I am having a problem with GoPro sending my order this month - they said my annual unit count is up. A few months ago, they put restrictions on numbers each person could order so that all dealers could have a few. It is beginning to be a problem.I do not have 20 Contour at the moment - I am waiting for an order to arrive from them. I can bill you for the Contour cams which will be here for sure and wait to hear about the GoPro.Please let me know what you would like me to do.Thanks,David
今月GoProが注文していた品を送ってくるのですが問題があります。彼らが言うには今年の私への割り当て台数がいっぱいになったらしいのです。数ヶ月前、彼らはすべての業者にすこしでも行き渡るように、一人が注文できる数に制限を掛けました。これが問題の始まりです。今のところ20台のContourは持ちあわせていません。彼らから注文品が届くのを待っているところです。届く分のContourのカメラの請求書を出すこともできますし、GoProから何か連絡があるまで待つこともできます。どのようにすればよいでしょうか。お知らせください。ありがとう、David
Additionally, many of these brands, including Samsung and Nokia also have a partnership with other China e-commerce companies. It is really smart to cooperate with local platforms and leverage the local understanding and resources these platforms have to offer.Another approach to consider is building your own e-commerce platform like Apple or Estee Lauder, which have their own online stores. High-end or luxury products which need to maintain an exclusive distance from average consumers and popular brands might take this approach instead of opening stores on Tmall. Overall, I think this will not be easy given the different online shopping habits I mentioned earlier.
さらに、SamsungやNokiaを含むこれらのブランドの多くはほかのeコマース会社とも提携している。ローカルなプラットフォームと協力し、そのようなプラットフォームが提供すべきその地域に対する理解とリソースを活用することは本当に賢いやり方だ。出店を考慮するにあたってのもう一つのアプローチは、AppleやEstee Lauderは独自のオンラインストアを持っているが、彼らのように独自のeコマースプラットフォームを作ることだ。一般の顧客や大衆向けのブランドからは距離を置く必要のあるハイエンドな製品や高級な製品はTmallに出店するかわりにこのアプローチを取るだろう。総合的に見て、先に述べたような様々なオンラインショッピングにおける慣習を考えるとこれは簡単ではないように思える。
UX is not just talking about making wireframes. UX is an umbrella term encompassing how your users will interact with your product. By finding out who your users are and why they would use your product, UX can help you go back to the users and determine what they want before you make major decisions on what features to implement and design.In my opinion, UX is supposed to be present in strategic level decisions, not treated separately as part of the design process. UX strategy is about the big picture on how you can deliver a compelling and engaging experience and it is highly relying on your ability to bring about marketing, engineering, IT, product development, sales, and operational efforts.
ユーザーエクスペリエンスとは単に外枠を作ることについて言っているわけではない。ユーザーエクスペリエンスとはユーザの製品への接し方をすべて含む包括的用語だ。あなたのユーザーがどのような人かであるか、なぜあなたの製品を使うのかを調査することで、ユーザエクスペリエンスはあなたをユーザーの立場に立ち戻らせ、どのような機能を実装し、デザインするかを決めるにあたりユーザーが欲するものを決めるのに役立てることができる。私の考えでは、ユーザーエクスペリエンスは戦略レベルの決定に存在していて、設計プロセスの一部として切り離して扱われるものではないと思われる。ユーザーエクスペリエンスの戦略は人を引きつけ魅了する体験をどうすれば提供できるかという全体像に関するものであり、それにはあなたのマーケティングや、エンジニアリング、IT、製品開発、セールス、経営努力などを行う能力にかかっている。
Following the Lead of China’s VIPShop, FClub Gets $30 Million Series B FundingDespite a fairly sluggish VC funding scene in China this year, the Chinese flash sales site FClub has secured $30 million in series B funding. This significant second round – three times larger than FClub’s first, back in April 2011 – was led by IGC, along with IDG Capital, Zero2IPO Capital, and SK Capital.
中国のVIPShopに引き続き、FClubシリーズBで3000万ドルの資金提供を獲得今年の中国におけるVCファンディングシーンはかなりゆるやかだったにも関わらず、中国のフラッシュセールスサイトFClubはシリーズBの投資で3000万ドルを確保した。この巨額の第2ラウンド ー 先の2011年の4月にFClubの第1ラウンドの3倍の額 ー はIGCに加え、IDG Capital、Zero2IPO Capital、そしてSK Capitalに率いられた。
The news comes from the VP of FClub.cn, Yi Zongyuan, in a post on his personal Weibo account. The flash sales site – also sometimes referred to as “VIP sales” in the industry – launched in July 2009 and focuses on mid-range clothing and accessories, with some luxury offerings as well. The site partners with over 1,500 brands to buy up items that are then sold over a period of just five days to its members.
