[英語から日本語への翻訳依頼] もしそれが偽物だと思うのなら、なぜもっと早く連絡してくれなかったのですか。そうすれば私の購入先に交換をたのむことができました。とはいえ、顧客の満足度100...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さん ynah_co さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

masakisatoによる依頼 2012/10/13 23:55:22 閲覧 1230回
残り時間: 終了

If you believe it is fake Why you did not contact me before, so could have contacted my suplierand have it replaced.
However customer satisfaction is 100% gueranteed on all my items, you may be able to return the item for a refund.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/13 23:59:04に投稿されました
もしそれが偽物だと思うのなら、なぜもっと早く連絡してくれなかったのですか。そうすれば私の購入先に交換をたのむことができました。とはいえ、顧客の満足度100%保証が私のポリシーなので、返品をしてもいいです。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 00:00:43に投稿されました
もしこれが偽物だとおもっているのなら、何故私に連絡してこなかったのですか。
そうすれば私が供給先に連絡して取り返させることもできました。
しかし、全ての商品において顧客満足が100%保証されますので、あなたは還付請求をすることができるかもしれません。
★★★☆☆ 3.4/5
ynah_co
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 00:01:24に投稿されました
偽者だと思った時はサプライヤーに連絡して返品をしてもらうためどうして連絡しなかったの?
なお、全製品には客先満足は100%が目標ですので、製品を返品することが出来ますので返金をします。
★★☆☆☆ 2.9/3

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。