システムの都合上、ページを編集いたしました。貴方を混乱させて申し訳ございません。商品はポストカードを発送させていただいておりますのでご安心ください。想定より多く、市場に出回ったため価格を 下げざるをえなくなりました。そのため、差額の〇ドルを返金させていただきます。Tシャツが届いたよ。正面の〇がカードと同じデザインで素敵だね。特にお気に入りは裏面の〇だ。私は〇が大好きなんだ。とってもうまく描けているよ!早速このTシャツを来て出かけてみるよ。素敵な贈り物をありがとう。大事に使うよ
I edited the page for the convenience of the system.I am sorry that I confused you.We have already mailed the postcard for the product, so please don't worry.There were more amounts than we expected, therefore, we had to cost down the price.As a result, I will refund you the difference of 〇 dollars.I received the T-shirt.I love the front design 〇. It is the same design as the card, and it is very nice.Especially, my favorite is back design, 〇. I love 〇. You drew it so well!I will wear this T-shirt to go out. Thank you so much for your wonderful gift. I will use it with good care.
羽田空港でプリペイドSIMを取り扱っているところはたくさんあります英語版がなくて日本版のURLですが参考にして下さい国際線到着フロア:JAL ABCカウンター国際線到着フロア:モバイルコミュニケーションカウンター国際線到着フロア:テレコムスクエア1F ローソンMontbellは新宿・池袋・渋谷等にあります東京には14店舗ありますが、新宿がわかりやすいと思います築地に行った時は海鮮丼を食べて下さいうにならこのお店もいいです王道の海鮮丼なら下記がお勧めです東京楽しんでくださいね!
You can find many places dealing with prepaid SIM.I could find only website links in Japanese not in English, but I hope that these links are helpful for you.International Arrivals Floor: JAL ABC CounterInternational Arrivals Floor: Mobile Communication CounterInternational Arrivals Floor: Telecom SquareMontbell stores are in Shinjuku, Ikebukuro and Shibuya and some other places. There are 14 stores in Tokyo and I think Shinjuku store is easier to find.When you visit Tsukiji, please try seafood bowl (Kaisen-don). I recommend this store to eat delicious sea urchin.If you would like to try true authentic Kaisen-don, I recommend the following places. Enjoy Tokyo!
今週中に$3,000以上の注文をします。FedExの空輸手配をします。以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。8' x 11' サイズの正確な入荷予定日が知りたいです。注文後、何日ほどで商品発送可能でしょうか?私が希望する、初回注文分の発注書を送付しても良いですか?
I will order over $3,0000 this week.I will arrange FedEx air mail shipment.I would like to know the expected arrival date and the expected quantity of the following items.I would like to know the exact expected arrival date of arrival of the item 8' x 11' size.When do you ship the items after I place my order?Could I send you my first order form for the item I would like?
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this your first time to call us?Where are you calling from?To whom are you calling?Do you know who is your contact person in our company?The person who is in charge is not here.I would like to tell you my E-mail address, so could you please send me the information?I will make sure the person who is in charge will contact you.We haven't decided yet who will be your contact person. As soon as we find out, I will let you know.I am so sorry but the reception of the phone is not clear. Could you kindly call us back?
またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、スケジュール管理が困難です。理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。何かしらの改善策をお願いしたいと思います。またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
I informed you through Skype, but it is very difficult to manage the schedule since I don't know how much I can trust sonu's information. I haven't seen any progress and improvement from last time, and sonu's work is getting behind more and more without no reason at all. I would like to ask your suggestion on how to improve the situation.I appreciate it if you could check with sonu the reason why they are behind schedule. Thank you so much.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Hello. Thank you so much for the photo of Infinity, Inc. As for the drawers of the 280007 chest, do you know what happened? I also believe that you are in charge of today's shipment. I appreciate it if you could give me the shipping schedule as soon as possible, as we are going to enter a long holiday in the beginning of May.(We can't receive any shipments during that holidays and we need to make an adjustment on our schedule. That's is why I need the schedule from you. )
○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法ですがペイパルかクレジットカードは対応していませんか?対応していない場合は銀行送金で支払います。質問いただいた内容については下記に回答します。お返事お待ちしています。
How much is ○○ per piece? Does the cost of one piece change according to the order lot? I will check the lot and price then decide how many pieces I would like to order. As for the payment method, would you accept Paypal or credit card? If you wouldn't, I will pay via bank remittance. I would like to answer your questions as below. Looking forward to hearing from you.
