[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先週、時計を受け取りました。 すごく綺麗な時計で感激しています。ありがとう。 しかし、ぜんまいが切れていて、完全に巻くことができませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ykkap0817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

keisuke123による依頼 2012/08/07 14:28:35 閲覧 1102回
残り時間: 終了

こんにちは。
先週、時計を受け取りました。
すごく綺麗な時計で感激しています。ありがとう。
しかし、ぜんまいが切れていて、完全に巻くことができませんでした。

商品説明には、”keeps time” と記載してありましたが、わずか、
1時間半程で止まってしまいます。

ぜんまいを交換するのに多分、日本では$100以上掛かると思います。
私には予想外の出費です。

あなたに誠意があるなら、購入金額の一部を返金して貰えませんか?
$10でも$20でも構いません。私のPayPalアカウントはxxxです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 14:42:23に投稿されました
Hello.
I received the watch last week.
This is very beautiful watch and I am very satisfied. Thank you.
However, the spring is snapped and I could not wind it completely.

In the description, there is "keeps time" but it stopps within just one and half hour.

I think it will cost more than $100 to change the spring.
This is unexpected cost for me.

If you are sincere, could you refund one part of the payment?
$10 or $20 is ok for me.
My PayPal account is xxx.
keisuke123さんはこの翻訳を気に入りました
ykkap0817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 15:06:40に投稿されました
Hello.
I received a clock last week.
I am moved with a very clean clock.Thank you very much.
However,a spring cut and was not able to completely wind it up.

It was listed in product explanation with "keep times",but it stop in approximately one and a half hours.

Probably I think that it becomes the prices more than $ 100 in Japan to change a spring.It is unexpected expenditure for me.

Will you refund me a part of the purchased amount?I do not mind even 10 dollars and 20 dollars.My PayPal account is xxx.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。