Xiaomi to Expand to Ten more Countries, Officially Launches Smart WiFi RoutersXiaomi, the Chinese smart device and mobile service provider, has launched a new website, Mi.com, for the company wants to make it easier for non-Chinese to say the company’s name, Lei Jun, CEO of the company, said today at a press event in Beijing. Actually the company was named after MI; abbr. Mobile Internet. The new domain name cost USD3.6 million.
Xiaomiが10か国に進出。正式にスマートWiFiルータを発売中国のスマートデバイスおよびモバイルサービスプロバイダのXiaomiが新しいウェブサイトMi.comを開始した。CEOのLei Jun氏は中国人以外でも社名を言いやすいようにしたいと北京でのプレスイベントで述べた。実際、この会社はMobile Internetの略のMIから名づけられている。この新しいドメイン名は360万米ドルした。
Mr. Lei announced today that Xiaomi will expand to ten more countries in 2014 as the initial expansion to Taiwan, Hong Kong and, more recently, Singapore performed “way better than expected”. The ten are less-developed markets in Asia, Europe and South America, including Malaysia, the Philippines, India, Indonesia, Thailand, Vietnam, Russia, Turkey, Brazil and Mexico.Xiaomi ships products overseas from two warehouses in Shenzhen and Taiwan. It partners with third-party logistics services for product delivery.MIUI, the customized Android system for smartphone, smart TV and other Xiaomi devices, now has 25 language versions and 2 million users outside China.
Lei氏は今日、最初に進出した台湾、香港、最近のシンガポールにおいて「予想よりもはるかに良い」ので、Xiaomiが2014年にさらに10か国に進出すると発表した。その10か国とは、アジア、ヨーロッパ、南米で比較的発展していないマーケットで、マレーシア、フィリピン、インド、インドネシア、タイ、ベトナム、ロシア、トルコ、ブラジル、メキシコである。Xiaomiは深センと台湾の倉庫から海外に製品を出荷する。製品の配送にはサードパーティーの運送サービス会社とパートナーシップを結んでいる。スマートフォン、スマートテレビ、その他のXiaomiデバイス用にカスタマイズしたAndroidシステムであるMIUIは、25言語のバージョンがあり、中国国外に200万人のユーザがいる。
Xiaomi’s international business is overseen by Lin Bin, President and co-founder (a former exec at Google China), and Hugo Barra, former Vice President of Android at Google who joined Xiaomi last year.Xiaomi officially launched the smart WiFi router series today. Apart from the high-end one released in late 2013, another one, smaller and with lower specs, debuted today — sorry to tell you its name is Xiaomi Router Mini. The high-end one is priced at RMB 699 (a little more than USD100) and the smaller one will be sold for RMB129 (roughly USD21). They are made by Foxconn.
Xiaomiの国際ビジネスは、社長であり共同創立者であるLin Bin氏(元Google Chinaの幹部)と、Xiaomiに昨年入社したGoogleにおけるAndroid担当副社長のHugo Barra氏が監督している。Xiaomiは今日スマートWiFiルータを正式に発売した。2013年終わりにリリースしたハイエンドのものの他に、より小さくてスペックの低いものが本日デビューした。申し訳ないが、このルータの名前はXiaomi Router Miniである。ハイエンドのものは699人民元(100米ドル強)で、小さいものは129人民元(約21米ドル)となっている。どちらもFoxconnが製造している。
The Linux-based operating system in the routers is named MiWiFi. The apps pre-loaded include one that helps users in mainland China visit websites that have been inaccessible — You know what I mean. As we reported before, a smart home solution, supported by Broadlink, has been introduced to Xiaomi routers so that users will be able to control connected home appliances through mobile apps.The company has also improved its set-top box that now supports 4K videos.11 million Xiaomi smartphones were sold in the first quarter of 2014, which encouraged the company to upgrade the goal for this year to 60 million. That’s more than three times of the number in 2013 which is 18.7 million.
