Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PAYPALで支払いをしようとしたら、100、000円を超える金額については取引できないとありました。 これは10/4日からPAYPALが規制をかけている...

この日本語から英語への翻訳依頼は ultrans さん ynah_co さん lily さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

shinji915による依頼 2012/10/15 10:10:30 閲覧 1870回
残り時間: 終了

PAYPALで支払いをしようとしたら、100、000円を超える金額については取引できないとありました。
これは10/4日からPAYPALが規制をかけているみたいです。
本人確認書類を提出してPAYPALの審査を通過したら、100,000円の限度額が解除されるみたいです。

審査には1週間くらいかかると思いますので、それが完了してから支払います。
支払が少々遅れますが、ご了承ください。

ultrans
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 10:45:30に投稿されました
I wanted to pay by PayPal, but I found a notice saying that they could not accept payment over ¥ 100,000.

It seems that PayPal has made a regulation since 4th October and if an identification document is submitted and the document passes PayPal's examination the regulation is cancelled.

I think that it takes about a week for the examination, so I am going to pay after the examination.

I am very sorry that the payment will delay some days.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 10:23:49に投稿されました
I tried to pay in Paypal, but transaction is not valid for the amount that will increase up to 100、000yen.
This regulatory of paypal was applied from 10/4.
Maximum limit amount will be remove once you passed the screening of paypal after you submitted the identity verification documents.
It will take around 1 week for the screening, after that I will procees my payment.
My payment will be delayed so please understand.
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 10:19:11に投稿されました
I tried to make a payment on PAYPAL, they told me that they cannot proceed a transaction that is over ¥100,000.
This seems to because PAYPAL has made a limit since 4th October.
The maximum limit of ¥100,000 will be unlocked if I submit a verification form and pass the judgement.

The judgement will take about one week, so I will pay when it is complete.
I'm afraid that the payment may delay a little. Thank you for understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。