文の送料をお調べして、これらの正確なUCPSの送料を送ることができればうれしいのです。(前もって)何を注文するかを教えていただければ、包みの重さを図ってUSPSのホームページで正確な送料をお調べします。我々はPayPalのコンピュータをちょうど、我々の海外注文全てに対してUSPSの第1種郵便に必要な送料を「自動で」つけ加えるよう調節しました。もしご興味があれば、優先扱い郵便のお値段もご提示させていただきます。そちらのほうが少し早いですが、少々お高いです。
お客様とは長いビジネスのお付き合いをさせていただいておりますので、本日発送するご注文の費用は喜んで賄わせていただきます。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Photos of 'Plastic Low-Cost iPhone' Likely an iPhone 5 in a Case

Yesterday, Apple.pro shared a pair of photos that had appeared on Chinese microblogging site Sina Weibo, purportedly showing the rear of Apple's rumored plastic low-cost iPhone with a Lightning cable plugged into the bottom. The two pictures show a glossy curved shell and have been picked up by numerous sites today.

Our first thought upon seeing the photos was that it is likely simply an iPhone 5 in a plastic case. A lack of an Apple logo or discernible text on the back of the device is unlike many Apple prototypes, and the Lightning cable looked to us to be plugging into a recessed case rather than a flush port on a device.

翻訳

ケースに入ったiPhone 5のように見せた'Plastic Low-Cost iPhone' の写真

昨日、Apple.proは中国のマイクロブログ投稿サイトであるSina Weiboに掲載された2枚の写真をシェアしました。それは照明ケーブルを下部に差し込んだApple社の噂のプラスチック低コストのiPhoneの裏側のように意識的に見せかけていました。2枚の写真にはつやつやした曲面シェルが写っており、今日非常に多くのサイトに上がっています。

私がその写真を見て最初に思ったのは、それはプラスチックケースに入ったiPhoneにそっくりだということです。多くのAppleの試作品とは異なり、Appleのロゴやデバイスの後ろのそれとわかる文字が入っておらず、照明ケーブルはデバイスのフラッシュポートというよりはむしろ埋め込みケースに差し込まれているように見えました。