返事ありがとうございます。それでは○○を1個185ドルで10個購入致します。私が購入すると発送住所の名前と私の名前が異なっており、うまく購入できませんでしたので私のビジネスパートナーの○○が購入します。○○のメールアドレスはxxx@gmail.com です。○○にPaypalのinvoiceを送ってください。24時間以内に支払いをします。
Thank you for a reply.Then I purchase ○○ ten for 185 dollars per one.I was not able to purchase it when I was going to purchase it because my name was different from the name of the shipment address.Therefore business partner will buy.○○'s mail address is xxx@gmail.com.Please send ○○ invoice of Paypal.I will pay you within 24 hours.
一般社団法人日本美容セラピスト協会心の中にある美しさを、心で引き出す人になる当協会は「豊かな人格の上に培う技術」を理念とし、美容技術者である前に、一人の魅力的な人間になれるよう実践してまいります美を提供するお仕事は、単に美しくなるテクニックを提供するだけではありません。内面(心)外面(身体)技術の3 面から審美に導く事が出来てこそ、本当に美を知るプロと言えるのです美容業界のトップで活躍できるプロフェッショナルが、後継者となり得る人材を育成し活動を支援する目的で設立致しました。
Japan Therapist Association of corporationYou can become a person drawing the beauty in the heart by your heart."A technique to cultivate on a rich personality" is our principal.Before being a beauty engineer, we will practice it to make one attractive human being.The work to provide the beauty only does not merely provide technique becoming beautiful.If we can lead it to the aesthetic appreciation from three of the internal (heart),exterior (body)and technique, it may be said that it is the professional who really knows the beauty. we established an association for the purpose of bringing up the talented person who could become a successor, and the professional who could play an active part in the top of the beauty industry supporting activity.We established an association for the purpose of supporting the activity of the professional who could play an active part in the top of the beauty industry ,which bring up the talented person who could become a successor.
プライスの製造メーカーである、タカラトミーにあなたの大切なプライスの修理ができるかを電話で確認しました。もし、修理ができる場合、私にその大切なあなたのプライスを送ってください。修理を依頼したいと思います。よろしくお願いします。商品によって修理できるものとできないものがあるそうです。もしよろしければ、その商品の品名、型番などをお知らせいただけますか?再度、確認したいと思います。
I confirmed on the phone whether Takara Tomy which was the manufacturer of PLICE could repair your important it.Please send you important PLICE to me when Takara Tomy can repair it.I want to ask it for repair.Thank you very much for your help.There seems to be the product which cannot repair there.If you do not mind, would you inform the article name of the product and a model number?I want to confirm it again.
こんにちは。先週、時計を受け取りました。すごく綺麗な時計で感激しています。ありがとう。しかし、ぜんまいが切れていて、完全に巻くことができませんでした。商品説明には、”keeps time” と記載してありましたが、わずか、1時間半程で止まってしまいます。ぜんまいを交換するのに多分、日本では$100以上掛かると思います。私には予想外の出費です。あなたに誠意があるなら、購入金額の一部を返金して貰えませんか?$10でも$20でも構いません。私のPayPalアカウントはxxxです。
Hello.I received a clock last week.I am moved with a very clean clock.Thank you very much.However,a spring cut and was not able to completely wind it up.It was listed in product explanation with "keep times",but it stop in approximately one and a half hours.Probably I think that it becomes the prices more than $ 100 in Japan to change a spring.It is unexpected expenditure for me.Will you refund me a part of the purchased amount?I do not mind even 10 dollars and 20 dollars.My PayPal account is xxx.
少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて現実的ではありません。ただ、撮影の際に音源は別途収録しているはずので、後々交渉次第で宣伝に活用できたり、うまくいけば商品にできる可能性もあるので、継続して話をしてみます。放送は○日を予定です。また、企画の件、検討できるのは来年の春から夏かと思いますが、何ができそうかもう少し考えて改めて返信します。個人的にはAがよいと思う。
I talked with Company A before a little, but this photography is limitation for broadcast for the moment.In addition, it's not realistic including the adjustment of a money side and the right at present whether it record a sound source particularly, and it can release it.But I think continue it and talk because I can utilize the sound source for advertising depending on negotiations in the case of photography in the future so that I should collect it particularly, and it may be possible for a product if things go well.The broadcast is a plan on ○ day.In addition, what I can examine regarding a plan thinks in summer from next spring.I think about what is made a little more and reply some other time.I think that A is good personally.
こんにちは。あなたから先日添付してもらったエクセルの抽出リストで、今無事に出品できました。長い間待ってもらって本当にありがとう。イタリアのアマゾンに順次出品していきたいと思っていますが、販売できるアイテムが沢山あるにもかかわらず、イタリアでその商品ページが、私のケースで例えると、500/14000の確率になることが少し残念に思いますが、このことを解決できるヒントは何かありますか?やはり、手動でひとつずつリスティングしていくしか方法はありませんか?
Hello.In a list of extraction of the Excel that had attach it the other day from you, I was able to just exhibit it somehow.Thank you very much.I want to exhibit it at the Italian Amazons sequentially,though there are a lot of items which I can sell,when the product page compares it with my case in Italy, it regrets me a little to become the probability of 500/14000.Are there any hints that can solve this?After all,is there the method except that I make listing by manual operation one by one?
商品に問題はありませんが、あの商品はフロリダから日本に配送される予定でした。ですが、日本へ輸入禁止商品でしたので、フロリダの転送会社から配送できないと言われています。申し訳ありませんが、送り返しますので、返金手続きしていただけませんか?
There is not the problem with a product, but that was going to deliver to Japan from Florida.But it is said to Japan that I cannot deliver it from the transfer company of Florida because it was an import ban product.I'm sorry,but I refund it,and would you file for the repayment?
ご返信ありがとうございました。ダウンロードしたマニュアルを同梱してくれるのであれば助かります!では、商品の到着を楽しみにしております。
Thank you very much for your email.It would be nice if you could enclose the downloaded manual.Then I look forward to the arrival of the product.
オークションに出品している商品の価格は、日本での卸の価格と在庫の数によって値段を決めています。FEATHERの安全剃刀は、現在は製造されていないので大変希少であり、新品はめったに手に入りません。FEATHERの安全剃刀がお店で販売されていた頃も、同じような価格だったのでお得な商品だと思います。---あなたは今週も入札を入れているので、先週、あなたが落札した商品は、明後日に発送します。もし、今週入札した商品を落札した場合は、同梱が可能なので送料は無料でけっこうです。
The price of product exhibiting at auction is decided by the price of wholesale and the number of stock in Japan. As FEATHER's safety razor is not made now,it is very rare and rarely gets the new article.I think it is an advantageous product because it is same as a price when it was sold in a shop.You turn on a bid this week.Therefore,what you made a bid for last week is sent out the day after tomorrow.The postage is free when I make a bid for the product which I bid it for this week because bundling is possible.
DDAを3つ購入した場合、3つで90ドルにて購入することはできませんでしょうか?
When I purchase DDA three, would you sell it for 90 dollars with three?