Conyacサービス終了のお知らせ

Eloisa Velasco (ynah_co) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Mariveles, Bataan Philippine
タガログ語 日本語 英語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ynah_co 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.2
原文

(1)Its excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequency of CD signal up to 88.2KHz or 176.4KHz to make the reproduced audio signal closer to original analogue signal.
(2)It is provided with 2 pcs of american 5670 tubes as the analogue amplifier circuit.
(3)The vacuum tubes is preheated and stabilized for twenty seconds before entering the operation mode after the player is turned on.
(4)Sony 213C laser head is used for excellent atability and disc loading capacity.
(5)CD4398 D/A switch box is used.
(6)Top level MIT capacitor is used as vacuum tube coupling.
(7)Servo circuit is provided with Philip SAA7824 chip.


翻訳

1.再生された音声電波 をオリジナルのアナログ電波へ近づけるためエクセレントアップ周波数処置はcd電波の44.1KHzサンプリング周波数を 88.2KHz または 176.4KHz までもっていきます。
2.アナログアンプ回路として2個のアメリカン5670チューブが備えています。
3.本体をONした後起動モードへ入る前にバキュームチューブは20秒ほどの予熱および安定をする。
4.ソニー213Cレザーヘッドは素晴らしい能力またはデイスクローデイング容量のために使用する
5.cd4398 D/Aスイッチボックスを使用
6.真空チューブコップリングとして高レベルMITコンデンサーを使用
7.サーボー回路はフィリップSAA7824チップス付きです

ynah_co 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.2
原文

(8)Top level MCAP capacitor is used as the LC filter circuit of power supply to purify power supply and make the background of music clearer.
(9)OPA2604 is used as high quality filter circuit, to throughly remove digital signal and resume the original music signal.
(10)It is with coaxial and optical fiber digital signal output of one group respectively.
(11)It is provided with steel casing with a thickness of 2mm and metal host for a powerful anti-vibration capacity and purer tone.
(12)Eight groups of independent voltage regulators are used for power supply, with little interference, strong driving power and rich music details.

翻訳

8.背景の音楽をもっとクリアするまたは電源を清めるにするためには電源のLCフィルター回路として高レベルMCAPコンデンサーを使用
9.オリジナルの音楽電波の開始またはデジタル電波を完全に外すため高品質フィルター回路としてOPA2604を使用
10.それぞれ1つのグループの同軸および光ファイバー・デジタル信号出力です。
11.強力な振動防止能力またはもっときれいな音のため厚み2mmの金属またはメタルホスト備えています。
12.少しインターフェレンスありの強いドライビングパワーまたは豊かな音楽の詳細のため電源用に8グループの無所属電圧調整器を使用

ynah_co 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.8
原文

How are you going to develop the payment system in Indonesia?

Willix: So now you can deposit in rupiah through credit cards. Unfortunately, PayPal services don’t support the rupiah. You can do wire banking via HSBC to send money to banks anywhere within the country. We looking to essentially contact local banks – Permata, Bank Mandiri, KlikBCA. We can have a partnership with them, and withdrawal and deposits could be very easy.

Indonesia is the biggest investment that we’ve made. We have ten other languages now, including Tagalog in the Philippines, along with Spanish, German, and more. Turkey as well, we’re launching in Turkey next month.

翻訳

インドネシアでの支払い方法をどのように発展させるか?
ウイリックス:現在は、クレジットカードによって、ルピアを振込みができます。残念ながら、ルピアはペイパールのサービスの中含まれていません。国内の銀行にHSBCネットバンキングを通して送金することができます。基本的に地方銀行のPermata、BankMandiri、KlikBCAと連絡しています。彼らと協力をすることができます、そして、引き出しと振り込みは非常に簡単になります。
インドネシアは、私達の最大の投資です。スペイン語、ドイツ語に加えて、フィリピンのタガログ語を含め、他に10ヶ国言語もあります。おまけにトルコ、来月はトルクで開始します。