また、当方では不正な某ツールを使用しておりませんので、登録者数が減少することはほとんどありません。(※他の出品者がよく使っているこのツールは、登録者数がすぐに大幅に減ってしまいますのでご注意下さい)Paypalでお支払い後、登録者を増やしたいYoutubeチャンネルのURLをメッセージでご連絡下さい。確認次第、すぐに対応致します。こちらが登録者数を把握するため、Youtubeのチャンネル数は公開設定にして下さい。
As we don't use that particular illegal tools, we hardly expect any decline of registered viewers.(※Please be aware that others who posted often use this tool, thus the number of the registered viewers quickly go down. After you pay via Paypal, please inform me by Message the UR of the YouTube channel that you would like to increase the viewers. After I confirmed it, I will respond you as soon as possible.In order to grasp the number of the registered viewers, please set the YouTube channel number as public.
大変申し訳ない、invoiceのBilling Address を確認したら、Shipping Address と同一になっていました。下記が正しい私のBilling Addressです。確認願います。
I am so sorry. When I checked my invoice, both invoice billing and shipping addresses were same by error. The below is my correct billing address. Thank you for your checking.
本当にOrder # R697888463の注文は商品を3つ発送ししたのでしょうか?商品の方手元に到着致しましたが、手元に届いたのはOrder # R755132882の注文番号1つとOrder # R697888463の注意番号の2つです。
Have they really shipped 3 items of Order # R697888463? I received one item of Order # R697888463 and only 2 items of Order # R697888463.
新喜皮革の革は牛革と比べると、耐久性が高く、軽いという特性があります。これは新喜皮革の60年にの積み重ねと、原皮選びからこだわっている結果です。新喜皮革は、兵庫県姫路市で営業をしています。 1951年に開業した馬革製造新田商店(現在の新喜皮革)は、創業当初は月に数十枚の革を作る程度の小さなタンナーでした。創業から60年を超え、少しずつ設備を増やし、人を増やし、1998年に社名を「新喜皮革」と改め、日本の革業界を牽引する会社として注目されています。
Shinki leather is more durable and lighter than cow leather. Our 60 years history and carefully selected leather material made this possible. Shinki leather has a business in Himeji city, Hyogo.Horse leather manufacture, Nitta shop (current Shinki leather), was opened in 1951. In the beginning of the establishment, it was a very small tanner business and manufactured only dozens of leather pieces. After 60 years from the establishment, we increased facilities, staffs, and renewed our company name as "Shinki leather" in 1998, We are now acknowledged as a leading leather company in Japan.
どうして間違えたのですか?アメリカの事務所から日本に転送しているのですが2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。
Why did you make a mistake? We shipped two items from US office to Japan, but we received only one item. As a result, that caused the loss of the shipment fee. First of all, please refund the cost of one item and the shipment fee.If you could give me some discount, that would be great.
足元や背中など、モヘアロスの状態がもう少しわかる画像を追加添付していただけないでしょうか。
Could you please add more picture to show more parts of Mohearosu such as its feet and back?
メール拝見しました。paypalに問い合わせた所、私のカードが原因で支払いが正常に完了しなかったことが判明しました。そのため、別のカードを使ってpaypal上で送金を行います。ご迷惑おかけしました。
I saw your email. I inquired Paypal and found that the payment could not be done because of my card problem. So, I will use other card and make a payment.I am sorry for this inconvenience.
返品された商品については、指定の場所(オレゴン州)に確認したところ、大量の荷物が届いているため、処理に時間を要しているとのことでした。荷物の受領確認を迅速に行うため、返品した荷物の発送日時、運送業者、トラックナンバーを教えて頂けませんでしょうか。荷物の受領確認ができ次第、荷物に入っている商品の状態を確認し、返金をしたいと考えています。お返事が遅れると、オレゴン州の委託業者が休暇に入ってしまいますので、できるだけ早く、ご回答をお願いいたします。
I inquired to the designated place in Oregon about the returned item and they replied me that it has been taking time to process because there are so many packages arrived. Could you let me know the shipment date, shipment company and the tracking number of the returned item? We can speed up to check whether the item is received or not.Once we can confirm that the item is received, I will check the condition of the item and make a refund.The sales office in Oregon will be on vacation if you reply me late. So please reply me as soon as possible. Thank you.
