[日本語から英語への翻訳依頼] おとといAを購入した者です。 PayPalからのメールに貴方のメールアドレスが記載されていたのでメールしました。 このサングラスを10個まとめて購入する...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yamikuro3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/30 17:17:32 閲覧 1219回
残り時間: 終了

おとといAを購入した者です。
PayPalからのメールに貴方のメールアドレスが記載されていたのでメールしました。

このサングラスを10個まとめて購入することは可能ですか?
可能ならば送料込の合計金額を教えてください。

私は日本でスポーツ用品を中心に小売業をしている者です。
Bもこれから本格的に取り扱っていこうと考えています。

あなたのeBayの販売商品を見ると結構取り扱っているようなので
A以外の商品も今後相談させていただくかもしれません。

その時はどうぞ宜しくお願い致します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 18:11:29に投稿されました
I purchased A the other day.
I'm emailing you because I found your email address in an email from paypal.

Can I order 10 pairs of these sunglasses?
If so, please let me know the total price with shipping fee.

I'm a retailer who deals with sports products in Japan.
I'm planning to deal with B.

From what I saw on your ebay store, it seems you have lots of products.
I might want to purchase products other than A.

I hope to have a good business with you.
★★★★☆ 4.0/1
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 17:30:16に投稿されました
I have purchased "A" a day before yesterday.
I am sending this email according to the email information listed in the email from Paypal

Is it possible for me to buy 10 more pieces of the sunglasses?
If possible, Please tell me the total price with shipping cost.

I mostly deal with sporting goods in Japan.
And I would also like to deal with "B" in near future.

As I can see you deal many products on eBay,
I may be considering to purchase goods other than "A"

It would be great pleasure if we can do business with you in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。