本日時計が到着しましたが分針の動きが悪く時間を合わせることができません。この腕時計を返品したいと思います。至急お返事ください。●●と●●を買ったら割引してもらえますか?割引してもらえるとしたらどれくらい割引してますか?この時計はちゃんと動きますか?この時計の日差はどれくらいですか?いつも大切に使わせてもらっています。また、友達にもプレゼントしたら喜んでもらいました。この商品でビジネス展開したいと考えています。個人的にあなたから仕入れたいと思うのですができますか?
I have received the watch today, but the minute hand cannot be adjusted right.So I would like to return it for refund.Please reply to me as soon as possible.Can I get a discount if I purchase both ●● and ●●?If possible, how much discount can I get?Does this watch work fine?What would be the daily error for the watch?I always enjoy using the watch and treat it carefully.Friends enjoyed it as well when I gave the watch as present.I am considering to have business dealing in the the product.Could I purchase it personally for such business?
MPIは8月28日、六本木アカデミーヒルズ49で「8月セミナー」を開催する。トラベルジャーナルの岩下智之氏がベトナムの魅力やMICEビジネス事情について講演を行なう。ベトナムの食・飲料・雑貨などを用意し、参加者全員が試食・試飲できる体感形式のセミナーとなる。ICAOによると、アジア・太平洋における今後の航空需要成長率は年率5.8%と世界最高レベルの伸びを示すと発表されている。またアジアの新規LCCのサービス拡大もあり、ASEANへの旅行はますます発展することが期待されている。
MPI will hold a "August Seminar" at Roppongi Academy Hills 49 on August 28th. Mr. Tomoyuki Iwashita from Travel Journal will give a lecture about the fascination of Vietnam, and MICE business circumstances. Food, Drink, and variety goods from Vietnam will be prepared, so all the participants can eat and drink, and experience the air of Vietnam during the seminar.According to ICAO, it has been reported that the demand for air travel in Asia and the Pacific area will grow by 5.8 percent in future, the highest level in the world. And with new services expansion of LCC in Asia, travel business in ASEAN is expected to be grown more than ever.
今回はASEANのなかでも注目を集めるベトナムの魅力と情報について最新事情に詳しい4氏を講師に招き、旅行・MICE関係者を対象に開講する。また、終了後には、人気のベトナムレストラン「Cyclo」でネットワーキングプログラムを実施する。「ASEAN諸国への旅・ベトナムの魅力と最新MICE情報」(仮題)「ベトナムへの旅・快適さと空間」「ベトナムの魅力・食・遊とMICEビジネスへのアプローチ」
The lecture will be about the Vietnam, which draw attentions in ASEAN travel business, and four Vietnam specialists, who are authorities on the latest information, will be giving lectures.After the lectures, we will have Networking Programs at a popular Vietnamese restaurant, "Cyclo"."Travel to ASEAN countries; the fascination of Vietnam and the Latest MICE information (the title is subject to change)""Travel to Vietnam; Comport and Atmosphere""Fascination of Vietnam; Food, Fun and Approach to MICE business"
プリントスエットカレッジプリント入りのスエット(染込み風)です。襟ぐりはインナーにシャツを着られるように少し広く設定、ニット感覚でお使いいただけます。肘はリブパッチ、左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。袖はジャケットの袖口から出せるように長めに作ってあります。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Print sweatshirtsweatshirt with College logo Print (Dyeing Taste).The neckline is designed little wider so you can wear a shirt as the inner, and it can be can be worn like a knit sweater. Rib patches are sewn on elbows, and the original logo is embroidered on the left hem. The sleeves are designed longer so it can be seen under the cuffs of your jacket.(Size 1and 2 are for Ladies, and Size 3 and 4 for Men's)
受付端末を増やしてみよう(中~大規模向け) イベレボ iOS アプリでは主催者様のアカウントすることなく受付端末を増やすことができます。この機能を本アプリでは「アシスタントモード」と呼んでいます。 アシスタントモードはどんなときに使う機能? 中規模~大規模なイベントにて iOS 端末 1 台で受付することはまずないと言えるでしょう。かといって、複数の iOS 端末で everevo の主催者アカウントにてログイン...というのも面倒です。
Increasing the number of reception terminal (for medium or large scale events)With Everevo iOS app, you can increase the number of the reception terminals without increasing the account of the organizers. This function is called as "Assistant Mode" in this app. How is "Assistant Mode" can be used?? It would be inappropriate to use only one reception terminal for medium or large scale event. Yet it is too much trouble to login to the organizer's account on Everevo from multiple iOS terminals.