ボブディランの30周年を記念して世界各国から集まった豪華極まりないゲストがディランの名曲を歌い上げます。ライブ会場には見当もつかない数の観客が終始歓喜の渦状態です。もはや音楽史上にのこる歴史的大コンサートとなった本映像を心行くまでご堪能頂ける保存版の1枚!各ミュージシャンのコメントも字幕付きでご覧頂けます。ゲスト:エリッククラプトン、スティーヴィーワンダー、トムペティ、ニールヤング、ジョニーウィンター、ジョージハリスン、ウィリーネルソン、ザ・バンド、ジョニークラッシュ他
To celebrate Bob Dylan's 30th anniversary, many gorgeous guests joined from all over the world and joined to sing his masterpieces. A numerous number of audience in the live music venue were overexcited from the beginning to the end. This premium DVD records that historical moment of the great concert and you can enjoy it from your heart forever! You can see comments from every musician with subtitles. Guests: Eric Clapton, Stevie Wonder, Tom Petty, Neil Young, Johnny Winter, George Harrison, Willie Nelson, The Band, Johnny Crash etc.
2016年の来日記念として、1989年から2015年までのビデオ・クリップを、時系列・発表順に収録し、永久保存の逸品!日本語による全曲解説ライナーノーツも封入。その復活を告げる傑作「オー・マーシー」リリースの1989年から1997年の「タイム・アウト・オブ・マイ・マインド」2000年代によもやの黄金時代を迎える「モダン・タイムス」、そして「テンペスト」に、フランク・シナトラをカバーした「ショドウズ・イン・ザ・ナイト」へと続く歩みを、全てマスター・クオリティーにてコンパイル。
As a memory of visiting Japan in 2016, we recorded video clips from 1989 to 2015 in order of the timeline and released time. It is a great DVD to keep it forever! This includes commentary liner notes of all songs in Japanese. This CD includes "O Marcy" released in 1989, a masterpiece to proclaim its revival, "Time Out of My Mind" in 1997, "Modern Times" that welcomed its golden times in the 2000s, "Tempest", and "Shadows in the Night" covering Frank Sinatra. It compiled great songs of history in all master quality.
追跡番号がwebに反映されていませんので、発送を依頼している会社に詳細を確認したところ、まだ郵便局への引き渡しが済んでいないとの事でした。郵便局への引き渡しは月曜日(12/04)になります。その後、追跡番号がwebに反映されます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。何かしらございましたら再度連絡させて頂きます。
As the tracking number is not shown on the website, we inquired the details to the shipping company. They answered that they have not sent the items to the post office yet. They will deliver the item to the post office on Monday (December 4th). After that, you can see the tracking number on the website. I apologize for this inconvenience and appreciate your patience.If we find anything, we will contact you again.Thank you.
これはStructure of Housing Internalをどう改善してきたかを示しています。これは、それぞれのケースで各箇所の圧損を計算した結果を示しています。R/Tは3minでデザインしましたが、R/Tが問題ないならば、初期差圧が低い、CASE6を推奨します。Aにすると、面積は5%ほど減りますが、その分内径を広げられるので、center poleにかかる抵抗が落ちます。また、center pole自体の強度も上がります。フローバランスは良くなる方向になるはずです。
This shows how we improved the Structure of Housing Internal.This shows the computation result of pressure damage in each section. We designed R/T in 3min. If there is no problem with R/T, I recommend C A S E 6 because the initial difference of pressure is low. If we choose A, the area is reduced by 5 %. However, the resistance on the center pole decreases as we can increase the inner diameter. Additionally, the strength of the center pole itself increase. The flow balance should move better.
我々が〇〇を設計するのにあたって、重要なことは3つあります。1つはエレメントで、どういったエレメントにするか、どんな濾材を使用するか等を考えます。もう1つはハウジングの構造、形や内部構造を考えます。3つ目はエレメントの組合せ方です。A、B、Cの条件を満足するには、この3つのファクターを考慮した、トータルエンジニアリングが必要になります。各箇所の圧損のバランスが非常に重要になります。仕様が決まれば、細かく計算します。このスライドは、〇〇について弊社の販売実績を示しています。
There are three important factors when we design 〇〇. First one is an element. We need to consider what kind of element to be made, and what kind of filter materials to be used. The other factor is we need to consider housing structures, shapes, and internal structures. The last factor is a combination of elements. In order to fulfill A, B, C conditions, It is required to consider those three factors thus have a design of total engineering. The balance of pressure damage in each section is very crucial. When we decide specifications, we will calculate more details. This slide shows our sales performance of 〇〇. Thank you.