この知らせはFClub.cnのVP、Yi Zongyuanから彼個人のWeiboアカウント上のポストで伝えられた。このフラッシュセールスサイトは ー この業界では「VIPセールス」と言われることもあるが ー 2009年の7月にローンチされ、中程度の価格の服やアクセサリーにフォーカスし、高級な品もいくつか扱う。同サイトは1500以上のブランドとパートナーとなり商品をすべて買い上げたが、商品はその後たった5日間で同サイトの会員に売れてしまった。
The return of IDG and Zero2IPO in a second round could be construed as a very good sign for FClub’s growth in the past year. The site is following the path first taken by the Chinese flash sales site VIPShop, which listed on the NYSE in March of this year.Speaking to the Chinese media last week, Zero2IPO’s Wang Lipeng praised FClub’s “precise positioning and meticulous management” in this tricky B2C e-commerce sector.FClub has self-reported having two million registered users, of whom 400,000 are active. It has 500 employees, including all those at its warehouses. Based in Shanghai, the startup site has offices in Guangzhou and Hong Kong too.
第2ラウンドにおけるIDGとZero2IPOの復帰は昨年のFClubの成長を表すとても良いサインだと解釈することができる。同サイトは中国のフラッシュセールスサイトVIPShopが最初にとった道を辿ろうとしている。VIPShopは今年の3月にNYSEに上場した。Zero2IPOのWang Lipengは先週中国メディアに対し話をし、この難しいB2C eコマース分野でのFClubの「正確なポジショニングと細やかなマネジメント」を褒め称えた。FClubは200万人の登録ユーザーを抱え、そのうち40万人がアクティブだと自己報告した。倉庫にいる人間を含め、従業員は500人いる。上海を拠点に、このスタートアップ企業はGuangzhouと香港にもオフィスを構える。
Chinese Pinterest Clone Mogujie Raising C Round at Estimated $200 Million ValuationMogujie, China’s Pinterest + ecommerce referral startup, is reportedly raising series C funding at a projected $200 million valuation. According to TechWeb, the investor who is leading the round is most likely IDG.
中国のPinterestクローンMogujie Cラウンドで推定200万ドルを調達中国のPinterest + eコマース委託のスタートアップであるMogujieは、シリーズCで推定200万ドルの資金を調達する。TechWebによると、このラウンドを率いる投資企業はおそらくIDGとのことだ。
You can identify your indirect competitors by going broad and listing the companies with the same market as yours. When I started gantibaju.com, I didn’t think of competing directly with Threadless but more on to the communities of designers in Indonesia. If I want to lure them in, I need to ‘steal’ their time on other similar designer community sites, which is why I stole my first members from the Indonesian community at Deviant Art and also from other similar sites. On retail, I’m competing with other t-shirt distros, directly with the ones upholding a nationalistic theme but indirectly with the general population of t-shirt distros targeting the age of 24-32.
広く調査を行い、同じ市場にいる企業をリストアップすることで間接的な競争相手を特定することができる。私がgantibaju.comを始めた時、Threadlessと直接競争することは考えていなかったが、それ以上にインドネシアのデザイナーのコミュニティーと競うつもりはなかった。彼らをおびき出したかったら、ほかの似たようなデザイナーのコミュニティーサイトで彼らの時間を「盗む」必要がある。それが私がDeviant Artでインドネシアのコニュニティーから最初のメンバーを盗み、ほかの似たようなサイトからも盗んだ理由だ。小売に関して、私はほかのTシャツの流通と競合している、直接的には国家主義的なテーマを支持している流通と競合しているが、間接的には24歳から32歳をターゲットとしているTシャツの流通全体とも競合している。
How One Startup Aims to Help Filipinos Commute With EaseThey say driving in the Philippines is not for the faint hearted. As for commuting, that can be even worse. That’s the problem that this startup aims to ease. Commute.ph is a web application co-founded by four young individuals. In a nutshell, its founders describe it in this way:It is a commuting guide for Filipinos. It provides detailed directions that include step-by-step routes to take, what to ride, and how much. The directions provided are crowdsourced and driven by the community. Meaning, the directions are added by commuters or the people who know how to commute.