こんにちは。商品の件ですがセラーに戻して下さい。その際に必要な手続きを教えて下さい。
HelloRegarding the product, we would like you return it to the cellar(seller?).Please advise us if we need to follow any procedure.
Order #54517とOrder #54541を今日で全部受け取りましたが 全部で8個注文しましたが 7個しか受け取っていません。全部確かめましたが 大きな箱4個中に小さい箱2個、別の中型箱の箱1個、全て受け取りましたが 合計7個です。Order #54541のパッケージは合計重量8kgで届いていますので やはり3個しかありません4個であれば 3.7kgX2+4.6kgX2の重量のはずです。間違いなくそちらの ミスなので 早急に97652を送って下さい。
I have received the good for the order #54517 and the order #54541, but I only received 7 goods out of the 8 goods I ordered. I checked through all the boxes, but only boxes were found in two small boxes in the four bigger boxes, and the other middle size box. The package for the order #54517 weighed 8kg, but it is supposed to weigh the total of 3.7kgX2+4.6kgX2. It is obviously your mistake to send us less, so please send the good 97652.
こんにちは。商品を購入したのは1週間前になりますが、発送の予定日はいつですか。この商品は私の顧客に頼まれたものであり、できるだけ早く日本に届けてほしい商品なのです。そして、また私は商品代金しか払っていないので、送料の154.56ドルをどのように支払えばよいのでしょうか。困ってますので、回答お願いします。
HelloI purchased the product a week ago. Would you tell me when it will be sent?I purchased the product on behalf of my important customer, so I need it delivered to Japan as soon as possible. I have paid for the commodity only. How should I make payment for the shipping cost, $154.56?I am deep in trouble for this purchase, so please reply to me as soon as possible.
おとといAを購入した者です。PayPalからのメールに貴方のメールアドレスが記載されていたのでメールしました。このサングラスを10個まとめて購入することは可能ですか?可能ならば送料込の合計金額を教えてください。私は日本でスポーツ用品を中心に小売業をしている者です。Bもこれから本格的に取り扱っていこうと考えています。あなたのeBayの販売商品を見ると結構取り扱っているようなのでA以外の商品も今後相談させていただくかもしれません。その時はどうぞ宜しくお願い致します。
I have purchased "A" a day before yesterday.I am sending this email according to the email information listed in the email from PaypalIs it possible for me to buy 10 more pieces of the sunglasses?If possible, Please tell me the total price with shipping cost.I mostly deal with sporting goods in Japan.And I would also like to deal with "B" in near future.As I can see you deal many products on eBay, I may be considering to purchase goods other than "A"It would be great pleasure if we can do business with you in future.
こんにちは。日本で「商品名」を購入したのですが、国内「国名」で保障を受けられますか?受けられるのであれば、保障期限、保障内容を詳しく教えてください。お返事お待ちしております。
Hello,I have purchased "product" in Japan.Is it possible for me to warranty service in "country"?If possible, would you tell me how how long it is valid, and what kind of services are available?I will be waiting for your reply.
