Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社では現在いくつかの商品に新セキュリティシステムのテストを行ってています。 このセキュリティシステムには真正製品を見分けるためのカードと適合するホロス...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yashiro148 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

naosukeによる依頼 2012/08/28 20:30:29 閲覧 863回
残り時間: 終了

We are currently testing a new security system in some
of our products.
This security system consists of a card and a matching
holospot allowing us to identify genuine products.
Therefore not all of our bags, and none of ourshoes,
come with a authenticity card.

Please be advised that your order invoice serves as
proof of authenticity and validity as well.

If you have any further enquiries, be sure to let us know.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 20:40:59に投稿されました
当社では現在いくつかの商品に新セキュリティシステムのテストを行ってています。
このセキュリティシステムには真正製品を見分けるためのカードと適合するホロスポットから成っています。
ですから当社のバッグの一部には真正カードがついておらず、全てのシューズには真正カードがついていません。

あなたの注文インボイスも真正品の証明書類となりますのでご留意ください。

他に質問がありましたらお尋ねください。
★★☆☆☆ 2.4/1
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 20:56:05に投稿されました
現在いくつかの製品において新しいセキュリティシステムを試験運用中です。このセキュリティシステムはカードとそれと対になった識別用のホログラムからなり、製品が本物であるかを識別することができるようになります。
そのため、バッグのうちのいくつかや、靴には保証カードは付いておりません。

また注文書も本物であることや有効であることの証明になることをお伝えします。

もしまだご不明な点がございましたら、お知らせくださいますようお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

海外ブランドから取り寄せた製品に、ギャランティカードが付いていなかったため、ブランドに問い合わせたところ、ブランドからあった回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。