フィリピンの交通事情改善に向けたある新興企業の取り組みフィリピンでの運転は気の弱い人には向いていない。通勤に関しては、さらにひどい場合さえある。この問題こそがこの新興企業が改善しようとしていることだ。Commute.phは4人の若者が共同で作成したウェブアプリケーションだ。簡潔に説明すると、作成者たちは次のように説明している。このウェブアプリケーションはフィリピンの人のための通勤ガイドだ。取るべきルートの細かな道順や通勤手段、料金などの詳細な指示を提供する。提供される指示はクラウドから提供され、コミュニティーにより運営される。つまり、指示は通勤者や通勤方法を知る人によって追加されるということだ。
“There is still no good service for point-to-point directions here in the Philippines,” says co-founder Jolo Balbin, who’s just 19 20-years old. Google Maps, although it this kind of service, is aimed at drivers, not commuters.It was December last year when Ian Maglalang, the other co-founder, pitched the idea to Jolo. The duo then met Camille Zapata through the WebGeek group and she joined the team as their designer.
「フィリピンにはまだ場所から場所への道順を教えてくれるいいサービスはありません。」と作成者の一人であるJolo Balbinは話す。彼はほんの19、20歳くらいだ。Google Mapsやこの種のサービスは、運転者を対象としているが、通勤者は対象としていない。もう一人の作成者である、lan MaglalangがアイデアをJoloに伝えたのは去年の12月のことだった。二人はWebGeek groupを通してCamille Zapataと出会い、彼女はデザイナーとしてチームに加わった。
Together, they joined Startup Weekend Manila and met their fourth member, JP Dela Torre. They coded and designed and worked on Commute.ph over the weekend of the contest. Despite not winning, they continued working on the web app as they deemed it to be usable already.To this day, they only measure their users through website traffic. According to Jolo, they are getting an average of 30 visits per day and it’s slowly increasing.Commute.ph is bootstrapped by its founders, and have no investors yet. They do not have a revenue model as such, and “just want to create a quality service for commuters.” Although in the future, ads or an API are some possible monetizations models they are looking into.
全員で、彼らはStartup Weekend Manilaに参加し、4人目の仲間に出会った。JP Dela Torreだ。彼らはコンテストのあった週末にかけてCommute.phのコーディングやデザインなど作成に取り組んだ。優勝こそ出来なかったものの、彼らはCommute.phはすでに使用出来るレベルにあると考え、作成を続けた。今日に至るまで、彼らはウェブサイトのトラフィックからでしかユーザ数を計測していない。Joloによると、一日に平均30人が訪れ、わずかに増えてきている。Commute.phはその作成者のみによってここまで作り上げられ、投資者は今のところいない。彼らには収益モデルのようなものはなく、「通勤する人にとって価値のあるサービスを作りたいだけです」と語る。将来的にではあるが、広告やAPIなどが彼らの模索している収益モデルになりうる。
Currently, there are other sites in the Philippines – like ParaSaTabi.com – that offer the same kind of usability; but what makes Commute.ph different is the additional information their site provides, thanks to crowdsourced details and comments, such as fares and commuter experiences.In the future, the group wishes to get into gamification, map integration, and mobile apps, as well as, they tell us, “releasing APIs for other websites to use and provide directions for their customers.”
現在、フィリピンには同様の機能を提供するParaSaTabi.comのようなサイトも存在するが、Commute.phとの違いはCommute.phがそれらのサイトが提供する情報に加えて、料金や通勤者の体験のような、クラウドから得られる詳細やコメントを提供する点にある。将来的には、ゲーミフィケーション、マップの統合、モバイルアプリに取り組みたいと彼らのグループは考えている。また、かれらは私たちに「ほかのウェブサイトが自分の顧客のために道順を提供できるようAPIをリリースする」と語った。
While the called Downgrade Strategy that’s been proliferating in the Chinese Internet circles in the past few days probably won’t work, for many companies, re-evaluate their orientation would probably help. Rather than entering a crowded consumer market, produce products and services that enterprises want may be a better choice. This will not make the company a house name, but it will put food on the table.
ダウングレードストラテジーというここ数日で中国のインターネット上でにわかに話題になった戦略はうまくいかないかもしれないが、多くの企業が、その方向性が役に立つかもしれないと再評価している。飽和した消費者市場に参入するよりも、エンタープライズ向けの製品やサービスを作るほうが良い選択かもしれない。これは企業を有名にすることにはならないが、やっていくことはできるだろう。
Industry SnapshotThere were approximately 12,100 dental laboratories providing almost $3.1 billion worth of services at the end of the first decade of the 2000s. This industry employed some 56,750 people domestically. These businesses produced custom-made prosthetic appliances for the dental profession. At the end of the decade, the industry benefited from advances in technology and dental techniques, such as digital imaging, but also felt the effects of the economic recession, which had consumers delaying dental care, especially elective, cosmetic dentistry. The industry was highly fragmented with increasing pressure from offshore outsourcing gaining attention at the end of the decade.