そもそもこの問題を解決しようとしなかったのはあなたです。貴方の怠惰な梱包による被害を全て私に負わせようとしていました。貴方は一部返金すら応じようとしませんでしたね。私も最初からこの問題を長引かせるつもりはありませんでした。全て貴方の怠惰な梱包と不誠実な言い訳のせいですよ。わかってますか?これ以上この問題を長引かせたくないのであなたからの40ドルの返金で了承します。
It was you who did not try to resolve the problem in the first place. You were trying to inflict all the damage caused by the lousy packaging on me. And you did not even offer to refund. I did not wanted to be bothered with this problem for long time. All the troubles were caused by your lousy packaging and dishonest excuses. I wonder if you understand all this.I will agree to settle this matter with your payment of $40 just because I do not wish to be bothered any more longer.
イベントの作成者はフォローできません不正なディスカウントコードが指定されましたチケット種類は必須項目です。チケット枚数は1枚以上、かつ半角数字でご入力ください。チケットの通貨が正しくありません。チケット金額は必須項目です。半角数字でご入力ください。有料チケット(日本円)の場合、金額は100円以上をご入力ください。有料チケット(米ドル)の場合、金額は1ドル以上をご入力ください。有料チケットの場合、支払い方法は必須項目です。■nokari-webイベントが見つかりませんでした。
Event Creators cannot be followedInvalid discount code has been selectedTicket type is a required field.Please enter at least a number of tickets with single-byte numeric characters.Currency of the ticket is incorrect.Ticket amount is a required field. Please enter it with single-byte numeric characters.If you pay the ticket (JPY), Please enter the amount over 100 yen.If you pay the ticket (U.S. dollars), Please enter the amount over $ 1.If you pay the ticket, payment method are required.
このイベント一緒に行きませんか?自動で追加されますこのページはイベント主催者さまへのお問い合わせではありません。イベント主催者さまへのお問い合わせについては、大変お手数ですが、イベントページの「主催者へ問い合わせる」をご利用ください。お問い合わせいただき、ありがとうございました!デモイベントではディスカウントコードを作成できません。ディスカウントコードを発行しました。ディスカウントコードを削除しました。このコードは使用済みの為削除できません。ディスカウントコードがありません。
Why Don't we go to the this event together?It will be added automaticallyThis page is not for contacting the event organizer. For inquiries to the event organizers, Please use the "contact the organizer" button on the event page.Thank you for your inquiry!No discount code will be issued on the demo event.A discount code has been issued.The discount code has been revoked.This code cannot be deleted since it already has been used.There are no discount code.
このイベントはキャンセル待ちしていません。キャンセル待ちを解除しました。Google Calendar に予定を追加するmixi Calendar に予定を追加するiCal に予定を追加する大きい地図でみるチケットを確認するキャンセル待ちを解除するチラシを印刷するこのイベントの簡単なチラシを印刷することができますお気に入りから削除するお気に入りに追加するキャンセル待ち参加済みの方はログインしてくださいウィジェットを貼り付ける%variable% をご覧ください。
No waiting list is available for this event.The waiting list has been lifted.Add a schedule to Google CalendarAdd a schedule to mixi CalendarAdd a schedule to iCalView in Larger MapCheck the ticketCancel the waiting listPrint a flyerA simple flyer for this event can be printedRemove from favoritesAdd to FavoritesWaiting for cancellationPlease login if you already participatedPaste the widgetPlease refer to % variable%.
「こんなことができたらいいのになぁ」という相談を受けた事がきっかけでした。 2010年12月の事です。ある喫茶店で打ち合わせをしていたとき「facebookのイベント機能、使いづらいんだよねぇ。せめて決済と参加者管理機能があればいいんだけど」という意見を聞き、「じゃぁ、そんな機能拡張するfacebookアプリを作ってみますよ」と軽い気持ちで請け負ったのがきっかけでした。everevoはどうやって収益を上げるの?
It all started with a question, "I wish we could do this thing." It was in December, 2010. When we were having meeting in a Cafe, I heard an opinion. "Event function on Facebook is not very easy to use. I wish it had functions for settlement, and participant management, at least. Then I replied without deep thinking, "Well, then I will create a Facebook app for the function enhancement." And that was the start.How does everevo make earning?