Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん ykkap0817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

kuwappaによる依頼 2012/08/07 13:49:19 閲覧 1630回
残り時間: 終了

少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて現実的ではありません。ただ、撮影の際に音源は別途収録しているはずので、後々交渉次第で宣伝に活用できたり、うまくいけば商品にできる可能性もあるので、継続して話をしてみます。放送は○日を予定です。また、企画の件、検討できるのは来年の春から夏かと思いますが、何ができそうかもう少し考えて改めて返信します。個人的にはAがよいと思う。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 14:38:37に投稿されました
I have talked to company A a while ago, but for now, shooting is limited for broadcasting purpose only. In addition, considering the adjustment of rights and financial matters, it is not realistic at the moment to release the recorded sound source separately. However, because the sound source have been recorded separately during the shooting, it has some potential to be used for promotional purpose or launched as a product, depending on the negotiations later on, I will try to continue the talk. The broadcast is scheduled at ○. Also, about the plan, it can only be considered in spring or summer next year, if I can think of something else I will contact you again. Personally, I think A is good.
ykkap0817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 14:13:42に投稿されました
I talked with Company A before a little, but this photography is limitation for broadcast for the moment.In addition, it's not realistic including the adjustment of a money side and the right at present whether it record a sound source particularly, and it can release it.But I think continue it and talk because I can utilize the sound source for advertising depending on negotiations in the case of photography in the future so that I should collect it particularly, and it may be possible for a product if things go well.The broadcast is a plan on ○ day.In addition, what I can examine regarding a plan thinks in summer from next spring.I think about what is made a little more and reply some other time.I think that A is good personally.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。