インダストリー スナップショット2000年の最初の10年の終わりにはおよそ12,100の歯科研究所があり約31億ドル相当のサービスを提供していた。国内では56,750人ほどがこの業界で働いていた。これらの企業は歯科医のためのカスタムメイドの補綴器具を製造していた。2010年の終わりに、この産業はデジタル画像処理のような技術と歯科技術の進歩から利益を得ていた。しかし、不景気によって顧客が歯の治療を、特に待期的な、美容のための歯科治療を遅らせたりするなど不景気の影響も感じていた。2010年の終わりに海外へのアウトソーシングが注目を集めたことでこの産業は逼迫していき、完全に崩壊するに至った。
Same quality electric charges are mutual repulsion, so it can throw positive current onto positive nutrition molecule, push untritin molecule into skin tissues. Same time, the neutral molecule also will penetrate into skin inner also.FunctionFreckle removal and skin whitening: Open cells channel woundless, obsorb nutrition, participate in cells metabolism, promote cells rebirth.Fancy wrinkle removal:The electrode nutrition is directly penetrated the deep-seated skin, start cells rebirth, remove wrinkles of deep skin layer.Resist the acne: Through the electric nutrition conveyer belt, inject the acne removal distillate into the focus, clear or restrain the acne rebirth, avoid the wound infection.
同種の電荷は反発します、よって正の栄養素に正の電荷をぶつけ、肌の組織に栄養素を押し込むことができます。同時に、中性分子もまた肌の内部に入り込みます。機能そばかすの除去および肌のホワイトニング: 傷をつけることなく細胞への道を開き、栄養を吸収し、細胞の新陳代謝に作用し、細胞の生まれ変わりを促進します。目立つしわの除去: 電極栄養素が肌の奥深くに直接入り込み、細胞の再生を開始し、肌の深くまで達したしわを取り除きます。にきびに対抗: 電荷を帯びた栄養素のベルトコンベヤーを通って、にきびを除去する蒸留物を狙ったところに打ち込み、にきびを取り除くとともに再発を阻止し、傷口からの感染を防ぎます。
We are currently testing a new security system in some of our products.This security system consists of a card and a matching holospot allowing us to identify genuine products. Therefore not all of our bags, and none of ourshoes, come with a authenticity card.Please be advised that your order invoice serves as proof of authenticity and validity as well.If you have any further enquiries, be sure to let us know.
現在いくつかの製品において新しいセキュリティシステムを試験運用中です。このセキュリティシステムはカードとそれと対になった識別用のホログラムからなり、製品が本物であるかを識別することができるようになります。そのため、バッグのうちのいくつかや、靴には保証カードは付いておりません。また注文書も本物であることや有効であることの証明になることをお伝えします。もしまだご不明な点がございましたら、お知らせくださいますようお願いいたします。
This set is limited to only three piecesThe model for sale is model #02/03And the number is hand written on the base.
このセットは限定3点までです。セール対象のモデルはモデルナンバー02と03です。数字は底に手書きで書かれています。
I was so surprised at your artworks for they were self-shot portraits.It's really difficult but you did it so well.There was a time I wanted to immitate your artworks for artworks of this kind are very rare in China and they may not be accepted by the mainstream aesthetics.Take my photos as an example.They are weird in some people's eye.But I don't care.I still want to do what I think is right well.
あなたの作品にはとても驚きました。自画像なんですから。本当に難しいのに、上手にされていました。あなたの作品を模倣したいと思ったときもありましたが、中国ではこのような作品はほとんどありませんし、一般受けしないかもしれません。参考に私の写真を受け取ってください。なかには奇妙に見える人もいるかも知れません。でも私は気にしません。私は自分が正しいと思ったことをやりたいとずっと思っています。
New with tags: A brand-new, unused, and unworn item (including handmade items) in the original packaging (such as the original box or bag) and/or with the original tags attached.
新品タグあり:新品、未使用品、未着品(手作りの品を含む)で、元のパッケージ(元の箱や袋など)に入っているか、元のタグが付いているもの、もしくはその両方を満たすもの。
Your order from The Trend Boutique has shipped. We know you have a lot of choices when it comes to online shopping, and your business is much appreciated. Please click on the link below for updates on your shipment as well as tracking. Should you have additional queries about your order please send us a note at service@shopthetrendboutique.com Cheers, Yes we can ship to your business. You will receive an email shortly when your order ships.
The Trend Boutique から注文していた品が発送されました。オンラインショッピングにおいて数ある選択肢の中から、当社をお選びいただきありがとうございました。追跡情報など発送に関する最新情報については下のリンクをクリックしてください。ご注文についてさらにご質問があれば service@shopthetrendboutique.com までご連絡ください。ありがとうございました。はい、お客さまの店舗に発送できます。商品が発送され次第メールが届きます。