Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatは、オフィシャルWeChatアカウントがAPIを用いて各々の洗練された機能を開発することができるようなプラットフォームになりつつある。そして、...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん blackdiamond さん mars16 さん jolie0617 さん yokoish さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/11 14:08:13 閲覧 2638回
残り時間: 終了

WeChat Launched Voice Open Platform and Speech Recognition SDK

WeChat’s Voice Open Platform went live last night that would enable third parties to add speech-based features to their Official WeChat Accounts, or WeChat accounts for businesses or organizations.

The platform was announced half a month ago and now only offers speech recognition SDK for iOS and Android. One developer currently is allowed to register up to ten WeChat-based applications.

Third parties like China’s Merchants Bank and Tencent’s own services, QQ Music and Soso Maps, have integrated speech recognition and speech-to-text capabilities into their WeChat accounts.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 05:12:22に投稿されました
WeChat、Voice Open Plarform およびSpeech Recognition SDKをローンチ

昨晩からWechatが提供し始めたVoice Open Platformは、サードーパーティがスピーチ・ベースの機能をそのOfficial WeChat Accounts、または企業向または組織向けのWeChatアカウントに追加することを可能にするものだ。

このプラットホームは半月前に発表されたが、現在は音声認識SDKがiOSおよびAndroid向けに提供されているだけである。現在、開発者一人で、最高10までのWeChatベースのアプリケーションを登録することができる。

中国のMerchants Bank のようなサードパーティ、ならびにTencentの自身のサービスであるQQ MusicおよびSoso Mapsがすでに音声認識および音声テキスト変換機能をそのWeChatアカウントに組み込んでいる。
jolie0617
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 16:46:07に投稿されました
ウィ―チャット、ボイス・オープンプラットフォームと音声認識SDKを開始する

ウィ―チャットのボイス・オープンプラットフォームは、昨夜ストリーミングで、公式のウィーチャットアカウント、もしくはウィ―チャット・ビジネスやオーガナイザーゼーションで、第三者が会話に参加するとこが可能になった事を発表した。

このプラットフォームは約1ヶ月半程前に発表されており、現在では音声認識はIOSとAndroidのみオファーされている。

現在では、開発側は10人からのウィーチャット・ベースのアプリケーションを登録する事を許している。

第三者であるチャイナ・マーチャントバンクやテンセントの独自のサービスに対し、QQミュージックやSosoマップスは
音声認識と音声がメッセージになる機能を総括し、それぞれの社のウィ―チャットアカウントに加えた。

WeChat is becoming a platform that Official WeChat Accounts can build sophisticated features for their accounts with APIs — then those accounts will become web apps. Before WeChat opened up a series of APIs one month ago, several selected Official Accounts had built a variety of features for their WeChat accounts for their own needs.

The voice SDKs will be free for mid- and small -sized developers. The previous API package charged 500 yuan annual fee.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 07:46:10に投稿されました
WeChatは、オフィシャルWeChatアカウントがAPIを用いて各々の洗練された機能を開発することができるようなプラットフォームになりつつある。そして、こうしたアカウントがウェブアプリとなっていくであろう。一か月前にWeChatが一連のAPIを公開する前は、一部の選ばれたオフィシャルアカウントがそれぞれのニーズに合わせて、WeChatアカウント向けの様々な機能を開発してきた。

音声認識SDKは小規模から中規模の開発企業には無料で提供される予定である。これまでのAPIパッケージは年に500元の利用料が課されていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 22:41:22に投稿されました
WeChatは、Official WeChat Accountが洗練された機能をAPIのあるアカウント用に構築できるプラットフォームになりつつある。そして、こうしたアカウントはウェブアプリになる。WeChatが一連のAPIを1か月前に開始する前、いくつかの選ばれたOfficial AccountsがWeChatアカウント向けに様々な機能を構築した。

音声SDKは中小規模のデベロッパー向けに無料で提供される。以前のAPIパッケージには年間500元が課されていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

WeChat said the Chinese speech recognition technology was developed in house. Baidu, the Chinese search giant, also has been working on it and opened up its own speech recognition technologies in August this year. In China’s speech recognition market, currently the biggest player is iFlytek which has an estimated 70% market share.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 06:03:44に投稿されました
WeChatは、中国語音声認識技術は企業で開発されると述べた。中国語検索大手Baiduもそれに取り組んできており、今年8月に独自の音声認識技術を開発した。中国の音声認識市場の現在最大手はiFlytekで、約70%の市場シェアをにぎっている。
★★★★☆ 4.0/1
yokoish
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/11 18:43:32に投稿されました
WeChatは、中国語の音声認識を自社で開発したと言う。中国語の検索の王者であるBaiduもまたこれに取り組んでおり、今年8月に自社の音声認識技術を開始する。中国の音声認識マーケットでは、最大のプレイヤーはiFlytekで、70%のマーケットシェアを持つと推定されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/03/wechat-launched-voice-open-platform-and-speech-recognition-sdk/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。