Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料割引のお願い 最近、重い荷物が増えたので、運送コストが、だいぶかさんでいます。 今後も、さらに荷物が増える予定なので、取引のある会社に、再度見積もり...

この日本語から英語への翻訳依頼は cheekytwat96 さん yoppo1026 さん sfalke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

izumi4545による依頼 2013/06/04 09:57:27 閲覧 2994回
残り時間: 終了

送料割引のお願い

最近、重い荷物が増えたので、運送コストが、だいぶかさんでいます。
今後も、さらに荷物が増える予定なので、取引のある会社に、再度見積もりをお願いしています。

現在、円安のせいもあって、我々は、御社と日本の転送会社を使い分けていますが、
5月の御社への支払いは、$Aでした。

今、我々は、御社から20%の割引を受けていますが、今後は30%の割引にしてもらえないでしょうか?

cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 10:13:04に投稿されました
Possible discounts regarding shipping fees

Due to the recent increase in heavier items and packages, we are having a slight concern in the amount of all associated shipping costs.
As we foresee that the situation will exacerbate, we have requested an estimate of relevant costs to a particular company which we have been having deals and transactions with.

Currently, also as the exchange rate for yen is continuously weakening, we have distinctively used both your service and a Japanese delivery agent, and the fees we have paid for your service was $A during May.

Although we do appreciate receiving 20% discount on the fees we pay to you, is it possible to make that up to 30% from now on?

Please kindly consider.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 10:37:33に投稿されました
Request of discount shipping charge

Recently we have to send many pieces of heavy baggage, therefore our we are running up shipping costs.
Since we will have to send more baggage in the future, we have asked our business company to estimate for shipping costs again.

Since yen is getting weaker now, we deal with you and Japanese shipping company depending on the case. We have paid $A to your company in May.

We have 20% discount from you now. Would you be so kind to make it up to 30% from now on?
sfalke
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 10:34:02に投稿されました
Request for Discount on Postage

Recently, heavy packages have been increasing, so the cost of shipping is piling up considerably.
We also plan to increase the packages more and more from now on, so we are asking the company we have business with for a second estimate.

Currently, It is also the fault of the cheap yen, and we are using your company and Japan's forwarding company for different purposes, but the payment to your company for May was $A.

Right now, we are receiving a 20% discount from your company, but from now on, is it possible for us to receive a 30% discount?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。