このルータに搭載されているLinuxベースのOSはMiWiFiと名付けられている。あらかじめ搭載されているアプリによって、中国本土のユーザはアクセスできない(意味はおわかりでしょう)ウェブサイトに行くことができるのだ。以前レポートしたように、BroadlinkのサポートによりスマートホームソリューションがXiaomiルータに導入されたので、接続されている家電をモバイルアプリからコントロールできるのだ。同社はまた、セットトップボックスを改善し、4Kビデオをサポートするようになった。2014年の最初のクオーターで1100万台のXiaomiスマートフォンが売れたので、同社は今年のゴールを6千万台に上方修正している。これは2013年の1870万台の3倍以上の数字である。
The importance of hardware itself may reduce in the future with freemium model becoming a tendency. What matters most is the data collected by the smart gadgets. Shen Bo, head of Cocoon, once noted that what he valued most is Codoon Workout, the accompanying app for Codoon wristband which recorded more than 20 million installs so far (source in Chinese).Smart RouterSmart WiFi router is expected to become the next hotspot of hardware sector, as more and more Chinese companies consented on the idea that smart router is the very gateway that can take control of Internet access and have impact on content consumption in families or working spaces.
フリーミアムモデルの流れの中で、ハードウェア自体の重要性はこれから小さくなっていくだろう。最も重要なのはスマートガジェットが集めるデータである。CocoonのトップであるShen Bo氏はかつて、最も価値のあるものはCodoon Workoutであると述べたことがある。これはCodoonリストバンドに付属のアプリで、これまでに2000万のインストールが記録されている(中国語のソースによる)。スマートルータより多くの中国企業がスマートルータがインターネットアクセスをコントロールしたり家庭や職場でのコンテンツ消費に影響を与えるまさにゲートウェイであるという認識を持つにつれて、スマートWiFiルータがハードウェア業界の次のホットスポットと期待されている。
1. Under normal mode,press SET key enter date and time setting mode, press SET again enter the next setting. The sequence of setting asbelow:Hour―minute―year―month―day―back2. Press UP and DOWN setting,the day of week will vary accordingly.3. Under setting mode,press MODE key or no operation in 60 seconds will back from set mode,and display the time.4. Under normal mode,press UP transfer 12 and 24 hours format.Snooze function1. Under normal model press MODE enter alarm mode2. Under alarm mode, press“SET"enter alarm setting, press“SET"again enter the next setting,the sequence of setting as below:Hour - minute - snooze -music - back.
1. 通常モードにおいて、SETキーを押して日時設定モードに入ります。SETをもう一度押すと次の設定に行きます。設定の順序は以下の通りです。時→分→年→月→日→戻る2. UPおよびDOWNを押すと、曜日が変わります。3. 設定モードにおいてMODEキーを押すか60秒操作がないと設定モードから戻り、時間を表示します。4. 通常モードにおいてUPキーを押すと12時間フォーマットと24時間フォーマットが切り替わります。スヌーズ機能1. 通常モードにおいてMODEを押すとアラームモードになります。2. アラームモードでSETを押すとアラーム設定に入ります。SETをもう一度押すと次の設定に行きます。設定の順序は以下の通りです。時→分→スヌーズ→音楽→戻る
WeChat said the Chinese speech recognition technology was developed in house. Baidu, the Chinese search giant, also has been working on it and opened up its own speech recognition technologies in August this year. In China’s speech recognition market, currently the biggest player is iFlytek which has an estimated 70% market share.
WeChatは、中国語の音声認識を自社で開発したと言う。中国語の検索の王者であるBaiduもまたこれに取り組んでおり、今年8月に自社の音声認識技術を開始する。中国の音声認識マーケットでは、最大のプレイヤーはiFlytekで、70%のマーケットシェアを持つと推定されている。
CSVに日本円で表示されるようにして欲しい。今のアプリではそれが出来ない。あなたはそれが出来るようになっていると言いました。それが出来るアプリを送ってください。受け取ったアプリはまだ未完成です。
My request is to make it possible to display in Japanese yen in CSV. The current application can not, but you've said it can.Please send me the application with the feature. The one I got is incomplete.
Kaado: Social Gifting Mobile App with Personalized Present GalleryWhile gift giving is a very kind way of showing love, care and gratitude, people adopted a busy lifestyle often tends to forget special occasions for their beloved ones.Kaado, a social mobile application developed by Beijing Joyful Technology, aims to tackle this problem by allowing users to choose and send impromptu gift cards to friends and family members.The app will send alerts to users when birthdays or anniversaries of friends are approaching after they are connected with friends from different channels, such as, phone contacts, QQ, Weibo, and Renren.
Kaado: カスタムプレゼントギャラリーつきソーシャルギフトモバイルアプリ贈り物によって愛や大切に想う気持ち、感謝などを示すことができるが、忙しい毎日を送るうちに大切な人に贈りものをする機会を忘れてしまいがちである。Kaadoは、この問題を解決するためにBeijing Joyful Technologyが開発したソーシャルモバイルアプリで、友達や家族に即座にギフトカードを選んで送ることができる。このアプリは、電話帳やQQ、Weibo、Renren等の他の経路からつながった友達について、誕生日や記念日が近づいてくるとユーザにアラートを上げる。
With special focus on social functions, Kaado allows users to share gift cards to other social communities. This function enables the platform to transform the social footprint to personalize recommendation engine, because the trending products in the market are handpicked by real people to share.The app integrates various gift cards with photos, prices and detailed introductions. Users can pay for them via UnionPay or AliPay and then send them to friends directly.The app is available on both iOS and Android platforms. Similar apps are Eliquan and Wowgift.
Kaadoはソーシャル機能に特にフォーカスしており、ユーザは他のソーシャルコミュニティーにギフトカードを共有することができる。この機能によってソーシャルの足跡をカスタム推薦の源泉とすることができる。なぜなら、トレンド製品は実際の人間が選んで共有しているからである。このアプリは、いろいろなギフトカードを写真、価格、製品の詳細と結びつける。ユーザはUnionPayやAliPayで支払いができ、友達に直接送ることができるのだ。iOSとアンドロイドの両方でリリースされており、似たようなアプリとしてはEliquanとWowgiftがある。
The gadget can identify what kind of sports the user is doing like running, swimming, or climbing and then track their route with smart algorithm. In order to encourage the users, the company developed a sports social game, where users can join fever activities around to reach achievements, even win rewards, and then, share the results to friends, making people’s fitness more funny and incentive.
このガジェットは、ユーザがどのようなスポーツをしているか、例えば、ジョギング、水泳、登山等を識別することができる。そして精度のよいアルゴリズムによりルートがわかる。ユーザのモチベーションを高めるために、同社はスポーツのソーシャルゲームを開発した。このゲームでユーザは楽しいアクティビティーに参加して達成したりごほうびをもらったりできる。そして、その結果を友達と共有もでき、フィットネスがより楽しくなりやる気が出るのだ。
大阪観光局は、12月5日・6日の2日間、大阪国際会議場で「大阪 MICE ディスティネーション・ショーケース」を開催。同イベントは、今年4月に活動を開始した大阪観光局が、MICE開催地としての大阪の魅力を多くの主催者にアピールする場として新たに取組むもの。イベントでは、MICE関連のセミナーや大阪ならではのテーマパーティの体験などが企画されている。大阪の経済効果、都市ブランド向上などの起爆剤として期待されるMICEの誘致を、さらに推進するきっかけとなりそうだ。
Osaka Convention and Tourism Bureau will hold "Osaka MICE Destination Showcase" in Osaka International Convention Center on December 5 and 6. The Bureau has started its activities in April. The Bureau is going to hold this brand-new event to show Osaka's advantages for MICE.In the event, seminars related to MICE and parties themed by Osaka's uniqueness are planned. This will accelerate attracting MICE, which is expected to have economic effect and improved city branding.
Mmmmm. Enlightenment.Long ears signify past wealth, a big head represents the disconnection between mind and body, a tuft of hair symbolizes great inner wisdom, and a giant fried dough topped with pink frosting and rainbow jimmies equals deliciousness.With a pretzel in one hand, and beads in another, Homer passes down the oral tradition of donut eating. From THE SIMPSONS and Kidrobot comes Homer Buddha in 7-inch vinyl, inspired by THE SIMPSONS episode “Goo Gai Pan,” in which Homer poses as Buddha to gain entry into an orphanage in China. Available beginning September 6 for $50 US (£40.10 UK, €46.50 EU) at Kidrobot stores, kidrobot.com, and select retailers worldwide
うーん。悟りの境地。長い耳は過去の財産を、大きな頭は心と体の分断を、一房の髪は内なる知恵を表しています。そしてピンクのフロスティングと虹色のデコレーションはおいしさです。片手にプレッツェル、片手に数珠を持ち、Homerはドーナッツを食べることについて伝承しています。THE SIMPSONSとKidrobotより、HomerBuddhaは7インチのビニール製で登場しました。THE SIMPSONSのエピソード「Goo Gai Pan」では、HomerがBuddhaのふりをして中国の児童養護施設に入ろうとしていましたが、そこからアイディアを得ています。9月6日から販売開始で、Kirdobotの店舗、kidrobot.com、そして世界中の店舗で$50 US (£40.10 UK, €46.50 EU)で購入できます。
今回は音楽最終兵器をイメージした退廃的なオブジェが置かれたセットに無数のレーザービームが飛び交い、カラフルなウイッグを被り特殊メイクを施し、謎の器具 SMのボンデッジ衣装 CDが大量に付いた衣装等を身に纏ったBiSメンバーがそのオブジェと一体化し唄い叫び暴れる模様が収録されている。
This time, we have recorded that BiS members in SM bondage costumes with colorful wigs, special make-ups and mysterious equipment are singing, shouting and running wild,in a set with a decadent object inspired by a music final weapon and millions of laser beams.
Duriana: A new location-based P2P marketplace app from Alps VenturesNamed after the King of Fruits, Duriana will show users products in their immediate vicinity and provide instant communication between sellers and buyersA new mobile location-based peer-to-peer marketplace app is in town. Named after the King of Fruits in Southeast Asia, Duriana announced its public release today on iOS and Android platforms.
位置ベースのP2PマーケットプレイスアプリDurianaがAlps Venturesより登場果物の王様ドリアンから名付けられたDurianaを使えば、近所にある製品を紹介し、売り手と買い手の間ですぐにコミュニケーションを取ることができる。新しいモバイル位置ベースP2Pマーケットプレイスアプリが登場した。東南アジアの果物の王様から名付けられたDurianaは、iOSとAndroid用に本日公開された。
Duriana was first founded in October 2013, and jointly started by Alps Ventures, an incubator with offices in Singapore and Vienna, and former Managing Directors of Rocket Internet in Latin America, Camilo Paredes and Amanda Ernst.Prior to its public release, Duriana had a three-week long beta testing period where it invited sellers to list their items on the platform. While Ernst declined to disclose the number of listings available on the app, she tells e27, “We have now officially launched but we are still working to improve the product and users will see ongoing improvements.”
Durianaは2013年10月創立、Alps Venturesによってスタートした。Alps Venturesはシンガポールとウィーンを拠点とするインキュベーターで、ラテンアメリカのRocket Internetの元経営陣であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏も参画している。公式リリースの前に、Durianaは3週間ものベータテスト期間を設けており、このプラットフォーム上に売り手を招き品物を並べてもらっている。Ernst氏はこのアプリケーション上で買うことができる品物の数の公開を拒んだが、彼女はe27に対して「我々は公式にローンチしましたが、まだ製品の改善に努めております。ユーザはこうした改善をご覧になるでしょう。」と語った。
As a mobile-first marketplace, the app will show users products in their immediate vicinity, and provide instant communication between sellers and buyers. Instead of registering directly, users can also log in through Facebook or Twitter.Competition? What about Carousell?Ernst says that when they had first started designing Duriana in April, the team was not aware of Carousell, another local peer-to-peer mobile-first marketplace app.
モバイルベースのマーケットプレイスなので、このアプリはすぐ近所の製品を表示し、売り手と買い手の間ですぐにコミュニケーションを採ることができる。直接登録しなくても、ユーザはFacebookやTwitterを通じてログインすることも可能だ。競合?Carousellはどうか?Ernst氏は、「4月に設計を始めたときにはチームメンバーは、もう1つのローカルP2PモバイルベースのマーケットプレイスアプリであるCrousellのことを知らなかったのです。」と言う。
She adds, “We know we are still at the beginning and this brings beauty but also challenges. We will focus on quality and niches to break the liquidity challenges of every market and hope to delight our users with the offering we have.”Meanwhile, Duriana will not be expanding to other geographies soon; Ernst shares that the team believes in focus and will play it one market at a time.
さらにErnst氏は、「私たちはまだスタートしたばかりであると認識しています。これは美をもたらすと共にチャレンジももたらします。私たちは品質にフォーカスし、また、全ての市場が持つ流動性の問題を解決するニッチとして、私たちが持っているものを提供することでユーザを喜ばせたいのです。」と述べた。そして、Durianaはしばらくは他の地域に拡大することはしない。Ernst氏によれば、このチームはフォーカスすることを信じ、一度に1つのマーケットに取り組むとのことだ。